Примечания

1

«Франклин». — В названии судна увековечен Бенджамин Франклин (1706—1790) 5 американский просветитель, ученый, государственный деятель, философ. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции 1787 года. Естествоиспытатель, положивший начало исследованию атмосферного электричества, изобретатель молниеотвода (неправильно называемого в России громоотводом) . Почетный член Петербургской Академии Наук (1789).

2

Шхуна — судно с косыми или прямыми (в XIX в.) парусами, имеющее как правило, фок-мачту (передняя), грот-мачту (средняя, самая высокая) и бизань-мачту (задняя).

3

Водоизмещение — количество воды, вытесняемое плавающим судном и равное весу самого судна.

4

Кливер, бизань, марсель, брамсель — различные виды парусов.

5

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля (прочной связи в основании корпуса судна по всей его длине) и образующая носовую оконечность корабля, «режущую» воду. Кормовой подзор — подводный уступ в задней части судна (корма бывает также круглой и прямой).

6

Рангоут — все деревянные или стальные трубчатые части вооружения (оснащения) судна для постановки парусов, сигнализации, поддержания мачт, грузовых стрел и других вертикальных частей. Снасти — тросы и канаты, вырубленные по размерам, с заделанными концами; в целом составляют такелаж судна.

7

Клипер — особо быстроходное океанское судно, существовало до конца XIX в., использовалось для дозорной и посыльной службы, перевозки особо ценных грузов.

8

Калькутта — город и порт в Индии, крупнейший торговый центр.

9

Сингапур — столица и порт одноименного государства на острове того же названия в Юго-Восточной Азии.

10

Шлюпка — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая на воду в случае надобности.

11

Сокращенное от Доротея. (Примеч. авт.)

12

Лейтенант — в торговом флоте США и некоторых других стран младший из трех (после капитана и его помощника) лиц командного состава (до XIX в. включительно).

13

Швартов — канат, которым судно привязывают к пристани, берегу, другому судну.

14

Миля — путевая мера длины; географическая — 7420 м., морская — 1852 м. (принята во всех государствах).

15

Боцман — первый среди младшего командного состава судна, в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

16

Трап — деревянная лестница на судне.

17

Бак — здесь: носовая часть верхней палубы судна, а также надстройка на ней, называемая иногда полубаком.

18

Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт и выборки назад якорного каната с прикрепленным к нему якорем.

19

Брейд-вымпел — флаг особой формы и рисунка, поднимаемый на грот-мачте в знак того, что на борту судна находится старший начальник.

20

Клотик — толстый кружок, или сплюснутый шар, прикрывающий от дождя верхний срез мачт и других вертикальных сооружений на корабле; термин употребляется и в значении «самая верхняя точка судна».

21

Гафель — рангоутное дерево, прикрепленное к мачте с задней стороны под углом; служит для прикрепления верхней кромки паруса.

22

Стаксель — треугольный парус, поднимаемый впереди мачты к носу судна.

23

Рубка — закрытая надстройка на мостике или верхней палубе судна с находящимися там служебными помещениями.

24

Целебес — современное название этого острова Сулавеси.

25

Котировка — биржевая цена ценных бумаг и товаров.

26

Кузина — двоюродная сестра.

27

Перевод М. Ивановой.

28

Шкаторина — кромка паруса, обшитая очень гибким тросом.

29

Бухта — небольшой залив, более или менее врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.

30

Грот — здесь: самый нижний парус на второй мачте.

31

Фок — нижний прямой парус на передней мачте.

32

Бакштаг — здесь: курс парусного судна, когда ветер дует сзади и сбоку.

33

Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом, когда ветер дует в левый борт.

34

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м., или 1/10 морской мили.

35

Гавань — защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства, используемая для стоянки, ремонта и зимовки судов.

36

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

37

Гризли — крупный американский серый медведь.

38

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии.

39

Новая Англия — название исторически сложившегося района в северо-восточной части США, включающего шесть штатов. Главный экономический центр — крупный промышленный город Бостон.

40

Свояк — муж сестры жены (свояченицы).

41

В XVI в. началась колонизация Северной Америки европейцами, наиболее успешно осуществлявшаяся Англией. Экономическая, классовая, национальная борьба между странами-колонизаторами привела к Войне за независимость (1775—1783). По Версальскому мирному договору 1783 года Англия признала независимость государства США, образованного в 1776 году. Во владении Англии остались лишь Канада (в 1867 г. получившая самоуправление) и Колумбия Британская, вошедшая в 1871 году в состав Канады.

42

Конфедерация — союз государств, сохраняющих независимое (суверенное) существование, но объединенных некоторыми общими органами. В частности, в 1781—1787 годах конфедерацией являлись США (до принятия Конституции).

43

Сепаратизм — движение национальных меньшинств за образование самостоятельного государства; иногда — напротив, стремление большинства «избавиться» от меньшинства.

