Часть девятая Манхэттен Вторник, 7 августа 198…

Глава 1

Потому, что я и сам стал смертью.

Я — разрушитель миров.

«Бхагавадгита»

Со смешанным чувством ярости, досады и беспокойства Джек бросил трубку на рычаг. Уже в десятый раз за сегодняшнее утро он звонил Кусуму домой и выслушивал бесконечный ряд гудков. Эти звонки он чередовал со звонками в справочное бюро Вашингтона, где ему не могли дать нужную информацию. И тогда когда он дозвонился до справочного бюро Мэриленда, ему сообщили номер Кусума Бхакти в престижном пригороде Вашингтона Чеви-Чейз.

Но и там все утро на звонки никто не отвечал. Отсюда до столицы всего четыре часа езды, и Калабати уже несколько раз могла бы добраться до Вашингтона, если только, конечно, она действительно уехала из Нью-Йорка. Но Джек понимал, она не могла просто так уехать.

Вероятнее всего, Калабати заперта где-то связанная, с кляпом во рту. Возможно, дело обстояло и не так, но Джек все больше склонялся к мысли, что Калабати — пленница своего брата. Скорее всего, Кусум пошел на этот шаг из-за отношений Калабати и Джека, которые не одобрял с самого начала. Поэтому Джек чувствовал себя ответственным за бедняжку.

Калабати… Какие чувства он к ней испытывает? Она ему не безразлична, но он не мог сказать, что любит ее.

Она, сохранив детскость, пожалуй, относится к тем людям, которые понимают и принимают его беспрекословно, и даже восхищаются им таким, какой он есть. И кроме того, физическое притяжение, духовная связь делали их отношения серьезными, но это и не любовь.

Джек понимал, что должен помочь Калабати. Он все утро не отходил от телефона! Но почему не отправился на ее поиски?

Потому что ему нужно было еще побывать на Саттон-сквер. Что-то внутри него толкало его к этому дому, и он не мог сопротивляться этому ощущению. По опыту Джек знал, что нельзя отмахиваться от интуиции. Он не верил ни в экстрасенсов, ни в телепатию. Но его подсознание говорит ему о чем-то, хотя до сознания смысл еще не дошел.

А подсознание все утро твердило ему, что он должен поехать на Саттон-сквер. И сделать это сегодня. Сейчас.

Джек накинул на себя куртку, засунул свой верный пистолет в кобуру. Порывшись среди инструментов, он нашел острую, тонкую пластиковую линейку, незаменимую вещь для открывания замков. Ему это всегда может пригодиться, и направился к двери.

Начав действовать, он снова почувствовал себя на подъеме.

Глава 2

«Кусум?»

Калабати услышала какой-то треск, доносившийся из коридора. Она приложила ухо к двери. Шум определенно исходил от двери, ведущей на палубу. Кто-то открывал ее. Это мог быть только Кусум.

Про себя Калабати молилась, чтобы он пришел и освободил ее.

Ночь показалась ей бесконечной. Откуда-то из глубины корабля до Калабати доносился слабый шелест. Конечно, она знала, что находится в полной безопасности, так как была полностью изолирована от ракшасов. Даже если кто-то из них вырвался бы из трюма, ожерелье защитило бы ее. И все же сон ее был неспокойным и прерывистым. Она думала о том, что Кусум окончательно сошел с ума, она беспокоилась о Джеке и о том, что Кусум может сделать с ним. Но даже если бы она и не думала ни о чем, вряд ли смогла бы спать спокойно. В каюте вентиляция оказалась очень плохой, а к утру, когда солнце начало нагревать воздух, в каюте стало так жарко, что Калабати казалось, она — в сауне. Это становилось невыносимым. В каюте была крошечная раковина, но вода из крана шла очень грязная и вонючая.

Калабати начала дергать за ручку двери. С тех пор как Кусум запер ее, она проделывала это уже тысячи раз. Ручка поворачивалась, но дверь не открывалась. Изучив все детально, Калабати обнаружила, что Кусум все продумал заранее и устроил так, чтобы дверь можно было открыть только снаружи.

И вдруг стальная дверь открылась. Калабати отступила. В каюту вошел Кусум, держа в руке коробку. В глазах брата она увидела сочувствие.

— Что ты сделал с Джеком? — обеспокоенно спросила Калабати, глядя ему в лицо.

— И это твоя главная забота? — мрачно спросил Кусум. — Тебя не волнует, что он чуть не убил меня?

— Я хочу, чтобы вы оба были живы! — воскликнула она совершенно искренне.

Похоже, Кусум слегка успокоился.

— А так оно и есть. Мы — оба живы. И Джек останется живым, если не будет вмешиваться в мои дела.

Калабати почувствовала слабость. Теперь, зная, что Джек не пострадал, она почувствовала себя свободной, чтобы сконцентрироваться на своем деле. Она шагнула к брату.

— Кусум, позволь мне уйти отсюда, — попросила она. Она не хотела его умолять, но мороз пробегал по коже от одной мысли, что она проведет еще ночь запертой в этой каюте.

— Прекрасно понимаю, что эта ночь не из лучших в твоей жизни, — сказал Кусум, — мне очень жаль. Но потерпи, долго это не продлится. Сегодня вечером я отопру дверь.

— Вечером? Но почему не сейчас?

Он улыбнулся:

— Потому что мы еще не отчалили.

У Калабати упало сердце.

— Мы отчаливаем сегодня?

— Течение изменится после полуночи. Я уже предпринял меры, чтобы заполучить последнюю из Вестфаленов. И когда она будет в моих руках, мы отправимся в плавание, в Индию.

— Очередная старушка?

Калабати заметила, как передернулось лицо брата.

— Возраст тут ни при чем. Единственное, что имеет значение, — она последняя из рода Вестфален.

Кусум поставил на стол коробку и начал распаковывать ее. Он вынул две маленькие упаковки с фруктовым соком, судки с салатом, бумажные стаканчики и столовые принадлежности. На дне коробки лежали газеты и журналы, все на языке хинди. Кусум открыл судки, и наружу вырвался запах овощей и риса с карри.

— Я принес тебе поесть.

Несмотря на отчаяние и подавленное состояние, Калабати почувствовала, как ее охватил страшный голод. Но она заставила себя отвлечься от чувства голода и посмотрела на открытую дверь. Если резко броситься вперед, то можно захлопнуть дверь с той стороны и убежать.

— Умираю с голоду, — сказала она, двигая стол в угол, чтобы поставить его между Кусумом и дверью. — Кто приготовил?

— Я купил это в маленьком индийском ресторанчике на Пятой авеню. Владельцы — супружеская пара из Бенгалии, замечательные люди.

— Не сомневаюсь.

Чем ближе пробиралась Калабати к двери, тем сильнее стучало ее сердце. А вдруг у нее не получится? Сделает ли он ей больно? Она посмотрела налево. До двери оставалось всего пара шагов. Да, она сможет это сделать, но боялась…

Сейчас или никогда!

Калабати кинулась к двери. Крик ужаса сопровождал ее действия, когда она схватила ручку и захлопнула дверь. Когда Кусум подбежал к двери, Калабати уже успела запереть замок и закричала от радости.

— Бати, приказываю тебе, открой немедленно! — закричал Кусум с безумной злостью.

Она побежала к наружной двери. Нет, она не сможет чувствовать себя спокойно, пока между ней и братом не будут тонны стали.

Треск за спиной заставил ее обернуться. Она увидела, как дверь вылетела под ударом ноги Кусума. Он выбежал в коридор и погнался за сестрой.

Ее охватил ужас. Солнечный свет, свежий воздух и свобода разлетелись в пух и прах, разбившись о стальной люк. Калабати надавила на него, но, прежде чем успела открыть, подбежал Кусум и отбросил ее в сторону, она упала на спину.

Не произнося ни слова, он поднял ее, взял за пояс на талии и потащил назад в каюту. Втолкнув в каюту, взял за ворот блузки.

— Никогда не пытайся повторить это! — сказал он, глаза его яростно блестели. — Глупо! Если бы даже тебе удалось закрыть меня, ты бы все равно не добралась до порта, если, конечно, не умеешь спускаться по канату.

Она попыталась вырваться, но почувствовала, как пуговицы на блузке разлетелись в разные стороны.

— Кусум!

С дикими глазами, тяжело дышащий, он походил на бешеное животное.

И сними…

Он через открытую блузку схватил ее за бюстгальтер и попытался сорвать его, отчего она едва не задохнулась, затем повалил на кровать и бесцеремонно выхватил поясок из блузки…

…эти…

…затем стащил с нее трусы…

…грязные…

…затем стащил остатки блузки и бюстгальтер.

— …тряпки!

Он бросил все ее вещи на пол и растоптал их ногой.

Калабати билась в истерике. Наконец Кусум успокоился. Его дыхание выровнялось. Он внимательно посмотрел на сестру, которая остатками одежды пыталась прикрыть свою наготу.

Кусум сотни раз видел ее обнаженной. Она частенько демонстративно расхаживала перед ним без одежды, чтобы позлить его. Но сейчас, приниженная и раздавленная, она пыталась прикрыться.

На его лице появилась дьявольская улыбка.

— Скромность — лучшее украшение девушки, дорогая сестренка. — И, взяв коробку, которую принес с собой, подал ее Калабати. — Прикройся.

Боясь пошевелиться, но еще больше боясь возразить ему, Калабати неуклюже сунула руку в коробку и достала светло-голубое сари с золотыми полосками. Еле сдерживая слезы и ярость, она стянула с себя остатки одежды и обернулась в шелковую материю. Она боролась с чувством безнадежности, обуявшим ее. «Должен же быть какой-то выход!»

— Отпусти меня! — попросила Калабати, когда почувствовала, что может владеть своим голосом. — Ты не имеешь права держать меня здесь!

— Никаких больше рассуждений на тему: на что я имею право, а на что — нет. Я делаю то, что должен. Только вначале я должен выполнить до конца свою клятву, а потом смогу вернуться на родину и встать во главе тех, кто верит в меня, кто хочет положить свои жизни на то, чтобы вернуть Индию на путь истинный. А пока я не очистил свою карму, я не заслуживаю их доверия и не могу управлять людьми.

— Но это твоя жизнь! — закричала Калабати. — Твоя карма.

Кусум медленно покачал головой:

— Наши кармы переплетены, Бати. Неразрывно. И то, что я должен сделать, должна сделать и ты. — Он перешагнул через порог выбитой двери. — А сейчас я ухожу, я обязан присутствовать на экстренной сессии в ООН. Вечером вернусь с ужином.

Он повернулся, прошел по остаткам двери и ушел. Калабати даже не стала кричать ему вслед и не сделала попытки встать. Наружная дверь на палубу закрылась с легким звоном.

И в этот момент Калабати охватило чувство большее, чем страх, большее, чем ужас быть растерзанной на этом корабле. Она ощутила безмерную грусть из-за брата и того сумасшествия, которое управляло им и его поступками. Она подошла к столу и попыталась поесть, но была в таком состоянии, что даже не замечала вкуса пищи.

И наконец прорвались слезы. Калабати закрыла лицо руками и разрыдалась.

Глава 3

Впервые за все время их знакомства Джия увидела Джека выглядевшим на свои годы. Она с неудовольствием отметила черные круги под глазами, непричесанные волосы, да и побриться не помешало бы.

— Не ожидала, что ты придешь, — сказала она, входя в прихожую.

Джия с раздражением подумала, что он пришел так запросто без предварительного звонка, но, с другой стороны, она была рада, что Джек — рядом. Ночь была длинной и полной страхов. И Джии было очень одиноко. Сможет ли она когда-нибудь избавиться от внезапно нахлынувших чувств к Джеку?

Юнис закрыла дверь и вопросительно посмотрела на Джию.

— Я собиралась накрыть к обеду. Нужно ли поставить еще прибор? — спросила служанка безжизненным голосом.

Джия знала, как та скучает по своим хозяйкам. Юнис постоянно говорила об одном и том же, о скором возвращении Нелли и Грейс. Но, похоже, и она начала терять надежду.

Джия повернулась к Джеку:

— Останешься на обед?

Джек кивнул:

— Конечно.

Когда Юнис вышла, Джия спросила:

— А разве ты не занимаешься поисками Нелли?

— Хотел бы я, — ответил он.

— Так ты не собираешься разыскивать Нелли?

— Не думаю, что когда-нибудь найду ее. Полагаю, что ее вообще никто никогда не найдет.

Выражение безнадежности в его голосе потрясло Джию.

— Что… что ты хочешь этим сказать? Ты что-то узнал?

— Просто чувство, — сказал он, отводя глаза, как бы стесняясь признаться в этом чувстве. — Так же, как все утро меня мучило чувство, что я должен быть здесь.

— Это все, на что ты способен? Чувствовать?

— Смейся, Джия! — воскликнул он, и в голосе его прозвучала горечь, которую Джия никогда не ожидала услышать. — Хорошо! Насмехайся надо мной, если тебе от этого легче.

Джия хотела добиться от него более конкретного объяснения, но тут вбежала Вики. Девочка очень скучала по тетушкам. Джия, чтобы оградить ее от переживаний, сказала, что Нелли была вынуждена отправиться на поиски сестры. Джек подхватил Вики и прижал к себе. Но, казалось, мыслями он был далеко. Джия не могла припомнить, чтобы когда-либо видела его таким озабоченным. Он казался взволнованным, даже неуверенным в себе. И это расстроило ее больше всего. Ведь он всегда был воплощением непреклонной самоуверенности. Она поняла: случилось что-то действительно ужасное, но он не говорил что.

Все направились на кухню, где Юнис накрыла обед. Джек присел за стол и мрачно уставился в пространство. Вики заметила, что он не обращает на нее внимания, как обычно, поэтому направилась во двор играть в песочницу. Джия сидела напротив Джека, наблюдая за ним, пытаясь узнать, о чем он думает. Но пока Юнис была на кухне, она не могла ни о чем его расспрашивать.

Опять вбежала Вики с апельсином в руке. Джия подумала, откуда он взялся? Ей казалось, что у них кончились апельсины.

— Сделай апельсиновый рот! Сделай апельсиновый рот!

Джек выпрямился и изобразил улыбку на лице, которая не обманула бы и слепца.

— Ладно, Викс. Оранжевый рот. Но только для тебя.

Он взглянул на Джию и движением попросил принести ему нож. Когда она вернулась к столу, он тряс рукой, как будто она была совсем мокрой.

— Что случилось?

— Какой липкий сок! По-настоящему сочный апельсин.

Он разрезал апельсин на две половинки. Прежде чем еще раз разрезать его, он вытер тыльную сторону руки о щеку. Вдруг он вскочил, опрокинув кресло. Он поднес руку к носу и понюхал, лицо его стало белым как мел.

Нет! — закричал он, когда Вики потянулась к половинке апельсина. Джек схватил ее за руку. — Не дотрагивайся.

— Джек! Да что с тобой?

Джия разозлилась на него из-за того, как он обращался с Вики. А бедная девочка застыла от удивления. Ее нижняя губа тряслась. Казалось, девочка вот-вот расплачется.

Но Джек не обращал внимания на них. Он поднес половинки к носу и обнюхивал их, как собака. Его лицо сделалось еще белее.

— О боже! — проговорил он. Похоже было, что его сейчас стошнит.

Он сделал шаг, и Джия убрала Вики с его пути и прижала к себе. Глаза Джека были дикими. Тремя прыжками он добрался до мусорного ведра и выбросил апельсин, затем вынул пакет для мусора, три раза перекрутил вокруг своей оси и связал мешок тугим узлом. Бросив его на пол, встал на колени перед Вики, нежно положил ей руки на плечи и спросил:

— Где ты взяла этот апельсин, Вики?

Джия тут же заметила это «Вики». Джек никогда не называл девочку по имени. Для него она всегда была «Викс».

— В… в песочнице.

Джек подпрыгнул и начал носиться по кухне, запуская пальцы в волосы. Наконец, казалось, он принял решение.

— Так, мы немедленно убираемся отсюда.

Джия вскочила.

— Какое…

— Убираемся отсюда! Все мы! И никто ничего не ест! Ничего! Это относится и к тебе, Юнис!

Юнис пришла в негодование.

— Прошу прощения?

Джек подбежал к ней и подтолкнул к двери. Он не хотел быть грубым с женщиной, но должен был показать, что не намерен играть в игрушки. Затем подошел к Джии и оторвал от нее Вики.

— Иди собери свои игрушки. Вы с мамочкой отправляетесь в небольшое путешествие.

Паническое чувство Джека оказалось заразным. Даже не глядя на мать, Вики побежала исполнять приказание. Джия закричала:

— Джек, ты не можешь так поступать! Ты не можешь являться сюда и вести себя как главный пожарник. Ты не имеешь на это право!

— Послушай! — медленно проговорил он, до боли сжимая при этом ее левую руку. — Ты что, хочешь, чтобы Вики закончила так же, как Грейс и Нелли? Чтобы и она бесследно исчезла?

Джия попыталась говорить, но не смогла проронить ни слова. Ей казалось, что у нее вот-вот остановится сердце. «Вики исчезнет? Нет…»

— Послушай, если мы останемся здесь до вечера, это может произойти, — сказал Джек.

Джия все еще не могла говорить. Ужас от одной мысли сжимал ей горло.

— Иди! — сказал он, подталкивая ее. — Собери вещи и будь готова.

Джия отскочила от него. Джек сказал немного, но она видела кое-что в его глазах… что-то, чего никогда не видела прежде и даже не ожидала увидеть: страх.

«Джек напуган». Этого просто не может быть. И тем не менее он боялся, Джия была уверена, что видела страх в его глазах. Если Джек боялся, что же должна чувствовать она?

В ужасе Джия кинулась наверх собирать свои вещи.

Глава 4

Оставшись на кухне один, Джек снова понюхал свои пальцы. Сперва он подумал, что это галлюцинация, но потом заметил отверстие от иглы на кожице апельсина. Сомнений не осталось — внутри эликсир ракшасов.

Его опять чуть не стошнило. «Кто-то… кто-то? Кусум? Это он подбросил апельсин в песочницу».

«Кусум хочет, чтобы его монстры украли Вики!»

Самое ужасное было осознание того, что Грейс и Нелли не были случайными жертвами. Их похищение было целенаправленным. Две пожилые женщины оказались намеченными мишенями. И Вики должна стать следующей.

«Почему? Во имя бога, почему? Может быть, дело в доме? Неужели Кусум хочет убить всех, кто живет здесь? Он уже убил Грейс и Нелли, но почему Вики должна стать следующей жертвой? Почему не Джия или Юнис? В этом нет никакого смысла». А может быть, и есть, только сейчас его мозг так лихорадило, что он не мог нащупать связь между действиями Кусума и домом на Саттон-сквер.

Вики быстрыми шагами прошла через кухню, держа в руках что-то, похожее на огромный пластиковый виноград. Она прошествовала мимо Джека с высоко поднятой головой и даже не взглянула в его сторону.

«Она сердится на меня».

У нее были все основания обидеться на него. В конце концов, он до смерти перепугал ее и маму. Но уже ничего не изменишь. Он не мог вспомнить, чтобы он когда-нибудь впадал в такую панику, когда почувствовал вонь на пальцах. Конечно, он ощутил запах апельсинового сока, но с примесью травянистого запаха эликсира ракшасов, который невозможно ни с чем спутать.

Страх сковал его.

«Нет, только не Вики! Только не моя маленькая Вики!»

Он подошел к раковине и, глядя в окно, начал мыть руки. Весь дом, сад, задний двор — все казалось ему зловещим и зараженным.

«Но куда бежать?» Он не мог позволить Джии и Вики вернуться в их квартиру. Если Кусум знает, как страстно Вики любит апельсины, то уж тем более знает их адрес. Адрес его квартиры он тоже знает. Подчиняясь первому импульсу, он позвонил в спортивный магазин «Ишер».

— Эйб? Мне нужна твоя помощь.

— Что еще новенького?

— Это очень серьезно, Эйб. Это касается Джии и ее дочки. Мне нужно спрятать их в безопасное место.

Ирония мгновенно улетучилась из голоса Эйба.

— А что, гостиница не подходит?

— Только как последний шанс, но лучше было бы найти частное место.

— Квартира моей дочери будет пустовать до конца месяца. Она уехала на лето в Европу.

— А где она живет?

— В Куинсе. Это на границе Астории-Лонг и Айленд-Сити.

Джек взглянул в окно на скопление домов как раз через Ист-Ривер. Впервые за сегодняшний день он почувствовал, что у него появился шанс взять ситуацию под контроль. Тошнота слегка отступила.

— Превосходно! А где ключи?

— У меня в кармане.

— Я сейчас же приеду.

— Буду ждать.

Когда он повесил трубку, вошла Юнис.

— Вы действительно не имеете права отсылать нас, когда вам захочется, — жестко сказала она. — Но если уж я должна уйти, позвольте мне, по крайней мере, вымыть кухню.

— Я сам все помою, — заявил Джек, вставая у нее на пути, когда она уже собралась взяться за кран на раковине. Она повернулась и подхватила пакет, куда Джек выбросил апельсин. Ему пришлось мягко вырвать его из рук женщины. — Об этом я тоже позабочусь.

— Обещаете? — спросила Юнис, с подозрением глядя ему в глаза. — Я бы не хотела, чтобы леди, вернувшись домой, обнаружили этот беспорядок.

— Они не обнаружат здесь беспорядок, — сказал Джек, чувствуя необыкновенную жалость к этой преданной маленькой женщине, которая не знает, что ее хозяйки мертвы. — Обещаю вам.

Джия спустилась вниз, когда Джек выпроваживал Юнис за дверь. Похоже, Джия немного пришла в себя.

— Я хочу знать, что все это означает, — спросил она, когда Юнис ушла. — Вики наверху, и прежде, чем она спустится, я хотела бы получить объяснения.

Джек думал. Правду рассказать он не мог. Джия решит, что он сошел с ума. Пожалуй, еще вызовет «скорую помощь», чтобы отправить его в психушку. Поэтому он начал импровизировать, смешивая правду и вымысел.

— Думаю, что Нелли и Грейс были похищены.

— Какая глупость! — сказала Джия, но в голосе ее не слышалось убежденности.

— Хотел бы я, чтобы это было так…

— Но ведь не было найдено никаких следов борьбы…

— Точно не знаю, как это было сделано, но определенно могу утверждать, что та жидкость, которую я нашел в спальне Грейс, — это наживка. — Он замолчал, желая понять произведенный эффект. — Она же была и в апельсине, который принесла мне Вики.

— Тот, который ты выбросил?

Джек кивнул:

— И я вздохнул бы гораздо спокойней, если бы у нас было время и мы могли бы найти что-то, в чем было вещество, предназначенное Нелли. Что-то, что она ела.

— Даже не знаю… — Голос ее становился все тише и тише, и вдруг она воскликнула: — А как насчет шоколада? — Джия схватила Джека за руку и потащила в гостиную. — Он здесь. Его прислали на прошлой неделе.

Джек подошел к коробке с конфетами, лежащими на столе, рядом с которыми находилось кресло, в котором они провели восхитительную ночь. Он взял конфету и начал осматривать. «Нет, отверстия от иглы нет». Он размял конфету и поднес ее к носу… да, запах. Эликсир ракшасов. Джек протянул конфету Джии.

— Вот. Понюхай. Не знаю, помнишь ли ты, как пахло слабительное Грейс, но это определенно тот же запах. — Он провел Джию на кухню, где открыл мешок и достал апельсин. — Сравни.

Джия понюхала и то и другое, затем вопросительно посмотрела на Джека. В глазах ее появился страх.

— Что это?

— Не знаю, — солгал Джек и, отобрав у нее конфету и апельсин, выбросил их в мешок. Затем он принес из гостиной коробку с оставшимися конфетами и тоже вывалил их в мешок.

— Но это должно что-то означать! — сказала Джия, как всегда проявляя завидную настойчивость.

Чтобы Джия не могла видеть его глаза, когда он говорил, Джек отвернулся, сделав вид, что всецело поглощен завязыванием узла на мешке, стараясь закрутить его как можно крепче.

— Может быть, все дело в каком-то имуществе, которое кто-то хочет заполучить?

Джия заинтригованно уставилась на Джека:

— Это безумие! Кто мог бы хотеть…

— Об этом мой следующий вопрос. Откуда эти конфеты?

— Из Англии. — Джия изменилась в лице. — О нет! Ричард прислал их.

— Твой бывший муж?

— Да. Он прислал их из Лондона.

Мозг Джека начал лихорадочно работать. Он взял мешок для мусора, вышел на улицу и выбросил его в самый дальний от дома контейнер.

«Ричард Вестфален? Но какое отношение он имеет ко всему этому? Стоп! Но разве Кусум не упомянул, что в прошлом году был в Лондоне? А теперь Джек узнает от Джии, что конфеты с эликсиром прислал ее бывший муж из Лондона? Связь-то можно нащупать, но в чем смысл? Что общего может быть у двух этих совершенно разных мужчин? Конечно же дело тут не в деньгах. Кусум не производит впечатления человека, совершающего это ради денег».

Мысли в голове Джека путались, и с каждой минутой нить все больше и больше ускользала от него.

— А может твой бывший муж стоять за этим? — спросил он, вернувшись на кухню. — Мог бы он, например, считать, что получит огромное наследство в случае исчезновения Нелли и Грейс?

— Ричард причинил мне много боли в прошлом, — ответила Джия, — но не могу представить, что он мог бы участвовать в таком ужасном преступлении. А кроме того, я недавно узнала, он ничего не получит в наследство.

— Но он-то знает об этом?

— Понятия не имею. — Она растерянно огляделась. — Давай выбираться отсюда. Хорошо?

— Отправимся, как только будешь готова.

Джия направилась наверх за Вики. Вскоре мать и дочь уже спустились в фойе. В одной руке Вики держала небольшой чемодан, в другой — свое пластиковое существо, напоминающее виноградину.

— А это что такое? — спросил Джек, указывая на игрушку.

Вики резко спрятала игрушку за спину.

— Моя мисс Джеллирол.

— Как же я сразу не догадался. — «По крайней мере, она разговаривает со мной».

— Ну, теперь мы можем идти? — спросила Джия. Ее состояние замедленных сборов сменилось на лихорадочное желание как можно скорее покинуть этот дом.

Джек взял большой чемодан, и они пошли вверх по Саттон-Плейс, где он поймал такси и назвал адрес спортивного магазина.

— Я хотела бы вернуться домой, — сказала Джия. Она сидела между Джеком и Вики. — Мы будем рядом с твоей квартирой.

— Ты не можешь ехать домой, — заявил Джек. И не успела она и рта раскрыть, чтобы возразить, он добавил: — И ко мне домой тоже нельзя.

— Тогда куда мы едем?

— Я нашел квартиру в Куинсе.

— Куинсе? Я не хочу…

— Никто никогда не найдет тебя там. Вам придется отсидеться там пару дней, а я попытаюсь положить конец этому кошмару.

— Чувствую себя как преступница. — Джия положила руку на плечо Вики и покрепче прижала ее к себе.

А Джеку хотелось обнять их обеих и сказать, что все будет хорошо, что он никогда не допустит, чтобы с ними что-либо случилось. Но на заднем сиденье такси столь бурное проявление чувств было бы неуместным, да и после случая с апельсином он сомневался, что они правильно поймут его.

Такси остановилось у входа в магазин Эйба. Джек вбежал и застал друга за его обычным занятием — чтением научно-фантастического романа. Как всегда, галстук был заляпан горчицей, а рубашка осыпана маковыми зернышками.

— Ключи сзади, а вот адрес, — сказал Эйб, не двигаясь с места и глядя поверх очков. — Надеюсь, что там не будет беспорядка. До сих пор у меня сохранились вполне дружеские взаимоотношения с дочерью.

Джек положил ключи в карман, а адрес держал в руке.

— Насколько я знаю Джию, она и пятнышка за собой не оставит.

— А насколько я знаю Сару, Джии придется очень постараться. — Он внимательно посмотрел на Джека. — И насколько я понимаю, вечером ты будешь занят.

Джек кивнул:

— По горло.

— И полагаю, пока ты будешь отсутствовать, мне неплохо было бы поработать нянькой у двух девушек. Можешь даже не просить, — сказал Эйб, упреждающе подняв руку. — Я согласен.

— Ты опять меня выручаешь, Эйб, — проговорил Джек.

— Я добавлю эту услугу к списку, — отозвался Эйб, протестующе размахивая руками.

— Отлично.

Вернувшись в такси, Джек сказал водителю адрес.