44

Англосаксы — общее название германских племен англов, саксов, ютов и фризов, захвативших в V—VI вв. Британию. Положили начало английской народности.

45

Муниципалитет — городское или сельское самоуправление.

46

Эскадра — крупное соединение кораблей.

47

Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

48

Нормандия — северная, Прованс — юго-восточная исторические области Франции.

49

Агломерации — здесь: экономические объединения населенных пунктов, предприятий.

50

Вилла — загородный дом, дача.

51

Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

52

Киль — основная продольная днищевая балка на судне, идущая вдоль от носовой до кормовой оконечностей; к нему крепятся шпангоуты, днище, форштевень.

53

Кокора — нижняя часть ствола хвойного дерева вместе с перпендикулярным ему крупным корнем; идет на постройку деревянных судов.

54

Кубрик — жилое помещение для судовой команды (когда она не размещается в каютах).

55

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

56

Шале — небольшой загородный дом, как правило, изысканно-простого стиля.

57

Двуколка — двухколесная повозка.

58

Судовой журнал — ведется вахтенным штурманом, в журнал записываются все события, происходящие во время плавания.

59

Карантин — осмотр судов, экипажей, пассажиров, товаров, прибывающих из местностей, где есть какая-нибудь эпидемия, также — время, отводимое на это мероприятие.

60

Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз гр\зов, почты, багажа через границу.

61

Бриз — ветер, из-за неодинакового нагревания суши и моря дующий днем с моря на побережье, а ночью — с побережья на море.

62

Мулаты — потомки от смешанных браков белых и негров.

63

Амфитеатр — здесь здания, расположенные на уступах по склонам холмов.

64

Баркас — небольшие весельные и самоходные суда различного назначения (буксиры, грузовые, пассажирские, спасательные).

65

Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких беспалубных судах (лодках).

66

Лье — старинная французская мера длины, морское лье составляет около 5,5 км.

67

Пирс — сооружение для причаливания судов с двух сторон.

68

Румб — здесь: единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.

69

Бейдевинд — курс парусного судна против ветра, при котором угол между диаметральной плоскостью корабля и направлением ветра не превышает 90°, если же этот угол составляет менее 67,5°, курс называют крутым бейдевиндом.

70

Траверз — направление, перпендикулярное ходу судна.

71

Градусы долготы и широты — углы между плоскостью начального меридиана и меридиана данного места; между экватором и широтой данного места; скрещение этих точек определяет положение объекта на поверхности земного шара.

72

Фор-стень-стаксель — один из косых парусов, ставящихся позади мачты.

73

Бригантина — легкое двухмачтовое судно с косыми парусами на задней и прямыми — на передней мачте.

74

Штурвал — рулевое колесо для управления судном.

75

Планширь — брус, проходящий по верхнему краю бортов.

76

Опекун — лицо, которому вверено наблюдение за недееспособным (малолетним, душевнобольным и т. п.) человеком, а также забота о его правах, обеспечении, воспитании, сохранности имущества и проч.

77

Торнадо — сильный ураган в тропических широтах.

78

Провидение — Высшее существо, Бог, а также Его деяния.

79

Риф — подводные или мало выдающиеся над уровнем моря скалы, препятствующие судоходству.

80

Батавия — административный центр Нидерландской Вест-Индии; ныне — город Джакарта, столица Индонезии.

81

Малайзия — государство в Юго-Восточной Азии, входит в британское Содружество. Омывается Южно-Китайским морем. Основное население — малайцы и китайцы. Начало ведет от государств, образовавшихся здесь в начале н. э. В конце XVIII — начале XX вв. эти земли находились под английским владычеством.

82

Прерии — обширные равнинные степные пространства умеренной климатической области Северной Америки.

83

Дефицит — недостаток, нехватка, убыток, превышение расхода над доходом.

84

Рикошет — отскакивание снаряда, пули и т. д. под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд (пуля).

85

Шезлонг — кресло или диванчик с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.

86

Католицизм — одно из направлений христианского вероучения.

87

Приход — верующие, обслуживаемые данной церковью; прихожанин, прихожанка — члены прихода.

88

Месса — церковная служба в католическом храме.

89

Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания.

90

Алтарь — часть христианского храма, где находится престол, т. е. высокий стол с предметами для богослужения.

91

Апсида — полукруглая, иногда многоугольная выступающая часть храма, перекрытая сводом.

92

Спазм(а) — длительная судорога определенной мышцы или мышечной группы.

93

Туземный — местный, коренной.

94

Франклин Джон (1786—1847) — английский полярный исследователь, погиб, возглавляя экспедицию, отправленную на поиски Северо-западного прохода.

95

Неточность автора: Бенгальский залив (окраинное море Индийского океана) расположен гораздо дальше к западу, а здесь речь идет об Андаманском море; цепочка Никобарских и Андаманских островов отделяет это море от Бенгальского залива.