— Поедем через тоннель Мидтаун, — приказал он.

— Но через мост гораздо удобнее, — возразил шофер.

— Поедем через тоннель, — настаивал Джек, — и через парк.

— В объезд быстрее.

— Через парк, а дальше в центр по Семьдесят второй.

Таксист пожал плечами:

— Ну что ж, вы платите.

Они подъехали к Центральному парку и поехали через него. Джек всю дорогу сидел как на иголках, напряженно наблюдая, не преследуют ли их. Он настоял, чтобы ехать через парк, потому что дорога здесь была узкая, кривая, и, если бы за ними кто-то следил, он обязательно подъехал бы вплотную, чтобы не потерять их из виду.

Но за ними никто не следил. Джек убедился в этом, когда они доехали до Колумбус-Серкл, но все же продолжал внимательно смотреть в окно, пока не доехали до тоннеля Мидтаун, ведущего в Куинс.

Когда они скользнули в освещенный тоннель, Джек позволил себе слегка расслабиться. Ист-Ривер была над ними, а Манхэттен остался позади. Вскоре Джия и Вики затеряются в неприметной квартире густозаселенного Куинса. Их и Кусума будет разделять целый остров. Кусум никогда не найдет их. И когда Джек снимет с плеч заботу о женщинах, он сможет все силы сконцентрировать на поисках пути, как справиться с бешеным индусом.

Но сейчас он должен наладить отношения с Вики, которая, надувшись, сидела с другой стороны от матери. Он перегибался через Джию и строил рожицы, которые матери обычно запрещают строить своим детям, утверждая, что они останутся такими на всю жизнь.

Вики делала вид, что не замечает его, но потом ее прорвало: она расхохоталась и начала строить рожицы в ответ.

— Вики, прекрати! — сказала Джия. — Можешь остаться кривой на всю жизнь!

Глава 5

Вики страшно обрадовалась, что Джек ведет себя как обычно. Утром он напугал ее, выхватив и выбросив апельсин. Об этом трудно забыть. Он никогда не поступал так раньше. Ведь он не только напугал ее, но и очень обидел. Сейчас она развеселилась, но чувство обиды нет-нет, но напоминало о себе. Глупый Джек, он всегда смешит ее. Просто утром он был в дурном настроении.

Вики засунула свою мисс Джеллирол в специальную сумку для кукол, где хранилось много чрезвычайно нужных вещей.

Но сейчас там было еще кое-что особенное. Она не сказала ни маме, ни Джеку, что сегодня утром нашла два апельсина. Первый Джек выбросил, но второй лежал в сумочке, аккуратно припрятанный в кукольную одежду. Вики приберегла его на будущее и решила никому об этом не говорить. И так было правильно. Это ее апельсин. Это она нашла его и не позволит никому выкинуть его.

Глава 6

В квартире номер 1203 оказалось жарко и душно. Устоявшийся сигаретный запах пропитал все вокруг: и стены, и мебель, и обои.

«Значит, вот оно укрытие — квартира дочери Эйба».

Джия встречалась с Эйбом только раз, и он произвел на нее удручающее впечатление: вся его одежда была заляпана едой. «Что ж, каков отец, такова и дочь».

Джек подошел к кондиционеру, установленному в окне.

— Можно включить.

— Просто открой окно, — сказала Джия. — Пусть проветрится.

Вики скакала кругами, покручивая своей кукольной сумочкой. Она была так рада оказаться на новом месте и без конца трещала:

— Мамочка, мы останемся здесь? А надолго? А где будет моя комната? А можно я буду спать в этой кровати? Ой, смотри, как мы высоко! Ой, отсюда видны Эмпайр-Стейт-Билдинг и Крайслерс-Билдинг. Он мой любимый, потому что у него такая блестящая крыша…

И так далее. Джия улыбнулась, вспомнив, сколько трудов ей стоило, чтобы научить дочь говорить, вспомнила, какое отчаяние охватывало ее, когда она уже почти смирилась, что Вики никогда не заговорит. А сейчас ее больше интересовал вопрос, когда она наконец замолчит.

Джек открыл окна и устроил сквозняк. Старые, устоявшиеся запахи стали вытесняться струями свежего воздуха.

— Джек, если я собираюсь здесь остаться, то должна как следует убраться. Надеюсь, никто не возражает.

— Никто, — убедил ее Джек. — Я только сделаю пару звонков и помогу тебе.

Джия достала пылесос, а Джек набирал номер и слушал, снова набирал номер. Или было занято, или никто не отвечал. Он молча повесил трубку.

Большую часть дня они провели за уборкой. Джия находила удовольствие в самых простых вещах: чистке раковины, мытье полов на кухне. Заняв себя работой, она слегка отвлеклась от угрозы, нависшей над ней и Вики.

Джек не мог позволить Джии выйти из квартиры, поэтому собрал постельное белье и отправился в прачечную. Он не боялся грязной работы. Джек и Джия составляли отличную команду. Она наслаждалась его обществом, а ведь еще несколько дней назад она была уверена, что у них не будет таких приятных моментов. Даже мысль о том, что где-то за поясом Джек прячет пистолет и что он мужчина, готовый защищать ее и применить оружие в любую минуту, не вызывала у нее отвращения, как несколько дней назад. Она не могла сказать, что уже одобряла это, но признавала, что чувствовала себя гораздо спокойней, когда Джек был рядом.

К тому часу, когда солнце склонилось к востоку, квартира наконец приняла жилой вид. Джек вышел на улицу и, разыскав китайский ресторан, купил яичные рулеты, горячий суп, рис со свининой. В отдельном пакете он принес кофейный рулет с миндальными орехами. Джия, безусловно, не одобрила выбор десерта под китайскую кухню, но промолчала.

Она наблюдала, как Джек учит Вики пользоваться палочками, которые он взял в ресторане. Похоже, все неприятности и обиды забыты. Они опять друзья.

— Мне нужно идти, — сказал он, когда они мыли посуду.

— Понятно, — отозвалась Джия. Хотя ей очень не хотелось, чтобы Джек уходил. Они с Вики останутся без защиты в чужой квартире. А Джии очень не хотелось оставаться одной вечером, особенно после того, что она узнала о шоколаде и апельсинах. — Ты надолго?

— Не знаю. Поэтому я попросил Эйба прийти и побыть с вами, пока я не вернусь. Надеюсь, ты не будешь возражать.

— Нет. Не буду. — Насколько она помнила Эйба, защитник из него никудышный, но тонущий хватается и за соломинку. — Да и как я могу возражать? У него больше прав находиться здесь.

— Я бы не был так в этом уверен, — заявил Джек.

— Да?

— У Эйба и его дочери мало общего. — Джек оперся на раковину и повернулся к Джии. Посмотрел ей через плечо, что делает Вики, которая сидела за столом и ковырялась в пироге. Джек начал говорить тихим голосом, не забывая при этом поглядывать на девочку. — Видишь ли, Эйб тоже преступник, как я.

— Джек… — Она не хотела сейчас говорить на эту тему.

— Ну, не совсем как я. Он — не головорез, конечно. — Джек сделал ударение на слове «головорез», которое она использовала когда-то. — Просто он занимается нелегальной торговлей оружием.

— Полный, говорливый Эйб Гроссман — торговец оружием? Быть такого не может! — Но, глядя в глаза Джека, она поняла, что это правда. — А мне было необходимо это знать?

— Просто я хочу, чтобы ты знала правду. И я хочу, чтобы ты знала еще кое-что, что Эйб самый миролюбивый человек, которого я когда-либо встречал.

— Тогда зачем он торгует оружием?

— Может, когда-нибудь он сам объяснит тебе все. Мне его доводы показались достаточно убедительными, хотя такими не показались его дочери.

— Она не одобряет его занятия, как я поняла.

— Редко разговаривает с ним.

— И правильно делает.

— Что не помешало ей позволить отцу заплатить за ее обучение. А ей получить диплом.

Раздался стук в дверь. Голос из коридора заявил:

— Это я, Эйб.

Джек открыл дверь. Эйб выглядел так же, как тогда, когда Джия увидела его впервые: полный мужчина, одетый в рубашку с короткими рукавами, черный галстук и черные брюки. Единственное, что отличалось, так это крошки, которыми была усыпана одежда. Видимо, сегодня он ел что-то другое.

— Привет, — сказал Эйб, тряся руку Джии. Ей нравилось, когда мужчины пожимают ей руку. — Рад снова увидеть тебя. — Он пожал руку и Вики, что вызвало у девочки широкую довольную улыбку.

— Подоспел как раз к десерту, Эйб, — сказал Джек. Он принес пирог.

Глаза Эйба округлились.

— Кофейный рулет с миндальными орехами! Ну, не надо было! — Он разглядывал накрытый стол. — А вы что будете есть?

Джия вежливо рассмеялась, не зная еще, что это заявление нужно воспринимать всерьез. Поняла она это позже, когда Эйб, рассуждая на тему гибели западной цивилизации, уничтожил три четверти пирога. Кроме этого, он настоял, чтобы Вики называла его «дядя Эйб». Когда десерт был съеден, Эйб уже наполовину убедил Джию бежать из Нью-Йорка и строить подземное убежище где-нибудь у подножия гор.

Наконец Джек встал.

— Я должен вас покинуть ненадолго. Эйб останется здесь до моего возвращения. Да, если от меня не будет известий, не беспокойтесь.

Джия проводила его до дверей. Ей безумно не хотелось, чтоб Джек уходил, но она не могла себе позволить, чтобы он заметил это.

— Не знаю, сколько я выдержу в его компании, — прошептала она. — От его общества можно впасть в депрессию!

Джек улыбнулся:

— Ты еще не слышала и сотой доли. Подожди, пока начнутся новости, он откомментирует, что они действительно означают. — Он положил ей руку на плечо и притянул к себе. — Не позволяй ему надоедать себе. Это он отлично умеет.

Прежде чем она смогла что-либо сказать, он наклонился и поцеловал ее в губы.

— Пока! — И вышел.

Джия вернулась в гостиную и застала Эйба смотрящим телевизор. Передавали специальный репортаж о положении на китайско-индийской границе.

— Нет, ты слышала это? — воскликнул Эйб. — Слышала? А ты знаешь, что это действительно означает?

Глава 7

С трудом поймав такси, Джек направился в Манхэттен. До наступления темноты осталось несколько часов, и Джек намеревался с пользой провести это время. Час пик почти закончился, и поездка была вполне спокойной.

Он вышел из такси между Шестьдесят седьмой и Шестьдесят восьмой, на Пятой авеню, в одном квартале от квартиры Кусума, прошел по парковой стороне авеню и направился по направлению от центра, на ходу изучая здание. И он нашел то, что искал, — спокойную аллею на левой стороне, укрытую за железными воротами. Следующим шагом Джека было узнать, есть ли кто в доме.

Он пересек улицу и направился к швейцару в псевдовоенной фуражке.

— Не могли бы вы позвонить мистеру Бхакти?

— Конечно, — сказал швейцар. — Как мне сказать, кто его спрашивает?

— Джек. Просто Джек.

Швейцар позвонил в домофон и стал ждать. Через несколько минут он сказал:

— Думаю, что мистера Бхакти нет дома. Ему передать что-нибудь?

То, что кто-то не отвечает на звонки, еще не означает, что его нет дома.

— Конечно. Передайте ему, что Джек был здесь и что он придет еще.

Он не был уверен, что его послание сработает. Возможно, оно встревожит Кусума, но в этом Джек сильно сомневался. Должно произойти что-то действительно экстремальное, чтобы обеспокоить человека, имущего гнездо ракшасов.

Джек прогулялся до угла здания. Сейчас самое трудное: нужно незаметно пробраться за ворота. Он глубоко вздохнул. Не оглядываясь, Джек прокрался к воротам и схватился за решетку. Взобравшись наверх, он перекинул обе ноги и спрыгнул вниз. Остановился и огляделся. Похоже, его никто не заметил. Он немного успокоился. «Пока все идет хорошо». И с этой мыслью он подбежал к зданию.

Неожиданно Джек наткнулся на вторую заднюю дверь, видимо предназначенную для доставки грузов. Но скорее всего, этот вход снабжен сигнализацией. Джека заинтересовала маленькая дверь, находившаяся под винтовой лестницей. Достав тонкую линейку, он подошел к двери. Она оказалась плотной, обшитой металлом и без окон. Открывая дверь, Джек огляделся. За руками ему не надо было следить. Замок открывался легко. Раздался характерный щелчок, еще поворот, и дверь открылась. Джек подождал, не раздастся ли сирена. Но нет. Быстрый осмотр подтвердил, что дверь не была поставлена на сигнализацию. Он проскользнул в дом, не забыв прикрыть за собой дверь.

В подвале было темно. Пока глаза Джека привыкали к темноте, он прикинул расположение подъезда, находящегося этажом выше. Если он все правильно рассчитал, лифты должны быть как раз впереди и чуть слева. Он прошел вперед, и кабины оказались именно там, где он предполагал. По вызову приехал лифт, сев в который Джек нажал кнопку девятого этажа.

На этаже располагалось четыре двери, но Джек сразу же направился к квартире 9Б, по дороге вынимая из кармана пластиковую линейку. Напряжение нарастало. Это было самой опасной частью его плана. Если кто-то заметит его, то тут же вызовет полицию. Дверь оказалась запертой не только на замок, но и на цепочку. Быстро справившись с замком, Джек просунул линейку в образовавшийся зазор между дверью и стеной, поднял ее… и дверь отворилась.

Вся операция заняла секунд десять. Джек вошел внутрь и тихо затворил дверь. В прихожей было светло. Заходящее солнце через окна гостиной освещало комнату. Все спокойно, и, похоже, никого нет.

Джек посмотрел на пол и увидел скорлупу разбитого яйца. Что, его разбили в приступе ярости или раздавили в результате борьбы? Джек, тихо и медленно двигаясь по квартире, осмотрел все шкафы, спальню, гостиную, кухню, заглянул под кресла и в подсобные помещения.

Но Калабати нигде не было. Но в одном из шкафов во второй спальне Джек обнаружил женскую одежду. Узнав платье, которое было на Калабати в «Аллее Пикок», и другое, которое она надевала на прием, он понял, что она не уехала в Вашингтон. Ведь не стала бы она уезжать, не взяв одежды.

«Калабати в Нью-Йорке».

Джек подошел к окну и посмотрел на парк. Солнце светило все еще достаточно ярко, чтобы слепить глаза. Джек не двигался с места, глядя на запад. Да, надежда найти здесь Калабати похожа на жест отчаяния. Но даже вопреки логике, он должен был сам убедиться в том, что ее тут нет. По крайней мере, теперь он может вычеркнуть квартиру Кусума из списка возможных мест, где Бхакти прячет сестру.

Джек повернулся к телефону и набрал номер посольства Индии. «Мистер Бхакти все еще в ООН, — сообщили там. — Его прибытие ожидается с минуты на минуту».

Ясно. У Джека не осталось больше никаких сомнений. Он должен отправиться в единственное оставшееся место, где может быть Калабати.

От одной мысли, что ему придется вернуться на корабль, в это логово дьявола, Джеку стало дурно.

Глава 8

— Мам, я пить хочу.

— Это из-за китайской еды. От нее всегда мучает жажда. Выпей еще воды.

— Не хочу воды. Надоело. Хочу сок.

— Извини, дорогая, но мы не можем пойти в магазин. А в доме только вино, но детям его пить нельзя. Утром я принесу тебе сок, обещаю.

— Ну ладно.

Вики села в кресло и скрестила руки. Ей хотелось не воды, а соку, а по телевизору хотелось посмотреть что-нибудь интересненькое, а не эти идиотские новости. Вначале были шестичасовые новости, потом местные, а потом мистер Гроссман (ведь он не был ее дядей, почему же он тогда хотел, чтобы она называла его дядей Эйбом?) все говорил, говорил, говорил. С большим удовольствием она посмотрела бы какое-нибудь шоу. Там столько веселых вещей. Не то что в новостях.

Язык совсем пересох. Сейчас бы глоток сока…

И тут она вспомнила про апельсин, тот, который она нашла утром в песочнице. Это то, что нужно.

Не говоря ни слова, она спрыгнула с кресла и пробралась в спальню, в которой они будут спать с мамой этой ночью. Сумка с мисс Джеллирол лежала на полу шкафа. Присев на колени в спальне, девочка достала сумку и вынула апельсин. Ощущая приятную прохладу на руке и прекрасный запах, она предвкушала наслаждение от ощущения его влаги во рту.

Вики подошла к открытому окну, почистила кожуру, выбросила ее в окно и начала сосать дольки. Обливаясь соком, девочка наслаждалась сладким и освежающим соком апельсина. «Вкуснятина!» Засунув дольку в рот, Вики зубами выжимала из нее сок и тут обнаружила во вкусе что-то необычное. Это был не то чтобы неприятный вкус, но и приятным его нельзя было назвать. Откусив от другой дольки, она ощутила тот же вкус.

И неожиданно испугалась. «А вдруг апельсин гнилой? Может быть, именно поэтому Джек не разрешил его есть?» А если она заболеет?

В панике Вики выбросила остатки апельсина под кровать. Потом, когда будет время, она выбросит его в мусорное ведро. Затем она забежала в ванную, смыла сок с рук и выпила стакан воды.

Вики надеялась, что у нее не заболит живот. Мамочка с ума сойдет, если узнает, что она спрятала апельсин. Но более всего Вики молилась, чтобы ее не вырвало. Ведь рвота — это самое худшее, что может быть на свете.

Девочка вернулась в гостиную, пряча лицо. Она чувствовала себя виноватой. Если только мамочка посмотрит на нее, она тут же поймет, что что-то не так. Женщина, сообщающая прогноз погоды, заявила, что завтра будет сухо, солнечно и жарко, а мистер Гроссман начал говорить о засухе и нехватке воды. Вики присела, надеясь, что ей позволят наконец посмотреть «Семью Партриджей».

Глава 9

Черный нос судна вырисовывался перед Джеком. Солнце уже опускалось где-то в районе Нью-Джерси, но было еще достаточно светло. Куда-то спешили машины, но Джек ничего не замечал. Перед ним был корабль, и это заставляло его сердце биться в бешеном ритме.

Он должен подняться на корабль. Другого пути не было. Вначале он подумал о том, чтобы вызвать полицию, но тут же отбросил эту идею. Калабати была права, юридически Кусум был неприкосновенен. Даже если бы Джеку удалось убедить полицейских, что ракшасы существуют, скорее всего, эти мерзкие монстры убили бы всех, а потом разбежались по всему городу. К тому же и Калабати могла погибнуть.

Нет, полиции здесь делать нечего ни по разумным, ни по каким другим соображениям. Это была его проблема, и он сам должен ее решить. Мастер Джек всегда работает один.

Он уберег Джию и Вики от опасности, теперь он должен найти Калабати и отправить ее в безопасное место, прежде чем предпримет меры против ее брата.

Идя к трапу, Джек вынул пару толстых перчаток, которые купил по дороге на Пятой авеню. Там же он прихватил три газовые зажигалки «Крикет» по цене доллар сорок семь центов. Джек не забыл слова Калабати о том, что ракшасов можно уничтожить только при помощи стали и огня. Поскольку ему потребуется огонь, необходимо, чтобы он был под рукой.

Еще было недостаточно темно, чтобы воспользоваться канатом, по которому он поднимался на корабль. С Вест-Сайдского хайвея этот участок просматривался как на ладони. На этот раз ему придется пробраться на корабль через корму. Джек с грустью посмотрел на поднимающийся трап. Если бы у него было достаточно времени, он смог бы заскочить домой и взять универсальный пульт для открывания гаражей и других управляемых дверей. Он был уверен, что у трапа тот же принцип работы.

Джек нашел кормовую линию и внимательно ее осмотрел, увидел название, написанное на корме, но не смог его прочитать. Садящееся солнце тепло ласкало кожу. Все казалось таким нормальным и обычным везде, но не на этом корабле.

Когда он подхватил канат и, как мартышка, взобрался на палубу, как и прошлой ночью, обнаружил то, что ночью было скрыто темнотой. Судно оказалось ужасно грязным. Пыль, соль, комки грязи покрывали всю палубу.

Джек убедил себя, что ракшасы внизу, и начал искать каюты. Они были расположены в грузовом отсеке. «Я никого не встречу», — повторял про себя Джек.

Он повторял и повторял эту фразу как заклинание. Это позволило ему сконцентрироваться на поисках вместо того, чтобы ежесекундно оглядываться назад.

Он начал поиски с мостика и потихоньку спускался вниз. Он не нашел следов присутствия Калабати ни в одной из офицерских кают. Поэтому направился к отсеку для команды и вдруг услышал какой-то звук. Джек остановился. Откуда-то из-за стены доносился женский голос. Внутри него затеплилась надежда, и он двинулся вдоль стены по направлению к основной палубе, где наткнулся на стальную дверь, закрытую на засов.

Голос раздавался из-за двери. Джек позволил себе даже улыбнуться. Это был голос Калабати. Он нашел ее.

Джек осмотрел дверь. Стальной засов надежно и крепко закрывал дверь — простой, но очень эффективный способ.

Джек достал свой инструмент и принялся за замок, висящий на засове.

Глава 10

Калабати, заслышав шаги на верхней палубе, начала звать Кусума и звала до тех пор, пока наконец не услышала грохот открывающегося замка на наружной двери. Ей не хотелось ни есть, ни пить, просто Калабати хотела увидеть какое-нибудь человеческое лицо, хотя бы и Кусума. Изоляция в этой каюте сводила ее с ума.

Весь день она обдумывала, как бы убедить брата отпустить ее. Слезами и мольбами тут не поможешь. Как можно молить человека, который уверен, что спасает ее карму? Как можно убедить этого мужчину, что это, на его взгляд, благо для нее подобно смерти?

Калабати дошла даже до того, что обыскала каюту в поисках чего-нибудь, чем можно было бы воспользоваться как оружием, но ей пришлось отказаться от этой идеи. Даже с одной рукой Кусум был слишком быстр, ловок и силен и справится с ней в два счета. Это он уже доказал утром. А из-за его теперешнего безумного состояния последствия физического нападения могут быть непредсказуемыми.

А кроме того, она беспокоилась о Джеке. Кусум заявил, что ничего не сделал Джеку. Но как можно верить ему после той лжи, с которой он жил в Америке?

Калабати услышала, как открывается дверь. Еще несколько мгновений, и Кусум окажется здесь. Но через порог переступил не Кусум, а мужчина, который расплылся в улыбке, увидев ее в сари.

— Где ты достала эту потешную одежку?

— Джек! — Не в силах сдержать радости, Калабати бросилась ему в объятия. — Ты жив!

— Это тебя удивляет?

— Я думала, что Кусум мог…

— Нет. Дело обстояло почти наоборот.

— Я так рада, что ты нашел меня! — Она обнимала его, чтобы убедиться, что это действительно он. — Кусум собирается отплыть сегодня в Индию. Бежим.

— С удовольствием. — Он повернулся к двери и остановился, заметив сломанную дверь. — Что произошло?

— Кусум выбил ее утром, когда мне удалось закрыть его.

Она заметила, как удивленно вскинулись брови Джека.

— И сколькими ударами?

— Одним, кажется. Не знаю точно.

Джек сложил губы, как будто собирался присвистнуть, но звук не раздался. Он начал было говорить, но они услышали громкий лязг, раздавшийся в другом конце коридора.

Калабати застыла на месте.

«Нет! Только не Кусум! Только не сейчас!»

— Дверь!

Джек выбежал в коридор. Она — за ним и увидела, как он изо всех сил бьется плечом в стальную дверь.

Поздно. Дверь оказалась запертой.

Джек несколько раз стукнул по двери кулаком, но ничего не сказал.

Калабати облокотилась на дверь рядом с Джеком. Ей хотелось кричать от отчаяния. «Опять! Освободиться и опять оказаться взаперти!»

— Кусум, выпусти нас! — закричала она на бенгали. — Ты что, не видишь, что все бесполезно?

Ответа не последовало. Только гнетущая тишина. Но все же она ощущала присутствие своего брата.

— Я думала, что ты хочешь разлучить нас! — кричала Калабати, нарочно поддразнивая его. — И вместо этого ты запираешь нас здесь вместе. А здесь нет ничего, кроме кровати и друг друга, как ты думаешь, как мы будем коротать время?

После долгой паузы последовал ответ. Кусум ответил на английском, и от его голоса им стало страшно.

— Вы не долго будете вместе. Сейчас у меня неотложные дела в консульстве, но когда я вернусь, ракшасы разлучат вас навсегда.

Больше он ничего не сказал. И хотя Калабати не слышала удаляющихся по палубе шагов, она была уверена: Кусум ушел. Она посмотрела на Джека. Ее ужас отзывался в нем физической болью. Для Кусума не составит труда привести нескольких ракшасов, открыть дверь и послать их за Джеком.

Джек потряс головой:

— Уверен, его слова не пустая угроза и с делом не разойдутся.

Он старался казаться спокойным.

— Ты не боишься?

— Боюсь. Очень боюсь.

— Что же ты собираешься делать?

— Выбираться отсюда.

Он оглядел каюту, подошел к кровати и начал ее разбирать. Вначале он сбросил на пол подушки, матрас и одеяло, при этом обнажив стальную конструкцию, затем начал откручивать болты. Наконец ему удалось открутить один.

— Что ты будешь с ним делать?

— Пытаться выбраться.

Он ударил стальным прутом по потолку. Раздался звук, когда металл ударяется о металл. Такой же результат был и от удара по потолку в коридоре.

Так шаг за шагом он выяснил, что пол сделан из не очень толстых дубовых досок. Джек начал вскрывать пол стальным прутом.

— Будем пытаться выйти через пол.

Калабати похолодела от этой мысли.

— Но внизу ракшасы!

— Если я не встречусь с ними сейчас, все равно придется встретиться позже. Предпочитаю встретиться с ними на своих условиях, а не на условиях Кусума. — Он посмотрел на Калабати. — Ну что, будешь стоять сложив ручки или поможешь?

Калабати тоже навалилась на доски. И вот одна скрипнула и поддалась.

Глава 11

Джек долбил пол с неистовым упорством. Вскоре его волосы и рубашка стали мокрыми от пота. Сняв рубашку, он продолжал работать. То, что он пробивался сквозь пол, походило на акт самоубийства, и он походил на человека, который спасается из горящего самолета тем, что прыгает в огнедышащий вулкан. Но он должен был что-то делать. Это лучше, чем сидеть и дожидаться прихода Кусума.

Снизу поднимался омерзительный, тошнотворный запах ракшасов. И чем больше становилось отверстие в полу, тем сильнее становился запах. Наконец проход был достаточным, чтобы прошли плечи. Джек просунул голову, чтобы посмотреть, что внизу, а Калабати присела рядом на корточки.

Внизу было темно. В слабом освещении аварийной лампы он увидел несколько огромных труб, тянущихся, похоже, туда, где находилась дверь со стальными перекладинами.

Джек был уже готов возликовать, но тут до его сознания дошло, что он смотрит на верхнюю часть лестницы. А начинается она прямо отсюда. Нет, он не хотел спускаться вниз. Куда угодно, только не туда.

Но тут ему в голову пришла еще одна мысль. Он поднял голову и повернулся к Калабати:

— А что, ожерелье действительно магическое?

Она сначала тупо уставилась на него, но постепенно выражение ее лица стало повелительным.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ну, то, что ты мне говорила. Действительно ли ожерелье делает человека, который его носит, невидимым?

— Да, конечно. А что?

Джек не верил, что это именно так, но ведь раньше он, например, не мог себе представить, что бывают такие существа, как ракшасы. Он протянул вперед руку.

— Дай его мне!

— Нет! — Инстинктивно рука ее прижалась к шее.

Она вскочила и отступила назад.

— Да только на несколько минут. Я спущусь вниз. Найду выход, отворю дверь и выпущу тебя.

Калабати резко помотала головой.

— Нет, Джек!

«Почему она вдруг стала такой упрямой?»

— Ну, ты что? Ты же не сможешь открыть замок. Только я смогу вытащить нас обоих отсюда.

Джек шагнул к ней, но она уперлась в стену и закричала:

Нет! Не трогай!

Джек замер, удивленный ее упрямством. Глаза Калабати расширились от ужаса.

— Да что с тобой такое?

— Я не могу его снять, — сказала она, слегка успокоившись. — Никому в нашей семье не позволено снимать его.

— О, да лад…

— Я не могу, Джек! Умоляю, не проси меня! — Ужас отразился в ее голосе.