96

Малезия — старое название островной области между Азией и Австралией; то же, что и Малайский архипелаг; включает в себя Индонезию и Филиппины, но в XIX веке французские географы нередко относили сюда же и западные районы Океании.

97

Каролинского моря не существует; речь идет либо об уже упоминавшемся Филиппинском море, либо о Каролинских котловинах собственно Тихого океана.

98

«Dolly-Hope» — «Долли-Надежда». (Примеч. перев.)

99

Бункер — здесь: помещение для угля на судне.

100

Узел — единица скорости судна, равная одной морской мили в час, или 1,852 км/ч.

101

Миссионер — религиозный проповедник из развитых стран, ведущих духовное воспитание среди населения отсталых регионов Земли.

102

Отдиа — устарелое название острова Вотье; на русских картах этот остров долгое время обозначался как остров Румянцева (название, данное Коцебу в память знаменитого полководца).

103

Коцебу Отто Евстафьевич (1788 —1846), русский мореплаватель, провел два кругосветных путешествия, открыл ряд островов в Тихом океане, залив на Аляске.

104

Мелгэв — сейчас этот атолл называется Милли.

105

Пирога — узкая и длинная лодка у народов тихоокеанских островов, обычно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола.

106

Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.

107

Уэланг — сейчас этот остров называется Уджеланг.

108

Архипелаг — совокупность большого числа отдельных островов или групп их, близко лежащих друг от друга.

109

Очевидное недоразумение, ибо упомянутый архипелаг расположен между 1—10° северной широты и 131—163° восточной долготы (Большая Советская Энциклопедия, 3-е изд.).

110

Литке Федор Петрович (1797—1882) — русский мореплаватель и географ, президент Петербургской Академии Наук, адмирал, полярный исследователь, руководитель кругосветного плавания (1826—1829).

111

Дюперре Виктор Ги (1775—1846) — французский адмирал, морской министр, мореплаватель, исследователь.

112

Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьен Сезар (1790—1842) — французский мореплаватель, совершил три кругосветных плавания, изучил побережья Новой Зеландии, Новой Гвинеи, проливы Торреса и Кука, сделал множество географических открытий, автор капитальных научных трудов.

113

Мателотас — современное название этой группы — Нгулу.

114

Ална — сейчас этот остров называется Пуло-Анна.

115

Лорд-Норт — на старых русских картах этот остров назывался Лорд-Норсли-Невиль; современное его название — Тоби.

116

Кораллы, коралловые полипы — морские животные с известковыми скелетами, из которых в мелководье тропических морей образуются коралловые рифы, в том числе кольцеобразные атоллы.

117

Д’Антркастро Жозеф Антуан (1739—1793) — французский мореплаватель, обследовал берега Австралии, сделал ряд открытий, провел географические съемки. Участвовал в поисках Лаперуза.

118

Лаперуз Жан Франсуа (1747—1788?) — французский мореплаватель, в 1785—1788 годах руководил кругосветной экспедицией, открыл пролив, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия), ее остатки найдены в 1826, 1828 и 1964 годах.

119

Магеллан Фернан (около 1480—1521) — португалец, экспедиция которого совершила первое в истории кругосветное плавание (1519—1521). Открыл Филиппинские острова, где был убит в схватке с местными жителями.

120

Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах.

121

Алькальд — в Испании, ее владениях и странах Латинской Америки — старшина общины, судья.

122

Каннибализм — людоедство.

123

Фальконет — пушка малого калибра, употреблявшаяся преимущественно для вооружения небольших гребных судов.

124

Борнео — современное название этого острова — Калимантан.

125

Бевуан — современное название порта — Холо.

126

Дату — название управляющего из местных жителей на небольших островах Малезии.

127

Банджармасин — порт в устье р. Барито.

128

Зоофиты — животно-растения (например, кораллы, различные полипы и проч.). Прикреплены к месту, не передвигаются, питаются животной пищей.

129

Моллюски — мягкотелые животные, слизняки, в большинстве покрытые раковинами.

130

Думаринг — современный порт Самаринда на восточном побережье острова Калимантан (Борнео).

131

Тарантул — название различных виде» ядовитых пауков.

132

Морские реестры — книга, ведущиеся в портах, где учитываются все прошедшие суда, их маршрут, наличие груза, состав команды и прочие данные.

133

В XVII в. Нидерланды, одна из передовых европейских держав приступила к широким колониальным захватам. В результате образовалась колониальная «Нидерландская Индия»; в ее столице Батавии, на острове Ява, находился голландский генерал-губернатор. Сам остров был поделен на 20 административных областей — регентств; мелкими островами управляли резиденты.

134

Зондский пролив соединяет Яванское море с Индийским океаном. Тиморское и Яванское моря непосредственно не соединяются; между ними находится ряд мелких межостровных морей.

135

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.

136

Упомянутые острова «ограничивают с юга» другое море — Серам.

137

Остров Джилоло больше известен под другим местным названием — Хальмахера.

138

Семафорная служба (сигнализация) на кораблях и в портах — система оповещения на коротких расстояниях с помощью звуковых знаков, фонарей, разноцветных флажков и комбинации этих средств.

139

Оснастка судна — весь такелаж, т. е. совокупность деревянных, металлических, пеньковых частей, поддерживающих различные детали и приспособления и управляющие ими на судне.

140

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу.

141

Тик (тиковое дерево) — растет в районах Индии, Индонезии. Ценная древесина используется в £удо- и вагоностроении, сооружении жилищ, изготовлении мебели.

142

Орнамент — живописное, графическое или скульптурное украшение, художественно оформляющее предметы, архитектурные сооружения и др.

143

Бассейн — здесь: площадь водного пространства, на котором располагается данная группа островов.

144

Впередсмотрящий — вахтенный матрос на баке (носу корабля), наблюдающий за всем, что происходит по курсу судна.

145

Это утверждение неверно на самом деле ширина Торресова пролива достигает 100 миль, то есть почти 200 км.

146

Прао — легкие лодки индонезийцев, похожие на пироги

147

Банка — здесь отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

148

Конфигурация здесь внешнее очертание.

149

Негроидная раса — народы и племена Африки их характерные признаки темная кожа курчавые волосы, широкий нос, толстые губы сильное выступление вперед лицевого отдела черепа.

150

Аборигены — коренные жители какой-либо территории, страны Австралийские аборигены относятся к негро-австралоидной расе. Они, по всей видимости, прибыли из Южной Азии примерно за 10 тысяч лет до н. э. Тяжелые природные условия и оторванность от остального мира затруднили развитие австралийских племен, которые к моменту начала европейской колонизации — конец XVIII века — находились на уровне охотничьего и собирательского хозяйства, не знали земледелия и скотоводства В указанный период численность аборигенов составляла 250—300 тысяч человек, к середине XX века сократилась в 5—6 раз, значительная часть их и поныне находится в резервациях, т. е районах насильственного поселения.

151

Трепанги — морские беспозвоночные червеобразные животные («морские огурцы»), употребляются в пищу в Китае и Японии.

152

Абордаж — сцепление крючьями гребных или парусных судов для рукопашного боя.

153

Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения без помощи какого-либо двигателя.

154

Качка судна: килевая — с носа на корму и обратно; бортовая — с одного борта на другой. Бывает качка смещенная, самая опасная.

155

Лабиринт — сложное, запутанное расположение помещений, переходов, дорог и т. п.

156

Эти и другие имена, как-то: Монталиве, Маре, Шампани, Ласепед, Буало, Латуш-Тревиль, Лагранж — достаточно говорят о том, какое участие приняли французские мореплаватели в исследовании этих берегов. (Примеч. автора.)

157

Эстуарий — расширенное воронкообразное устье реки, образованное в результатe наступления моря на сушу, размывающего действия прилива, морских течений.

158

Бурун — пенистая волна.

159

Рей, рея — поперечное дерево у мачты, к которому подвешивается верхней кромкой прямой парус.

160

Ванты — снасти — оттяжки из троса, которыми производится боковое крепление мачт.

161

Купы — деревья, стоящие группами, часто сливаясь вершинами в единое целое.

162

Плато — возвышенная равнина, поднимающаяся более чем на 200 м. над уровнем моря.

163

Норд-вест — северо-запад, название сторон света, а также соответствующих ветров).

164

Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, удобное для якорной стоянки судов.

165

Ярд — английский мера длины, равная 0,9144 м., делится на три фута.

166

Мадрепоровое образование — колонии некоторых видов коралловых полипов, образующие коралловые рифы.

167

Кортик — холодное оружие, прямой тонкий кинжал с обоюдоострым клинком; предмет формы одежды морских офицеров различных государств.

168

Мануфактура — здесь: промышленное производство, основанное на коллективном ручном труде и детальном его разделении внутри мастерской.

169

Ямс — тропическое растение со съедобными подземными клубнями.

170

Батат (сладкий картофель) — съедобное растение, используется и в пищевой промышленности.

171

Акр — мера земельной площади в Англии и Северной Америке, равная 4047 кв. м.

172

Шкив — колесо блока для подъема тяжестей.

173

Рым — металлическое кольцо, продетое в отверстие в головке болта, винта и т. п.

174

Ростр — здесь: запасные рангоутные деревья на судне.

175

Транцы — поперечные доски, образующие плоскую корму на судах, шлюпках.

176

Фальшборт — легкая обшивка судна выше верхней палубы.

177

Грот — здесь: естественная или искусственная пещера.

178

Патина — налет зеленого бурого или синего цвета, образующийся со временем на предметах из бронзы.

179

Тайфун — вихреобразный ветер, буря большой разрушительной силы.

180

Киянка — деревянный жестяницкий и плотницкий молоток.

181

Нагель — здесь: деревянный гвоздь, которым скрепляют части деревянных судов.