— Ладно, ладно! — быстро проговорил Джек, поднимая руки вверх и отступая назад. — Только твоих воплей сейчас и не хватало. Они могут привлечь внимание ракшасов.

Джек отошел к отверстию в полу и начал думать. Реакция Калабати сбила его с толку. Она сказала, что никто из их семьи никогда не снимает ожерелье, но это же чистая ложь. Ведь Джек сам видел Кусума без этого украшения вчера ночью. Но тогда было очевидно, что Кусум хотел, чтобы ракшасы видели его.

И вдруг Джека осенило.

— Ведь ожерелье может защитить нас обоих, не так ли?

Калабати нахмурилась.

— Что ты… а, понимаю. Да, думаю, что да. По крайней мере, смогло тогда, в твоей квартире.

— Тогда давай спустимся вместе, — сказал он, указывая вниз.

— Джек, это безумно опасно! Кроме того, я не абсолютно уверена, что оно защитит тебя.

Это он и сам прекрасно понимал, но предпочитал не думать о последствиях. Другого выхода не было.

— Я понесу тебя на спине. Мы не будем, конечно, столь же близки, как тогда в квартире, но это наш единственный шанс. — Заметив ее нерешительность. Джек проговорил с ледяным, как ему казалось, спокойствием: — Или мы вдвоем, или я спущусь один без защиты. Я не собираюсь дожидаться, пока придет твой братец.

Калабати шагнула к нему:

— Ты не можешь пойти туда один.

Не говоря ни слова, она скинула сандалии, подобрала сари и села на пол. Потом опустила ноги в отверстие и начала опускаться.

— Эй!

— Я пойду первой. Запомни, только у меня есть ожерелье.

Джек с восхищением наблюдал, как исчезла ее голова. Трудно поверить, что мгновение назад эта женщина кричала от ужаса. Спуститься первой вниз! Для этого необходимо недюжинное мужество. И не важно, есть у нее магическое ожерелье или нет.

— Ладно, — сказала она, когда ее голова снова появилась над поверхностью пола. — Все чисто.

Джек последовал за ней в черную неизвестность, и, только почувствовав под ногами пол, он позволил себе слегка расслабиться.

Они оказались в начале длинного и узкого коридора. Впереди ясно просматривался проход метров десять в длину. Неожиданно Джек понял, что это тот же коридор, по которому он проходил прошлой ночью.

Калабати нагнулась к его уху и начала шептать. Ее дыхание щекотало ухо Джека.

— Хорошо, что ты надел тенниски. Мы не должны шуметь, ожерелье затуманивает их зрение, но слышать-то они слышат. — Она огляделась. — Куда мы пойдем?

Джек указал на лестницу, которая едва виднелась в конце коридора. И они начали пробираться туда. Впереди шла Калабати.

На полпути она остановилась, и он тоже, чтобы внимательно осмотреть пол в коридоре, глядя, нет ли очертания, тени или какого-либо движения, говорящего о присутствии ракшасов. Все было тихо. И только одна мысль мешала Джеку успокоиться совершенно, — это мысль, что ракшасы где-то поблизости.

Чем дальше они продвигались, тем сильнее становился запах этих существ. Джек почувствовал, как вспотели его ладони, отчего руки начали скользить по перилам. Прошлой ночью ему удалось пройти по этому коридору, оставшись незамеченным, но тогда он даже не подозревал, что находится в трюме. А теперь он точно знал это, и от этого сердце его бешено колотилось.

Калабати ступила на лестницу и остановилась, ожидая Джека. Пока они шли, он все время прикидывал, где могут быть ракшасы. По его подсчетам, они должны были быть где-то слева. Джек схватил Калабати за руку и потащил в обратном направлении. Спасение там, под кормой…

И все же отчаянные мысли не покидали его, когда он приближался к люку, через который вчера попал в коридор. А вдруг Кусум пользовался им? Но может он оставил его незакрытым? Он бегом пробежал оставшиеся метры и попытался поднять люк.

Не поддался. Закрыт!

«Черт подери!»

Джеку хотелось закричать, лупить кулаками в люк. Он прислонился к холодной стали и начал медленно считать. Когда он дошел до шести, то сумел взять себя в руки. Он обернулся к Калабати и шепнул:

— Придется искать другой выход.

Она глазами проследила за его вытянутым пальцем, затем повернулась к нему и кивнула.

— Ракшасы там, — прошептал он.

Она опять кивнула.

Калабати стояла за ним, а Джек, стоя в темноте, пытался найти новое решение. Но ничего не приходило ему в голову. Слабый отсвет появился в другом конце коридора, там, где он соединялся с основным трюмом. Придется пройти через него. Да, меньше всего на свете Джеку хотелось идти туда. Но выхода не было: или возвращаться к лестнице, ведущей в смертоносную каюту, или идти вперед.

Джек поднял Калабати и понес ее к трюму, молясь, чтобы это ожерелье действительно обладало магической силой, которая распространилась бы и на него. Пройдя полпути, он вдруг понял, что руки его заняты, что сильно ограничивает его действия. Поэтому он поставил Калабати на пол, достал из заднего кармана зажигалку, затем приказал ей взобраться ему на спину. Она грустно улыбнулась ему и выполнила его приказание. Теперь обхватив ее колени кистями рук, он мог пальцами разжечь зажигалку. Наверное, вид со стороны был еще тот, но о каком изяществе можно говорить в подобной ситуации.

Дойдя до конца коридора, Джек остановился. Впереди и чуть справа — трюм. Там было немного светлее, чем в коридоре, совсем немного. Хотя вчера ночью трюм был освещен гораздо лучше, так как ярко горели две лампы на лифте, на котором стоял Кусум.

Были и другие изменения. В слабом и тусклом свете трудно было разглядеть детали, но Джек смог увидеть, что на сей раз ракшасы не толпятся вокруг лифта. Сорок или пятьдесят этих существ бродили по всему трюму. Некоторые из них прятались в глубоких тенях, другие стояли, опершись на стену, будто дремали, остальные бродили, лежали, сидели. Воздух был наполнен влагой и запахом ракшасов. Блестящая черная стена поднималась и исчезала в темноте где-то наверху, свет от ламп был слабым и освещал трюм, как луна освещает туманную ночь. Двигались эти существа медленно и походили на курильщиков опиума где-нибудь в богом забытом притоне.

Один ракшас двинулся прямо к тому месту, где стояли Калабати и Джек. Несмотря на то что температура в трюме была гораздо ниже, чем в капитанской каюте, Джек почувствовал, как с ног до головы покрылся потом. Калабати еще сильнее сжала его за шею, а спиной он почувствовал, как напряглось ее тело. Ракшас смотрел прямо на них, но, похоже, не видел ни Калабати, ни Джека. Постояв так, он повернулся и бесцельно прошел мимо.

Работает! Ожерелье сработало! Ракшас смотрел прямо на них и прошел мимо.

Прямо перед ними в углу столпились ракшасы разных размеров.

— Что-то не так с этими ракшасами, — на ухо Джеку прошептала Калабати. — Они слишком ленивы, чтобы проявлять любопытство. Вообще у них замедленная реакция.

«Видела бы ты их прошлой ночью», — хотел было сказать Джек, вспомнив, как Кусум вводил их в состояние бешенства.

— Они меньше, чем должны быть, — сказала Калабати. — И бледнее.

Для Джека эти ракшасы, семи футов высотой, чернее ночи, были и без того излишне большие и темные.

Взрыв шипения, скрипа и посапывания привлек их внимание к правой стороне. Ракшасы собрались в круг, размахивая руками, рассекая когтями воздух, будто вот-вот начнется драка.

Неожиданно рука Калабати сильнее сжала горло Джека, другой она показывала куда-то в другую сторону трюма.

Вон, — прошептала она, — вон настоящий ракшас.

Даже помня о том, что он невидим для ракшасов, Джек инстинктивно отпрянул назад. Этот ракшас был просто огромный, на полметра выше и гораздо темнее остальных. И этот двигался легче.

— Это женщина, — сказала Калабати. — Должно быть, это именно она вылупилась из яйца. Мать-ракшаси! Управляя ею, можно управлять всем гнездом!

Казалось, Калабати была не менее восхищена, чем напугана. Конечно, ведь это часть ее наследия. Разве она не выросла для того, чтобы стать, как это она называла, Хранителем ракшасов.

Джек опять посмотрел на Мать. В ней трудно было найти хоть что-то женское. Даже грудь не выдавала в ней женщину, что могло означать, что она не кормила своих детей. Она была похожа на бодибилдера, чьи руки, ноги, торс раскачаны до гиперболизированных размеров. На теле не было ни грамма жира, и мускулатура четко проступала под темной кожей. Ее лицо было трудно сравнить с чем-либо виденным. Разве что если взять морду акулы, передвинуть слегка глаза, тогда могло бы получиться что-то похожее. Только холодный взгляд акулы был просто мягким и ясным светом по сравнению с ярко выраженной злобой, запечатленной в глазах ракшаси.

Даже в резкой, по-своему изящной походке было что-то акулье. Остальные ракшасы расступались перед Матерью, как макрель перед акулой. Она направилась прямо к двум драчунам и, подойдя к ним, одним резким движением отбросила их в разные стороны. Ее дети восприняли столь грубое обращение совершенно покорно.

Они проводили взглядом Мать, которая, сделав круг по трюму, ушла в свое углубление.

«Как же мы выберемся отсюда?»

Джек посмотрел наверх на потолок, туда, где должен быть люк, невидимый в темноте. Надо добраться до него, а там и выход на палубу. Но как это сделать?

Он огляделся в поисках лестницы, но ее не было. «А ведь там наверху… лифт! Если бы удалось опустить его…»

Но чтобы сделать это, ему придется пройти через весь трюм.

От этой мысли похолодело все внутри. Пройти мимо…

Каждая минута промедления усиливала опасность, и все же что-то останавливало его. Какая-то часть Джека предпочитала остаться здесь и дожидаться смерти, вместо того чтобы пересечь трюм.

Он боролся с этой трусливой частью, причем прибегая не к логике, а к ярости. Он был здесь главным, а не эти безмозглые существа. Наконец Джеку удалось взять себя в руки, хотя никогда в жизни спокойствие и выдержка не стоили ему таких усилий.

— Прижмись покрепче! — прошептал он Калабати и сделал шаг из коридора в трюм.

Джек двигался медленно, с чрезвычайной осторожностью. Большинство ракшасов расположились на полу. Джеку приходилось прокладывать путь так, чтобы не задеть спящих существ и не вызвать тревогу. Несмотря на то что его мягкие тенниски не производили особого шума, время от времени то один, то другой ракшас поднимал голову и удивленно озирался вокруг. Джек с трудом мог разглядеть их лица, но заметил их сконфуженное выражение. Они были явно сбиты с толку. Они ощущали присутствие постороннего, но никого не видели.

Джек почти физически ощущал исходящую от них агрессию, заключенное в них зло. Это отражалось в их лицах, витало над ними как аура.

Сердце Джека уходило в пятки, когда желтые глаза смотрели в его сторону. Его мозг все еще окончательно не свыкся с мыслью, что он невидим.

Проходя через трюм, Джек не мог справиться с тошнотой. Наверное, они представляют собой весьма комическую пару. Она сидит на загривке, а он, высоко поднимая ноги, на цыпочках пробирается сквозь груду лежащих тел. Представив эту картину, Джек не смог сдержаться от смеха, и это даже несмотря на то, что одно неверное движение — и их разорвут на кусочки.

И все же он был на грани нервного срыва, не зная, откуда и когда ракшасы могут появиться. Они могли выйти из тени в каждую минуту, они ходили вокруг, останавливались, оглядывались, ощущая присутствие постороннего, но никого не видя.

Джек уже был почти у цели, когда неожиданно перед ним выросло трех с половиной метровое существо, загородившее путь. Куда податься? Темная фигура занимала все пространство, и расстояние между ракшасом и Джеком было слишком маленьким и не позволяло разойтись. Инстинктивно Джек отпрянул назад и начал терять равновесие. Калабати резко, всем телом прижалась к его спине.

В отчаянии, пытаясь удержаться, Джек вскинул левую ногу, балансируя на правой. Его развернуло лицом к той части трюма, через которую он прошел. Там, громко храпя, спали ракшасы. Неловко повернувшись, Джек задел за руку одного из ракшасов.

Издав горловой звук, существо вскинуло руку и разрезало когтями воздух. Джек никогда прежде не видел такого резкого и стремительного движения. Он застыл на месте и не решался ни двинуться, ни вздохнуть. Существо во сне шевелило трехпалой рукой. Джек молился, чтобы оно не проснулось. Он ощущал крик, готовый вырваться из уст Калабати, чувствовал ее безумное желание вжаться в его спину.

Ракшас повернул голову, сначала резко, затем медленнее, медленнее. Вскоре он успокоился и опустил руку. Наконец отвернулся, но при этом открыв глаза и ищущим взглядом посмотрев в сторону Джека.

Джек облегченно вздохнул. Покачиваясь, он начал пробираться между ракшасом и длинной стеной. Дойдя до кормового отсека, он увидел электрическое устройство, ведущее к небольшому пульту. Джек всмотрелся и не смог сдержать улыбки, когда увидел три кнопки на пульте.

В шахте лифта не было ни одного ракшаса. Возможно, за то время, что они провели в трюме корабля, поняли, что спать под лифтом небезопасно. Опускающаяся платформа может раздавить.

Джек не стал колебаться и, добравшись до пульта, тут же нажал кнопку «спуск».

Громкий лязг эхом отозвался в темном и мрачном трюме. Ракшасы тут же вскочили на ноги, устремив взгляды своих желтых глаз на платформу.

Но внимание Джека привлекло движение в дальнем углу трюма: Мать-ракшаси вела своих детей к лифту. Они начали собираться полукругом вокруг платформы всего в метрах шести от Джека и Калабати.

Мать вышла вперед, и все они ждали, глядя вверх на опускающуюся платформу. Когда она была уже метрах в пяти от пола, ракшасы затянули медленную песню, едва слышную из-за звуков работающих механизмов лифта.

— Они ведь не умеют говорить! — прошептала Калабати Джеку в ухо. — Ракшасы не могут говорить!