182

Становой якорь — главный якорь, на который становится судно (имеются еще вспомогательные.

183

Сидней — крупный промышленный и административный центр в Австралии, порт.

184

Центральная Австралия — наименее благоприятная по природно-климатическим условиям, слабо заселенная часть континента.

185

Консилиум — совещание врачей для обсуждения состояния больного, уточнения диагноза и способов лечения.

186

Земля Тасмана — выступ материка Австралии на севере штата Западная Австралия. Сильно расчлененное побережье между заливами, плоскогорье, плато, низменность делают этот район труднопроходимым. Назван в честь Абеля Янсзона Тасмана (1603—1659), голландского мореплавателя, исследователя Океании и Австралии.

187

Пакетбот — устарелое название грузопассажирского судна.

188

Лессепс Фердинанд Мари (1805—1894) — французский дипломат, предприниматель. В 1859—1869 годах руководил строительством Суэцкого канала, соединившего Средиземное и Красное моря, в 1879—1889 годах — Панамского канала, открывшего кратчайший путь из Атлантического в Тихий океан.

189

Эти данные ошибочны. Площадь Австралийского материка составляет 7636 тысяч кв. км (примерно 7/11 площади Европы).

190

Орография — описание различных элементов рельефа (хребтов, возвышенностей, котловин и т. п.) с точки зрения их внешних признаков. Гидрография суши — описание рек, озер, водохранилищ на конкретной территории.

191

Впоследствии административным центром Северной территории стал порт Дарвин. Земля Александры — название, данное в 1864 году путешественником Джоном Макдоуэллом Стюартом в честь принцессы Александры; позднее называлась также Землей Принца Альберта; теперь включена в состав Северной территории.

192

Австралийский Союз — это название Австралия получила, став по решению английского парламента федерацией, с i января 1901 года. Ж. Верн неточно передает политический режим Австралийского Союза, который был образован как федерация английских колоний, некоторые из которых, правда, еще в XIX веке добились самоуправления (а не независимости, как указывает писатель). Австралийский Союз получил право доминиона Британской империи.

193

Кук Джеймс (1728—1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных плаваний, много сделавший, в частности, для исследования Австралии. Убит туземцами Гавайских островов.

194

Питт — здесь речь идет о выдающемся британском государственном деятеле Уильяме Питте Младшем (1759—1806), бывшем в течение двадцати лет премьер-министром Великобритании.

195

Коммодор — так в британском военно-морском флоте назывался командир соединения боевых кораблей, не имеющий адмиральского звания.

196

Рыдван — большая дорожная карета.

197

Каботажное плавание — судоходство вблизи берегов вдоль побережья, между портами одного государства.

198

Спардек — в XIX— нач. XX в. — верхняя легкая палуба на трехпалубных судах.

199

Тасманийцы — коренное население острова Тасмания, насчитывало несколько тысяч человек, в 1803—1876 годах полностью истреблено английскими колонизаторами.

200

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившийся от моря вследствие образования песчаной косы.

201

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.

202

Альбион — древнейшее название Англии. Сын (дочь) Альбиона — шутливо-литературное прозвище современных англичан.

203

Остеолог — специалист-анатом, занимающийся остеологией, т. е. учением о костях.

204

Френолог — специалист в области френологии — учения, считающегося реакционным, о связи между наружной формой черепа и умственными и моральными качествами человека.

205

Мономания — помешательство, «зацикленность» на одном каком-либо предмете, мысли и г. п., например мания преследования, мания величия и т. д.

206

Стюард — официант на пассажирском морском судне.

207

Небесная (правильно — Поднебесная) империя — древнее, а ныне лирически-литературное название Китайской империи, возникшей в конце III века и существовавшей юридически до революции 1911—1913 годов.

208

Ленч (ланч) — у англичан — второй завтрак после полудня, время краткого отдыха.

209

Термин — в древнеримской мифологии — божество границ.

210

Разумеется, речь здесь может идти не о независимости как таковой, а об установлении внутреннего самоуправления в австралийских колониях при now парламентском режиме.

211

Эндемический (эндемичный) — местный, свойственный данной местности.

212

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

213

Фургон — большая крытая повозка, главным образом для клади; так же назывались в свое время и грузовые вагоны железной дороги.

214

Гонконг — английское название китайской провинции Сянган на юго-востоке Китая, отторгнутой у него Великобританией в 1842 году.

215

Манчестер — город и порт в Великобритании.

216

Апатичный — безразличный, равнодушный, вялый.

217

Флегматик — человек флегматического темперамента — медлительный, невозмутимо спокойный.

218

Антропофаг — каннибал, людоед.

219

Ротанг —- род лиановых тропических пальм; здесь: лиана как вид рознь плети.

220

Бог Фу —- скорее всего имеется в виду бог Фу-Синь («звезда счастья»; божество счастья в китайской народной мифологии.

221

По Библейскому преданию, когда Бог за грехи человеческие решил наслать на Землю всемирный потоп, проповедник Ной с детьми построил корабль-ковчег, погрузил в него свою семью и по одной паре всех четвероногих, пресмыкающихся и птиц. На седьмой месяц потопа ковчег осел на вершине горы Арарат на Кавказе. Бог решил больше никогда не карать род человеческий потопом.

222

Авраам — библейский родоначальник еврейского рода. Чтобы испытать силу его веры, Бог повелел Аврааму принести в жертву своего сына Исаака. Авраам безропотно повиновался, и, убедившись в его вере, по велению Божию ангел остановил отцовскую руку с ножом, занесенную над поверженным сыном.

223

Адам и Ева — библейские прародители человеческого рода (Адам по-еврейски — человек, Ева — земля как мать всего живущего).

224

Маклер — посредник при совершении торговых сделок.

225

Коммивояжер — разъездной торговый агент, предлагающий покупателям товары по образцам.

226

Гуан-инь — одно из популярнейших буддийских божеств в Китае, спасающее людей от всевозможных бедствий, дарящее детей, помогающее при родах; богиня — охранительница женской половины дома; чаще всего изображается четырех-, восьми- и тысячерукой.

227

Вол — кастрированный бык.

228

Силурийские отложения — относящиеся к силурийскому периоду, начавшемуся 440 млн. лет назад, продолжительностью 30 млн. лет. В этот период на Земле появились все основные классы беспозвоночных организмов, первые растения, основные полезные ископаемые.

229

Эвкалипт — род вечнозеленых растений. Высота до 100 м., поглощает много влаги, растет преимущественно в Австралии.

230

Муррей делает этот поворот километрах в 80 восточнее Голера.

231

Речь идет о хребте Маунт-Лофти; высота горы Брайан 934 м.

232

Самая высокая точка хребта Флиндерс — гора Сент-Мэри-Пик (1189 м .

233

Ландшафт -- общий вид местности.

234

Сейчас это — Намбо, южная часть Вьетнама, но она, вопреки утверждению автора, расположена на 10° с. ш.!

235

Саксонская раса — неточное название германских племен, живших между нижними течениями рек Рейн и Эльба в первых веках н. э. В переносном смысле — англичане.

236

Зюйд-вест — юго-запад; юго-западный ветер.

237

Шрапнель — круглые свинцовые пули, которыми начиняли ружейный патрон или артиллерийский снаряд.

238

Крики — небольшие реки в Австралии; в жаркое время года пересыхают и превращаются в цепочку соленых луж.

239

Оазис — место в пустыне, где есть вода и растительность.

240

Авангард — передовой отряд.

241

Бушрейнджеры — беглые каторжники, бродяги. Понятие это чисто австралийское. Буш — здешняя сухая равнина, покрытая жесткими кустарниками и травой; континент с 1788 по 1868 год использовался Великобританией как место ссылки каторжников.

242

Привлекательность (англ.).

243

Иллюзия (англ.).

244

Галлон — мера жидких и сыпучих тел в Англии, равна 4,546 литра; в США — 3,785 литра для жидкостей и 4,405 литра для сыпучих тел.

245

Теллурические условия — поглощение части световых лучей газами и парами, входящими в состав атмосферы Земли.

246

Секвойя — североамериканские хвойные деревья, достигают 150 м. высоты.

247

Дюны — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием ветра и непрестанно им перемещаемые.

248

Папоротники — древнейшие на Земле растения, известны с карбона, т. е. периода около 350 млн. лет назад. Травянистые, древовидные, водные, распространены по всему земному шару. Встречаются папоротники: съедобные, лекарственные, ядовитые.

249

Скваттеры в Австралии — скотоводы, арендующие для своих стад необработанные участки земли.

250

Игуана — крупная длиннохвостая древесная ящерица.

251

Опоссум — двуутробка, сумчатое животное с длинным цепким хвостом. (В настоящее время название «опоссум» сохраняется за животными американского континента; для австралийских видов употребляется название поссум).

252

Казуары — крупная бегающая птица с неразвитыми крыльями, узкими, похожими на волосы, перьями.

253

Настоящих медведей в Австралии нет, автор здесь описывает коалу, которого называют также сумчатым медведем.

254

Под родовым именем «потору» известны упоминаемые далее кенгуровые крысы.

255

Скиф — легкая, длинная, узкая лодка.

256

Пиастр — здесь: денежная единица некоторых стран Индокитая. Деньги такого названия существуют во многих странах.

257

Молодые хулиганы (англ.).

258

Ville — город, village — деревня, селение (фр.).

259

Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой плоской заостренной деревянной палки; австралийский бумеранг, умело пущенный, возвращается на то место, откуда был брошен.

260

«В чистой натуре», в натуральном виде (лат.).

261

Древний род казуарин (Casuanna cunmnghamana) вообще безлистен.

262

Миграция животных — массивные перемещения животных (не только грызунов), птиц, вызванные изменениями условий существования или связанные с циклом их развития, а также возникшей опасности.