Воспользовавшись шумом, царящим вокруг, Джек повернулся и ответил:

— Видела бы их прошлой ночью — настоящее политическое собрание. А как они кричали что-то типа: «Кака-джи! Кака-джи!» Это было…

Калабати вцепилась ногтями в его плечо и высоким и резким голосом вскрикнула так громко, что Джек испугался — ракшасы могли встревожиться:

— Что? Что ты сказал?

«Кака-джи!» Они говорили: «Кака-джи!» Что это…

Калабати выкрикнула что-то, напоминающее слово, но не на английском. И неожиданно пение оборвалось.

Ракшасы услышали ее.

Глава 12

Кусум стоял на тротуаре с вытянутой рукой. Казалось, что сегодня все такси на Пятой авеню заняты. Он нетерпеливо топтался на месте. Ему хотелось поскорее вернуться на корабль. Ночь уже близилась, а до ее наступления еще было столько работы, и хотя в консульстве тоже было полно дел, он не смог и минуты больше оставаться там. Кусум представлял себе недовольство, которое вызвал его уход у дипломатов, но с завтрашнего утра он больше не будет нуждаться в дипломатической неприкосновенности. Последний Вестфален будет мертв, а корабль выйдет в море.

Но было еще одно дело, которое ему предстояло разрешить. Он уже придумал, как поступить с Джеком. Он позволит ему доплыть до берега, но потом, когда корабль уже будет в море. Убивать его — совершенно бессмысленно.

Но Кусум так и не понял, каким образом Джек обнаружил корабль. Этот вопрос не давал ему покоя уже несколько часов. Сомнений быть не может, Калабати рассказала ему обо всем, но уверенность должна быть абсолютной.

Наконец перед ним остановилось свободное такси. Кусум сел на заднее сиденье.

— Куда ехать?

— От Пятьдесят седьмой на запад. Там я скажу, где остановиться.

— О'кей.

Он уже был на пути. А вскоре Мать и Молодой отправятся за последней Вестфален, а потом можно будет отплыть домой. Его соратники ждут. Над Индией восходит новая эра.

Глава 13

У Джека все похолодело внутри, когда существа начали искать, откуда раздался крик. Спиной он чувствовал, как тело Калабати мягко сотрясается, будто она беззвучно всхлипывает.

«Что я такого сказал, что так потрясло ее? Наверное, „Кака-джи“. Что это означает?»

Наконец лифт опустился. Левой рукой он все еще придерживал колени Калабати, а правой подтянулся и опустил на платформу себя и ее. И как только они оказались в лифте, нажал кнопку «подъем».

С резким лязгом платформа начала подниматься. Внимание ракшасов сфокусировалось на подъемнике. Джек, все еще держа Калабати на спине, опустился на колени на край платформы и посмотрел вниз.

Когда они были уже на высоте метров шести от пола, Джек разжал руки. Не произнеся ни слова, Калабати отпустила его шею и соскользнула на платформу. И как только она оторвалась от Джека, раздался яростный рев. Ракшасы ревели и хрипели, теперь они видели его.

Они прыгали, рассекали воздух когтями. Джек был в немом потрясении, наблюдая их необузданную ярость. Неожиданно трое ракшасов, вытянув когтистые руки, высоко подпрыгнули. Первым порывом Джека было рассмеяться, предвидя безнадежность этой попытки. Платформа была по крайней мере метрах в восьми от пола. Но каково же было его удивление, когда он увидел, что ракшасы когтями зацепились за ее край. Джек вскочил и отпрянул в дальний угол. «Какая же невероятная сила у этих существ!»

Ракшас, уцепившийся за середину платформы, был меньше остальных. Он вцепился в самый край платформы, концы деревянных планок обломились под тяжестью его веса, и он упал вниз.

Двое других упорно пытались залезть на платформу. Джеку стало дурно, когда он так близко увидел лица, полные ярости и ненависти. Сопротивляться бесполезно. С таким же успехом можно долбиться в кирпичную стену!

И тут он вспомнил о зажигалках. Автоматически отрегулировав колесико так, чтобы пламя было максимальным, он повернулся ко второму ракшасу и направил на него зажигалку, целясь в глаз. Раздался хрип. Ракшас потерял равновесие и тоже свалился вниз, растворившись в мрачных тенях трюма.

Джек повернулся к оставшемуся ракшасу, который уже закидывал на платформу ногу. Он был почти на платформе! И неожиданно ракшас резанул огромными когтями по правой руке Джека. Боль обожгла ладонь, и Джек выронил зажигалку.

После нападения ракшас едва не упал. Ему необходимо было держаться обеими руками, чтобы не потерять равновесие, но он удержался и продолжал влезать на платформу.

Мысли лихорадочно завертелись в голове у Джека. Ракшас заберется на платформу через одну-две секунды. Лифт продолжал подниматься, но до люка было еще довольно далеко. Джек мог бы подбежать к Калабати и схватить ее на руки, тогда ожерелье сделает их невидимыми для ракшаса, но платформа была слишком мала. Минутой раньше, минутой позже ракшас нащупает их и растерзает.

Мозг Джека лихорадочно искал выход из тупика. Он оглядел платформу в поисках оружия. И вот его взгляд остановился на пропановых горелках, которые Кусум использовал для своей церемонии. Пламя от горелок поднимается метра на три. «Да, пламя — это спасение!»

Ракшас уже двумя коленями был на платформе.

— Включи газ! — крикнул Джек Калабати.

Она посмотрела на него невидящими глазами. Похоже, она была в шоке.

— Газ! — Джек бросил ей зажигалку и потряс за плечо. — Включи газ!

Калабати встрепенулась и медленно потянулась к газовому ключу. «Ну, давай же». Джеку хотелось кричать. Он повернулся к факелу. Это был металлический цилиндр толщиной в несколько сантиметров, поддерживаемый четырьмя металлическими опорами. Он протянул руку и направил цилиндр на ракшаса. Джек услышал, как газ, шипя, начал медленно выходить из цилиндра, заполняя воздух трюма специфическим запахом.

Ракшас окончательно взобрался на платформу. На Джека надвигалась трех с половиной метровая туша с огромными руками и острыми когтями. Зажигалка оказалась залитой кровью из раны на ладони. Наконец Джек смог высечь пламя и поднес его к факелу.

Газ подхватил огонь, и клуб пламени, вылетев смертоносным столбом, ударил в лицо ракшаса.

Существо отпрянуло назад, пытаясь закрыть лицо руками, потеряло равновесие и, несмотря на отчаянные попытки зацепиться за край платформы, полетело вниз, в трюм.

Да! — закричал Джек, потрясая в воздухе кулаками, возбужденный своей победой. — Да!

Посмотрев вниз, он увидел Мать, следящую за ним своими холодными желтыми глазами. И с каждым сантиметром его подъема ненависть в ее глазах становилась все сильнее и сильнее.

Джек закашлялся. Воздух вокруг начал наполняться дымом. Посмотрев вниз, увидел, что деревянная платформа начала гореть в том месте, куда он уронил факел. Джек быстро подбежал к ключу зажигания и выключил газ. Калабати неподвижно, как застывший столб, смотрела на него невидящим взглядом.

Наконец лифт поднялся. Трюм и ужасные ракшасы остались внизу. Джек крепко взял Калабати за руку и подвел к небольшой двери, ведущей на верхнюю палубу. Будучи почти уверенным, что дверь заперта, Джек взялся за ручку. Кусум запирает все двери на корабле. Почему вдруг эта будет открыта? Нажав на ручку, Джек, к своему удивлению, обнаружил, что дверь открылась. От облегчения он неожиданно обмяк и ослаб.

«Я сделал это!»

Выйдя на палубу, Джек обнаружил, что уже темно. На небе ярко светят звезды и луна. Влажный воздух и привычные запахи Манхэттена казались амброзией после пребывания в трюме.

Джек осмотрел палубу. Никого. Трап поднят. Ничто не указывает на то, что Кусум вернулся.

Джек повернулся к Калабати.

— Все спокойно. Выходи.

Он вернулся, чтобы помочь Калабати вылезти, но она продолжала стоять на платформе.

— Калабати!

Услышав свое имя, девушка вздрогнула, посмотрела на Джека, потом уставилась на лестницу.

Когда они вылезли на палубу, Джек взял ее за руку и подвел к трапу.

— Кусум управляет им автоматически, — сказала она.

Джек стоял у основания трапа, где увидел мотор, а под ним пульт управления с кнопкой.

— Похоже, это сработает!

Глава 14

У деревянного перекрытия Кусум спрыгнул в лифт и начал опускаться.

Что-то лежало на полу трюма. Когда он был уже на полпути вниз, то смог разглядеть, что это мертвый ракшас. Ярость охватила Кусума. «Мертв!» Там, где раньше была голова, теперь осталась только бесформенная масса обожженной плоти.

Трясущейся рукой Кусум остановил лифт, а потом нажал кнопку «подъем».

«Этот человек! Трижды проклятый американец! Как он смог это сделать? Если бы только ракшасы умели говорить! Он не только сбежал вместе с Калабати, но при этом убил ракшаса!» Кусум почувствовал внутри пустоту, словно потерял частичку себя.

Как только лифт поднялся, Кусум выскочил на палубу и бросился в капитанскую каюту. Что-то, что он заметил там на полу, но не обратил внимания.

Да! Это было здесь. Рядом с дырой в полу Кусум нашел рубашку, которая была на Джеке. Кусум поднял ее. Она все еще была пропитана потом.

Да, он не собирался лишать Джека жизни, но теперь все изменилось. Кусум знал, что этот американец способен на многое, но представить себе не мог, что тот сможет сбежать прямо через гнездо ракшасов. Этот человек зашел слишком далеко. Теперь понимая, насколько он опасен, Кусум не мог оставить его в живых.

«Джек должен умереть».

И все же Кусум не мог избавиться от сожаления из-за своего решения, но был уверен, что у Джека счастливая карма, и он очень скоро снова воплотится в другом и хорошем качестве.

Зловещая улыбка исказила губы Кусума, когда он мял рубашку Джека в руке. Мать-ракшаси обо всем позаботится.

Глава 15

— Мне нужно промыть рану, — сказал Джек, когда они вошли в его квартиру, показывая на свою раненую руку. — Пойдем со мной в ванную.

Калабати взглянула на него невидящими глазами.

— Что?

— Иди за мной.

И она молча последовала за ним.

Пока Джек смывал грязь и промывал рану, он наблюдал за Калабати в зеркало над ванной. Она была бледна как смерть. Хотя он и сам выглядел далеко не блестяще.

— Зачем Кусум хочет послать ракшасов за маленькой девочкой?

Калабати вздрогнула. Казалось, его слова вывели ее из забытья, глаза ее прояснились.

— За маленькой девочкой?

— Семилетней.

Она закрыла рот рукой.

— Она Вестфален? — проговорила сквозь пальцы Калабати.

Джек выпрямился, и наконец его озарило прозрение.

«Так вот оно что! Боже мой, вот она связь! Нелли, Грейс и Вики — все они принадлежат к роду Вестфален».

— Да. — Он повернулся к Калабати. — И как мне кажется, она последняя из рода в Америке. Но почему Вестфалены?

Калабати оперлась на стену рядом с раковиной и начала говорить, не глядя на Джека. Она говорила медленно, осторожно подбирая каждое слово.

— Около ста тридцати лет назад капитан сэр Альберт Вестфален ограбил храм, находившийся в горах Северной Бенгалии, тот самый храм, о котором я рассказывала тебе вчера ночью. Он убил верховных жреца и жрицу, всех священников и сжег храм до основания. Украденные в тот день сокровища послужили фундаментом для состояния Вестфаленов. Прежде чем умереть, жрица наложила проклятие на капитана Вестфалена и прокляла его род, предсказав их мучительную смерть от рук ракшасов. Капитан думал, что он убил всех, но он ошибся. Один ребенок спасся. Смертельно раненный старший брат взял клятву с младшего, что он выполнит проклятие их матери. Среди руин храма было найдено единственное женское яйцо ракшасов, которое ты видел в квартире Кусума. Яйцо и клятва передавались из поколения в поколение. Это стало семейным обрядом, который никто не принимал всерьез, кроме Кусума.

Джек не верил словам Калабати. Она говорила, что смерть Грейс и Нелли и опасность, нависшая над Вики все — результат проклятия жрицы из разрушенного в Индии больше века назад храма. Она не смотрит на него. «Говорит ли она правду? Почему бы нет?» Все это стало менее фантастичным после того, с чем ему пришлось столкнуться сегодня.

— Ты должен спасти эту маленькую девочку, — проговорила Калабати, наконец посмотрев Джеку в глаза.

— Не волнуйся, я надежно спрятал девочку. — Он вытер руку и продезинфицировал рану. — Ни твой братец, ни его монстры не смогут ее найти сегодня. А к завтрашнему дню корабль отплывет в Индию.

— Почему ты так думаешь?

— Ты же сама мне это сказала час назад.

Калабати медленно покачала головой:

— О нет. Он может уехать без меня, но никогда без маленькой Вестфален. И… — Она замолчала. — Ты стал его кровным врагом, когда освободил меня.

— «Кровный враг» — не слишком ли сильно сказано?

— Нет, когда это касается Кусума.

— Да что вообще такое с твоим братом? — Джек заклеил рану пластырем. — Я имею в виду, пытался ли кто-нибудь из вашей семьи уничтожить род Вестфален раньше?

Калабати покачала головой.

— А что же тогда заставило Кусума отнестись ко всему этому так серьезно?

— У Кусума есть проблемы…

— Нашла кому сказать об этом!

— Ты не понял. Он принял клятву Брахмачария, когда ему было двенадцать, и много лет оставался верным этой клятве. — Она опять уставилась в противоположную стену. — Но потом он нарушил клятву. И до сих пор не простил себя. Я уже говорила тебе, что он лидер движения за очищение Индии, которое сейчас набирает силу в нашей стране. Так вот, он считает себя недостойным быть во главе такого движения, пока не очистит свою карму. Всем, что он совершил в Нью-Йорке, он пытался заслужить прощение за нарушение клятвы Брахмачария.

Джек разозлился.

— И это все? — закричал он. — Кусум убил Нелли и Грейс и кто знает, сколько бродяг только потому, что где-то когда-то облажался? Ты думаешь, я полный дурак?

— Это правда!

Калабати не смотрела на него.

— Нет, за этим стоит что-то большее!

— Ты должен понять Кусума…

— Нет, не должен! Все, что я сейчас понимаю, так это, что он пытается убить ребенка, которого я очень люблю. И, поверь, у Кусума действительно есть серьезная проблема — это я!