263

Сулой — вид волнения на море, когда сочетаются волновые и вихревые движения. Перемещение частиц воды напоминает их движение на поверхности кипящей воды. При сулое образуются крутые волны, создающие опасность для плавания небольших судов.

264

Тропик Козерога — иное название Южного тропика.

265

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.

266

Пастер Луи (1822—1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии; разработал метод профилактической вакцинации (прививок против опасных болезней).

267

Бунгари, или кенгуру Лумгольца — древесные валлаби, то есть небольшие кенгуру, что противоречит утверждению автора о размерах этого животного; неверно и определение цвета: шерсть у бунгари темно-серо-бурая, а брюхо и вовсе светлое.

268

Тафта — глянцевидная шелковая ткань.

269

Высшей точкой хребта Макдоннелл является гора Зил (1510 м).

270

Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, собственно рептилий как отдельного вида.

271

Динго — дикая австралийская собака.

272

Куртина — группой произрастающие растения одной породы.

273

Аридный — сухой; обычно этот термин применяется к климату пустынь и полупустынь.

274

Мириады — великое, неисчислимое множество.

275

Танталовы муки — по древнегреческому мифу царь одной из стран Тантал был осужден богом Зевсом на вечные муки голода и жажды.

276

Оверштаг — поворот парусного судна против ветра, при котором вместо одного борта подставляется ветру другой борт.

277

Фордевинд — здесь: курс судна, совпадающий с направлением ветра.

278

При перевозке морским путем каторжникам, во избежание побега, приковывали цепью к ноге пушечный снаряд-ядро. Приковать два ядра — значит, считать преступника особо опасным и способным на рискованный побег.

279

Бледнолицый — так называли люди, принадлежащие к «цветным» расам, людей «белой» расы.

280

Вопреки утверждению автора, река Оковер (в низовьях она называется Де-Грей) — пересыхающая река.

281

Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор в Южной Франции.

282

Самум — знойный сухой ветер пустынь несущий тучи песка и пыли.

283

Южный Крест — созвездие в южном полушарии, указывающее длинной перекладиной на Антарктический (южный) полюс Земли.

284

Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, вызывает судороги; применяется в медицине и для уничтожения вредителей сельского хозяйства (полевых мышей, сусликов и проч.).

285

Атавистический — характерный для далеких предков и проявляющийся у существующих организмов (например, появление хвостового отростка у человека).

286

Антрополог — ученый, занимающийся наукой антропологией, изучающей происхождение и эволюцию человека, образование человеческих рас и нормальные вариации физического строения человека.

287

Нубийцы — народ в Египте.

288

Виндзорский замок — королевский замок в городе Виндзоре, летней резиденции английских королей, близ Лондона.

289

Гаммара Августин (1785–1841) — президент Перу в 1829–1833 и в 1839–1841 годах; Санта-Крус Андрес, де (1792–1865) — один из военных руководителей освободительного движения в Перу и Боливии; избирался президентом Боливии и протектором перуанско-боливийской федерации.

290

Каркаманка — оскорбительная кличка, которой перуанцы наградили европейцев.

291

Баия — старое название бразильского портового города Салвадор.

292

Донайре — изящество, привлекательность _(исп.)._

293

Анунсиасьон — Благовещенье _(исп.)._

294

Боливар Симон (1783–1830), прозванный «Эль Либертадор» (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.

295

Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.

296

Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).

297

Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход _(исп.);_ суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).

298

Консепсьон — город на юге Чили.

299

Тинторера — сельдевая акула (Lamna cornubica, исп.).

300

Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки; на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.

301

Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.

302

Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.

303

Трог — горная долина корытообразной формы с крутыми склонами, возникшая в результате деятельности ледника. (Примеч. перев.)

304

Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарского народа в XIV веке против Габсбургов. Габсбургский фогт Геслер велел кланяться висевшей на шесте шляпе Вильгельм Телль не подчинился, и в наказание ему приказали сбить стрелой из лука яблоко с головы собственного сына.

305

Однако на этот сюжет написаны две оперы: французским композитором Гретри (1791) и итальянским — Россини (1829). Видимо, по замыслу автора, действие рассказа происходит до этого времени.

306

Антифонарий — церковная певческая книга, включающая в себя песнопения, исполняемые попеременно двумя сторонами молящихся (антифонами).

307

Под стихом здесь понимается строка из Священного писания, чаще всего заключающая в себе законченную мысль; мотет — первоначально: многоголосный церковный гимн, сочетающий несколько самостоятельных мелодий, исполнявшихся одновременно, иногда даже с различным текстом; впоследствии — название разнообразных многоголосных произведений, исполнявшихся без инструментального сопровождения; риспоста — вторые и последующие голоса в церковном многоголосии (каноне), повторяющие пение первых голосов.

308

Фуга — многоголосное музыкальное произведение, состоящее из изложения какой-нибудь темы и ее полифонической разработки.