— Он пытается очистить свою карму!

— Не говори мне о карме, ради бога. Я уже наслушался этого бреда от твоего братца вчера ночью. Он — просто бешеная собака!

Калабати резко повернулась к Джеку. Ее глаза нервно блестели.

— Не смей так говорить о Кусуме.

— А можешь ли ты положа руку на сердце отрицать это?

— Нет! Но ты не смеешь так говорить о нем! Только я имею право сказать так!

Это Джек мог понять. Он кивнул:

— Ладно, буду так думать.

Она повернулась, чтобы выйти из ванной, но Джек нежно обнял ее. Больше всего на свете ему хотелось сейчас позвонить Джии и узнать, как там они с Вики, но ему необходимо получить ответ еще на один вопрос.

— Что произошло с тобой в трюме? Что я такого сказал, что так потрясло тебя?

Калабати сникла и зарыдала. Вначале всхлипы были едва слышны, но потом она зарыдала в полный голос.

Джек сначала растерялся. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь увидит Калабати в слезах. Она производила впечатление очень самоуверенного и сильного человека. А вот сейчас плакала, как ребенок. Это тронуло Джека, и он крепче обнял ее.

— Расскажи все. Тебе надо выговориться.

Глотая слезы, она начала говорить, спрятав лицо на его плече.

— Помнишь, я сказала, что ракшасы меньше и светлее, чем должны быть? И как я была потрясена, когда услышала, что они могут говорить?

Джек кивнул:

— Да.

— Теперь я понимаю почему. Кусум опять солгал мне! А я ему, дура, поверила! Но эта ложь гораздо страшнее, чем обычная ложь. Я никогда не думала, что Кусум может зайти так далеко!

— О чем ты?

— Кусум солгал, что нашел мужское яйцо! — В ее голосе появились истерические нотки.

Джеку хотелось встряхнуть ее, но он сдержался.

— Говори яснее!

«Кака-джи» по-бенгальски означает отец!

— И что?

Калабати удивленно посмотрела на него.

— О черт! — Джек склонился над раковиной.

Ему стало дурно, когда до него дошло, что Кусум совокуплялся с Матерью-ракшаси. Видения этого омерзительного акта почти воочию проявились в его глазах, но тут же исчезли и растворились в темноте. И он не очень уверенно возразил:

— Но неужели твой брат смог стать отцом этих ракшасов? Скорей всего, Кака-джи — это признак уважения или что-то в этом роде.

Калабати грустно покачала головой. Она была эмоционально и физически истощена.

— Нет, это правда. Изменения в молодых ракшасах — достаточное доказательство.

— Но как?

— Вероятно, когда Мать была молодой и послушной. Кусум должен был положить начало только одному выводку. Потом ракшасы могли совокупляться друг с другом, таким образом гнездо достигло нужных размеров.

— Не могу поверить в это. Неужели он мог на это решиться?

— Кусум считает, что иногда богиня Кали приходит ему во сне и разговаривает с ним. Возможно, ему привиделось, что Кали приказала ему вступить в связь с Матерью-ракшаси. Существуют легенды о подобных отношениях между людьми и ракшасами.

— Сказки! Опустись на землю, Калабати! Это жизнь! Я не слишком большой специалист в биологии, но и дураку ясно, что подобные связи невозможны!

— Но ведь ракшасы, как я тебе рассказывала, были созданы как пародия на людей. Боги взяли за основу женщину и мужчину и создали ракшасов по их образу и подобию. Это означает, что у ракшасов и людей одинаковое генетическое происхождение. — Калабати схватила Джека за руки. — Джек, ты должен остановить его!

— Я мог остановить его вчера ночью, — сказал он, вспоминая, как наставил пистолет на Кусума. — Я мог бы его убить.

— Для того чтобы остановить его, необязательно убивать.

— А как?

— Ожерелье. Если снять с него ожерелье, он потеряет власть над ракшасами.

Джек улыбнулся:

— Ага, это так же просто, как мышке справиться с кошкой.

— Нет, ты справишься. Вы равны… и более того, вас связывают более крепкие узы, чем ты подозреваешь.

— Что это должно означать?

— Почему ты не убил его, когда у тебя была такая возможность?

— Наверное, потому, что беспокоился за тебя и… я не знаю… не смог нажать на спуск. — Джека и самого интересовал ответ на этот вопрос.

Калабати твердо сказала:

— Потому что ты похож на Кусума, а он — на тебя.

Джек резко оттолкнул Калабати.

— Это безумие!

— Не совсем, — улыбнувшись, сказала она. — Вы сделаны из одного теста. Кусум — это ты, только сошедший с ума.

Джек не хотел ее слушать. Ее слова пугали его, поэтому он сменил тему.

— Если Кусум придет сегодня ночью, он придет один или с ракшасами?

— Это зависит, — сказала она, снова придвигаясь ближе, — от того, за кем он придет. Если за мной, то явится сам, так как ракшасы никогда не смогут меня найти, но если захочет посчитаться с тобой, то пришлет Мать-ракшаси.

Джек сглотнул слюну, в горле у него пересохло, когда он вспомнил о размерах Матери.

— Превосходно.

Калабати поцеловала его.

— Но это произойдет не прямо сейчас. Я собираюсь принять душ. Хочешь, пойдем вместе? Нам это не помешает.

— Иди первая, — сказал Джек, мягко освобождаясь из ее объятий. Он старался не встречаться с Калабати взглядом. — Кто-то должен остаться в квартире. Я приму душ после тебя.

Она несколько минут внимательно смотрела на него своими темными глазами, словно изучая его. Затем повернулась и ушла в ванную. Джек смотрел вслед, пока дверь за ней не закрылась, затем тяжело вздохнул: нет, сегодня он не хотел ее. Может быть, из-за субботней ночи с Джией? Тогда, когда Джия отвергла его, все было по-другому, но сейчас…

Он решил держаться с Калабати холодно. Больше никаких упражнений в духе Камасутры. Но сделать это нужно мягко и тонко. Он не хотел обидеть эту гордую индийскую женщину.

Джек подошел к секретеру и вынул «руджер» и «смит-и-вессон» 38-го калибра и зарядил их. Потом стал ждать Калабати.

Глава 16

Калабати вытерлась и, обернувшись полотенцем, вышла из ванной. Она увидела Джека, сидящего на постели: он ей был необходим, при одном только взгляде на него она пришла в возбуждение.

Ей нужен был мужчина, который помог бы забыть все в чувственных наслаждениях. А из всех мужчин, которых она знала, Джек более всех подходил для этого. Только он может вырвать ее из власти Кусума. Она безумно хотела именно этого мужчину.

Калабати откинула полотенце и упала на постель.

— Иди, — сказала она, ласково потянув Джека, — ко мне. Мы должны забыть все, что произошло сегодня.

— Нет. Не сможем, — отодвигаясь от нее, сказал Джек. — Он ведь придет.

— У нас есть время. Я уверена. — Ее желание становилось непреодолимым. — Иди…

Джек протянул руку. Она подумала, что сейчас он приласкает ее, и потянула руку к себе. Но рука оказалась не пустой.

— Возьми, — сказал Джек, вложив ей в ладонь что-то тяжелое и холодное.

— Пистолет? — Она никогда не держала оружия. — Какой тяжелый. Зачем? Им не остановишь ракшасов.

— Может, и нет, хотя я в этом не так убежден, как ты, но я даю его тебе, чтобы ты защищалась вовсе не от ракшасов.

Калабати перевела взгляд с пистолета на Джека.

— Тогда от кого? — Выражение его лица сказало ей все. — О, Джек. Вряд ли я смогу.

— Сейчас об этом не стоит волноваться. Может быть, дело до этого и не дойдет. Но сейчас выбор у тебя небольшой: или опять он заточит тебя в каюте, или ты выстрелишь в брата. Это решение тебе все равно придется принять, если не сейчас, то позже.

Она опять посмотрела на пистолет, ненавидя его и одновременно восхищаясь. Такое же самое чувство она испытала вчера, когда Кусум показал ей обитателей трюма.

— Но я никогда…

— Это не сложно. Вначале снимешь предохранитель. — Джек показал, как это делается. — А потом нажимаешь на спусковой крючок. Здесь пять патронов.

Он начал раздеваться, а Калабати, отложив пистолет, с вожделением смотрела на него, ожидая, что он пойдет к ней. Но Джек подошел к бюро, покопался в нем, потом обернулся и уже в одной руке держал чистое белье, в другой — огромный пистолет.

— Я пойду приму душ. А ты будь начеку. И в случае чего, — он указал на ее пистолет, — стреляй. Только не размышляй над тем, как снять ожерелье с братца. Сначала стреляй, а потом думай.

Он вышел, и вскоре она услышала звуки льющейся воды.

Калабати легла на спину и натянула на себя простыню. Она шевелила ногами, наслаждаясь приятным прикосновением шелка. Сейчас ей очень нужен Джек. Но он такой спокойный и, как ей показалось, совершенно безразлично смотрел на ее обнаженное тело.

«У него появилась другая женщина!» Калабати чувствовала ее присутствие с первой ночи, которую они провели вместе. Наверняка это та привлекательная блондинка, которую они встретили на приеме в английском посольстве. Тогда встреча с ней не обеспокоила ее. А сейчас она захватила власть над Джеком.

Но не важно. Калабати умела обращаться с мужчинами и знала, как заставить Джека забыть всех женщин на свете. В ее власти сделать так, что он будет желать ее, и только ее. Она должна это сделать, ведь Джек стал занимать столько места в ее жизни. Она хотела его, несмотря на свое прошлое.

«Прошлое…»

Она дотронулась до ожерелья.

Калабати вспомнила о Кусуме и посмотрела на пистолет, лежащий на ночном столике. Смогла бы она выстрелить в брага, если бы он сейчас вошел?

Да, она была практически уверена в этом. Двадцать четыре часа назад ответ был бы другим. Но сейчас дурнота подступила к горлу… «Кака-джи!» — так ракшасы называли ее брата. Кака-джи! Да, сейчас она смогла бы нажать на спусковой крючок. Узнав, до какой низости он пал, узнав о его безумии, убить его, пожалуй, даже благо, которое спасло бы его от дальнейшего падения и окончательной деградации.

Но лучше бы снять с него ожерелье, завладев которым, она навсегда избавилась бы от власти брата. А ожерелье отдала бы единственному мужчине, с которым хотела бы провести оставшуюся жизнь, — Джеку.

Она закрыла глаза и накрыла голову подушкой. Она провела всю ночь без сна на тонком матрасе в капитанской каюте и чувствовала себя смертельно усталой. Сейчас же ей казалось, что она лишь прикрыла глаза на несколько минут, ожидая, пока Джек примет душ и придет к ней. Он навсегда забудет о другой женщине.

Глава 17

Джек наслаждался водой, с силой натирал тело губкой, желая счистить с кожи запах трюма. Его пистолет лежал неподалеку в груде полотенец. Моясь, Джек не забывал следить за дверью, едва различимой из-за занавесок в ванной. Все происходящее напоминало ему сцену из «Психо». Только вместо Нормана Бейтса с ножом, на него могла напасть Мать-ракшаси с ее острыми когтями.

Он вылез из-под душа и взял полотенце.

В Куинсе все было в порядке. Пока Калабати принимала душ, Джек позвонил Джии, и она подтвердила, что Вики в безопасности и уже спит. Теперь можно заняться делами здесь.

Вернувшись в спальню, он обнаружил, что Калабати спит. Джек смотрел на спящую Калабати. Сейчас ее лицо выглядело совсем по-другому, исчезла чувственность — выражение полной невинности.

Джек прикрыл ее плечи простыней. Все-таки эта женщина нравилась ему. Такая милая, такая экзотичная. Ему нравились ее сексуальный опыт и сексуальный аппетит, нравилось, что она находила в нем такие черты, которыми восхищалась. У них было все для длительного семейного союза. Но…

«Вечное но!»

Несмотря на близость, которая была между ними, Джек понимал — он не для нее. Калабати требовала от него больше, чем он мог и хотел дать. И кроме того, в глубине души он прекрасно осознавал, что по отношению к ней никогда не будет чувствовать того, что испытывал к Джии.

Джек плотно прикрыл за собой дверь спальни и направился в гостиную, чтобы приготовиться к встрече с Кусумом. Он надел рубашку, брюки, носки и тенниски. Проверив наличие запасных патронов для пистолета в правом кармане, он ощупал оставшуюся в левом зажигалку, затем сел в кресло напротив двери и с пистолетом в руке стал ждать.

Джек ненавидел ожидание, предпочитая ему действие. Теперь он вынужден был занимать оборонительную позицию, а это противоречило его стилю.

«Но почему оборона? Этого как раз и ожидает от него Кусум. Зачем же отдавать инициативу психу? Вики — в безопасности. Почему не объявить войну Кусуму?»

Джек поднял трубку и набрал номер. После первого же гудка ответил Эйб.

— Это я, Джек. Не разбудил?

— Нет, конечно нет. Я только и делаю целыми ночами, что сижу у телефона и жду, когда ты позвонишь. Почему бы сегодня изменить традиции?

Джек никогда не понимал, когда его друг шутит, а когда говорит всерьез. Иногда с Эйбом становилось трудно разговаривать.

— У вас все в порядке?

— Что, по-твоему, я разговаривал бы так спокойно, если бы что-то случилось?

— С Вики все в порядке?

— Конечно. А теперь ты позволишь мне возвратиться на мой потрясающе удобный диван и продолжить прерванный сон?

— А почему ты спишь на диване? В квартире же две спальни.

— Я и не знал, Джек, что иногда ты бываешь так несообразителен. Я решил, что будет надежнее, если я буду спать на диване между дверью и двумя нашими знакомыми леди.

Джек почувствовал прилив нежности к своему старинному другу.

— Эйб, я тебе очень обязан за это.

— Дружище, не мог бы ты начать расплачиваться прямо сейчас тем, что повесишь трубку.

— К сожалению, у меня есть еще кое-какие просьбы. И одна из них очень и очень важная.

Ну?

— Мне нужны зажигательные бомбы с часовым механизмом и разрывные пули.

Занудство Эйба исчезло, он резко превратился в бизнесмена.

— У меня в магазине ничего подобного нет, но могу достать. Когда тебе все понадобится?

— Сегодня.

— Серьезно? Когда?