309

Гвидо Аретинский (995—1050) — итальянский музыкальный теоретик, придумавший название нот гаммы.

310

Гимн написан на искаженной латыни и может быть переведен примерно таким образом: «Чтобы слуги твои могли слабонатянутыми струнами откликнуться на чудеса твоих деяний, освободи им грешные уста, святой Иоанн».

311

Калкант — человек, накачивающий воздух в органные мехи.

312

Кюре — священник, возглавляющий католический приход.

313

Префация — часть католической мессы, предшествующая канону; молитва, содержащая освящение.

314

Серпан — духовой инструмент в форме змеи, служивший для аккомпанирования вокалистам.

315

Ноктюрн — музыкальная пьеса преимущественно мечтательного характера с певучей мелодией; обычно ноктюрны пишутся для фортепиано, реже — для других инструментов и ансамблей; вокальные ноктюрны композиторами создаются редко.

Сальвиати — известный флорентийский род, из которого вышли несколько художников и писателей, однако сколько-нибудь значительного композитора с такой фамилией не было.

316

Усиливая (увеличивая) силу звука (ит.).

317

Уменьшая силу звука (ит.).

318

Неф — продольная часть христианского храма.

319

Пастушеская свирель, изобретение которой приписывают древнегреческому богу Пану Духовой инструмент в виде связанных вместе дудочек различной величины и настройки, на котором играют, прикладывая к губам то одну, то другую дудочку, получая при вдувании в них воздуха звуки разной высоты.

320

Название регистров органа.

321

Арабески — сложный орнамент, сочетание геометрических и стилизованных растительных узоров, часто включающий в себя надпись арабским шрифтом.

322

Обертоны — в музыке частичные тоны, звучащие выше и слабее основного тона, слитно с ним и на слух почти не распознаются.

323

Камертон — прибор, служащий эталоном высоты звука при настройке музыкальных инструментов и в пении.

324

Малая терция — музыкальный интервал в три ступени и полтора интервала.

325

Хроматическая гамма — восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам.

326

Комма — весьма малый (меньше 1/8 целого тона), едва различимый слухом интервал, которым обычно пренебрегают Так называемая Пифагорова комма составляет 1/9 тона.

327

Градуел — часть католической службы (между чтением апостольских посланий и чтением Евангелия).

328

Аллилуйя — восклицание в праздничных церковных песнопениях.

329

Офферторий — молитва и музыка в составе католической мессы, сопровождающие причащение хлебом и вином.

330

Орнат — часть торжественного облачения священника.

331

Элевато — приподнято, возвышенно.

332

Андарт-Итен-Шу не знали о существовании Нептуна. (Примеч. авт.)

333

Видимо, в тот момент, когда зартог Софр-Ай-Шр предавался этим размышлениям, Андарт-Итен-Шу уже пользовались телеграфом, но не знали телефона и электрического света. (Примеч. авт.)

334

Из этих слов можно понять, что человеку будет известно в Солнечной системе больше восьми планет, он откроет одну или несколько планет за орбитой Нептуна. (Примеч. авт.)

335

Современное название — Гданьск. (Примеч. aвт.)

336

Модель из золота, исполненная для короля Франции Франциска I.

337

Изохронный — одинаковой длительности.

338

Ларвы — злые духи.

339

Тараски — сказочные чудовища, персонажи народных легенд юга Франции.

340

Перим — английский остров в Баб-эль-Мандебском проливе, соединяющем Красное море с Индийским океаном. Аден — порт на юге Аравийского полуострова, неподалеку от входа в Красное море.

Мальта — остров (и независимое государство) в Средиземном море, на котором в колониальные времена располагалась английская военная база.

Пуло-Пинанг — остров близ Индокитайского полуострова.

Гонконг — английская колония в Китае, на берегу Южно-Китайского моря.

341

По древнегреческим сказаниям, один из самых известных мифологических героев, Геракл, или Геркулес, во время своих странствий побывал в Африке и поставил две скалы по берегам Гибралтарского пролива. Эти скалы получили название Геркулесовых столбов: северный — Кальпа, южный — Абила.

342

Буры — потомки европейских колонистов, населяющие республики Трансвааль и Оранжевую, теперь входящие в состав Южноафриканской Республики.

343

Крест Святого Георгия — орден Святого Георгия (Орден Подвязки) — высшая британская награда, нагрудный крест — один из символов ордена.

344

Барнум — американский предприниматель, разъезжавший с цирком, где показывались всякие диковинки.

345

Компания пневматического трубопровода Бостон — Ливерпуль.

346

Давыдов Ю. Джон Франклин. Москва, 1974, с. 45.

347

Давыдов Ю. Цит. соч., с. 51.

348

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 92.

349

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 93.

350

«Лицо брака» (фр.).

351

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 99.

352

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 100.

353

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 101.

354

В том же году рассказ был перепечатан в «Ревю де Пари».

Загрузка...