— Серьезно. Через час.

Эйб присвистнул.

— Это не так-то просто. А для тебя важно?

— Очень.

— Мне придется позвонить кое-кому. Но в такой час?

— Сделай это для меня, — попросил Джек. — Заплачу любую цену.

— Ладно. Но мне придется выйти. Эти парни не станут иметь дело с тем, кого не знают в лицо.

Джеку не хотелось оставлять Джию и Вики без охраны, но он был уверен, что Кусум не сможет их найти. В общем-то охрана — дело чисто номинальное, для собственного успокоения.

— Ладно. Звони и встречайся с нужными людьми, потом встретимся в твоем магазине. Позвони оттуда.

Джек повесил трубку и откинулся на спинку кресла. В этой комнате было удобно и темно, только полоска света пробивалась с кухни. Джек почувствовал, как расслабляются его мышцы. Он действительно очень устал. Последние дни выдались нелегкие. «Когда в последний раз я нормально спал? В субботу? А сегодня среда».

Неожиданный звонок, Джек подскочил и схватил трубку.

— Хэлло!

Молчание. Потом короткие гудки.

Джеку стало не по себе. Неправильно набрали номер? Или Кусум? Проверяет, дома ли он?

Джек услышал шорох в спальне, где спала Калабати, но заходить к ней не стал. Звонок был слишком коротким, чтобы разбудить ее.

Джек опять позволил себе расслабиться. Он поймал себя на мысли, что испытывает нечто сродни удовольствию от ожидания того, что должно произойти. Сегодня мистер Бхакти уже получил плевок. Да, сэр. Джек собирался устроить веселенькую жизнь и Кусуму, и его ракшасам. Бешеный Бхакти еще пожалеет о том, что пытался причинить зло Вики Вестфален. У девочки есть защитник, друг. И друг этот не меньший псих, чем Кусум.

Веки Джека отяжелели, он задремал и начал засыпать. Вначале он еще пытался открыть глаза, но потом сдался. «Когда все будет готово, Эйб позвонит. У Эйба все получится. Он может достать все, даже за час». А Джек может спокойно вздремнуть.

Последнее, что он вспомнил, засыпая, был полный ненависти взгляд Матери-ракшаси, которым она провожала поднимающуюся платформу после того, как увидела одного из мертвых своих детей. Джек вздрогнул и заснул.

Глава 18

Для того чтобы добраться до Саттон-сквер, Кусум нанял желтый фургон. Выйдя из него первым с плеткой в руке, он осмотрел улицу. Все было спокойно. Но надолго ли? Ему придется провести здесь довольно длительное время, а в этом районе живет довольно ограниченный круг людей, поэтому фургон может привлечь внимание.

Сейчас ему приходилось выполнять работу Матери. Не могла же она быть сразу в двух местах. А у нее сейчас было другое задание. Кусум дал ей рубашку Джека, чтобы она могла узнать свою жертву по запаху, и несколько минут назад он высадил ее у квартиры американца.

Кусум улыбнулся. О, как бы он хотел быть там, чтобы видеть выражение лица Джека, когда тот столкнется с Матерью. Конечно, он ее не узнает, но Кусум был уверен: сердце американца остановится, когда он разглядит приготовленный ему сюрприз. Но даже если он не умрет от шока, Мать позаботится, чтобы он не дожил до утра. Достойный конец для человека, который проявил слишком большую настойчивость и узнал то, что не должен знать.

Но Кусум переключил свои мысли на Саттон-сквер. Последняя из рода Вестфаленов спала всего в нескольких метрах от него. Он снял ожерелье, положил его на переднее сиденье фургона, затем открыл двери фургона. Вылез Молодой ракшас. Кусум держал плетку в руках, но не стал ею пользоваться, чтобы не наделать лишнего шума.

Этот ракшас был первенцем у Матери, самым послушным и опытным. Кусум охотился с ним и в Лондоне, и здесь в Нью-Йорке. Он мог даже остаться на корабле и доверить Молодому самому найти Запах и принести ребенка, но сегодня был решающий момент, от которого могла измениться жизнь Кусума. Ошибка может обернуться гибелью.

Ракшас посмотрел на Кусума, потом куда-то за реку. Кусум плеткой указал на дом, где жила последняя из рода Вестфаленов.

— Здесь! — проговорил он на бенгали. — Здесь!

Ракшас направился к дому. Кусум наблюдал, как он входит в аллею с западной стороны. Без всяких сомнений, он легко поднимется по стене и принесет девочку. Кусум уже сделал шаг, чтобы вернуться к фургону, но услышал какой-то шум с другой стороны дома. Встревоженный, ругаясь про себя, Кусум кинулся в аллею. «Эти Молодые — чертовски неуклюжие! Да, положиться можно только на Мать».

Он увидел Молодого, который рылся в мусорном контейнере. Он вытащил черный пластиковый мешок и копался в нем. Кусум безумно рассердился. Он должен был понять, что нельзя доверять Молодым! Копается в мусоре вместо того, чтобы следовать за Запахом. Кусум поднял плетку…

Молодой обернулся и протянул ему что-то на ладони.

«Половинка апельсина!» Кусум взял ее и поднес к носу. Да, это один из тех, в которые он впрыснул эликсир и подбросил в песочницу после того, как запер Калабати в капитанской каюте. Ракшас покопался и протянул еще одну половинку.

Кусум приложил половинку к другой. Они сошлись идеально. Апельсин почистили, но есть не стали. Кусум посмотрел на ракшаса, тот уже протягивал горсть шоколадных конфет.

Разъяренный Кусум шмякнул половинками апельсина о стену. «Джек! Кто же еще? Будь он проклят!»

Он обогнул дом и подошел к задней двери. Ракшас пошел за ним, но вдруг остановился и посмотрел в сторону Ист-Ривер.

— Здесь! — нетерпеливо проговорил Кусум, указывая на дверь.

Отступив на шаг, он предоставил ракшасу вскрыть тяжелую деревянную дверь, которая легко открылась от удара огромной трехпалой руки. Раздался треск ломающегося дерева. Кусум вошел в дом, за ним и ракшас. Бхакти не боялся разбудить кого-нибудь в доме. Если Джек обнаружил апельсин, то уж, без сомнения, вывез всех отсюда.

Кусум постоял в темной кухне, прислушиваясь. За ним черной тенью навис ракшас. Да… дом был пуст. Необязательно и осматривать его.

Это потрясло его, как взрыв.

«Нет!»

Неприятная судорога сотрясла его. Нет, это не злость от того, что весь день Джек опережал его на шаг. Нет. Это был страх. Страх настолько сильный, что ошеломленный Кусум потерял контроль над своими поступками. Он бросился к двери и выскочил на улицу.

Джек спрятал от него последнюю Вестфален, а именно сейчас, в это самое время Джек и сам станет недоступен для Кусума, благодаря стараниям Матери-ракшаси! Единственный человек, который мог бы сказать, где девочка, замолчит навеки! Как же Кусуму найти последнюю Вестфален в восьмимиллионном городе? Он никогда не выполнит клятву! И все из-за этого проклятого американца!

«Что б он возродился шакалом!»

Кусум открыл дверцу фургона, чтобы загнать туда ракшаса, но Молодой не входил. Он настойчиво смотрел через Ист-Ривер. Сделал несколько шагов к реке, потом вернулся назад, потом опять к реке и снова назад.

— Входи! — приказал Кусум.

Он был в дурном настроении и не собирался терпеть глупости Молодого. Но ракшас не подчинился. Молодой, обычно такой послушный, сейчас вел себя так, будто уловил Запах и хочет, чтобы ему позволили отправиться на охоту.

И тут Кусум вспомнил. Он впрыснул эликсир в два апельсина, а они нашли только один. Может быть, девочка съела первый апельсин до того, как нашли второй?

Кусум воспрянул духом. Вполне возможно.

А куда мог бы Джек переправить ребенка с острова Манхэттен? Прямо через реку находится район Куинс. Не важно, сколько там живет людей. Если девочка съела хоть кусочек апельсина с эликсиром, ракшас найдет ее.

Игра еще не проиграна!

Кусум указал плеткой по направлению Куинса. Ракшас забрался на высокую стену и спрыгнул с обратной стороны. А оттуда рукой подать до нужного места.

Кусум стоял и наблюдал, как ракшас переплывает реку. Его отчаяние сменилось надеждой. Ракшас был опытным охотником и, похоже, знал, куда идти. Возможно, корабль сможет отчалить еще сегодня.

Когда всплески воды затихли, Кусум вернулся в фургон. Теперь он должен вернуться на корабль и приготовить все для выхода в море. Теперь он уже не сомневался, что ракшас доставит девочку Вестфален. В общем, можно уже и отплыть вниз по реке. Кусум не боялся, что Мать и Молодой потеряются. Ракшасы обладают неистребимым инстинктом находить гнездо везде, где бы оно ни было.

Как удачно, что он впрыснул эликсир в два апельсина. Когда Кусум надевал ожерелье, ему пришло в голову, что это прямое подтверждение, что его поступками руководит могущественная Кали.

Все сомнения, страх, отчаяние растворились в экстазе триумфа. Богиня на его стороне! Она управляет его поступками! Нет, он не может и не должен потерпеть поражение!

В конце концов Джек не будет смеяться последним.

Глава 19

Джек проснулся как от толчка и долго не мог понять, почему он не в своей кровати, а в кресле. Автоматически его рука потянулась к пистолету.

Джек прислушался. Что-то разбудило его. Что? Слабый свет, пробивающийся из кухни, освещал комнату настолько, чтобы он смог разглядеть, что комната пуста.

Джек встал, зашел в телевизионную комнату, потом проверил спальню. Калабати спала. С восточной стороны все было спокойно.

Но какой-то шорох заставил Джека насторожиться. Откуда-то со стороны донесся звук, похожий на скрип двери. Джек подошел к двери и приложил к ней ухо. Тишина. Но из-за зазоров доносилась слабая вонь. Это был не трупный запах ракшаса, а скорее тошнотворно-сладкий запах духов, похожий на запах гардении, какие любят пожилые дамы.

Сердце Джека тревожно забилось. Он открыл дверь, отскочил, держа наготове пистолет.

Коридор оказался куда более освещенным, чем он предполагал. Любой, кто появится в двери, станет отлично освещенной мишенью. Но никто не входил. Джек сменил позу, когда запах гардении, удушливый и сладкий, с примесью гниения, ворвался в комнату как облако.

Держа руку на спусковом крючке, Джек, передвигаясь боком, направился к двери, чтобы не терять возможности видеть, что происходит сзади, слева и справа, но ничего не увидел.

Выйдя в коридор, он принюхался. Джек был готов к бою, но в коридоре никого не было.

Продвигаясь спиной к стене, он заглянул, что происходит на лестнице, ведущей на четвертый этаж, никого.

Посмотрел направо, тоже нико…

«Нет! Кто-то там был, прячась в тени». Вскинув пистолет, Джек пристально всмотрелся. В темноте виднелись очертания женщины в длинном платье, с длинными волосами, в небрежно надвинутой на лицо шляпе. Женщина выглядела подавленной. Шляпа и волосы скрывали черты ее лица.

Джек слегка успокоился, но продолжал держать ее на мушке пистолета. «Что, черт возьми, она здесь делает? И зачем вылила на себя целый флакон духов?»

— У вас что-то случилось, леди? — спросил Джек.

Она встала и повернулась, чтобы посмотреть на него. И в этот момент Джек понял, что это чертовски здоровая дама. И ему все стало ясно. В этом-то заключалась хитрость Кусума. Джек выдавал себя за женщину, когда работал на Кусума, а сейчас… ему даже не надо было видеть спрятанных под шляпой злобных глаз, чтобы понять — перед ним Мать-ракшаси.

Черт!

Резким и стремительным движением, сопровождаемым криком ярости и треском платья, Мать-ракшаси поднялась и пошла на Джека с победным выражением в сверкающих ненавистью глазах.

Язык Джека прилип к небу, во рту пересохло, а сам он будто врос в землю, но со спокойствием, которое удивило его самого, он выстрелил в левую часть груди ракшаси. Когда Джек нажимал на спусковой крючок, пистолет прыгал в его руках, доставляя боль раненой ладони. Пуля попала в Мать, и Джек представил, что тысячи кусочков шрапнели разлетелись внутри нее. Он не знал точно, где у нее расположено сердце, поэтому еще три пули полетели вдогонку первой, что называется, на всякий случай. На этот раз из ран потоком хлынула черная кровь.

Мать сгибалась и разгибалась, когда в нее попадали пули, пока, наконец, не застыла на месте. Джек ошеломленно смотрел на нее. То, что она до сих пор держалась на ногах, говорило о ее невероятной живучести. Она должна была упасть сразу же после первого выстрела. Джек был уверен, что она хоть и стоит на ногах, но мертва. И хотя он знал об огромной силе этих существ, но одним выстрелом из этого пистолета можно запросто уложить здорового быка, а в Мать он выпустил четыре пули.

Джек нерешительно вскинул пистолет. Обычно он следовал неписаному закону сохранять хоть одну пулю в обойме. Ведь незаряженное оружие — бесполезное оружие. Но на этот раз ему хотелось поскорее положить всему конец, поэтому он решил сделать исключение. Прицелившись, он выпустил последнюю пулю и попал прямо в середину груди Матери.

Она вскинула руки и, пошатнувшись, всем телом рухнула на перила. Шляпа и парик слетели с ее головы, но сама она не упала. Джек ждал, когда закончится агония.

Он ждал, но Мать не умирала. Она несколько раз глубоко вздохнула, затем выпрямилась и посмотрела Джеку прямо в лицо. Ее желтые глаза блестели как обычно, а он застыл на месте. «Не может быть! После пяти смертельных ран!» Он же сам видел отверстия в ее груди и черную кровь! У нее внутри должно быть одно сплошное кровавое месиво!

Издав воинственный клич, Мать пошла на Джека. А он скорее рефлекторно, чем сознательно бросился бежать. Но куда податься? В квартиру нельзя. Он не хотел оказаться там, как в ловушке. На лестнице, ведущей на улицу, стояла Мать-ракшаси. Единственным спасением была крыша.

Едва сообразив это, Джек уже бежал по ступенькам вверх. Да, пистолет не годился для борьбы с этим чудовищем, и не важно, был ли он заряжен, или нет. Неожиданно у него в мозгу всплыли слова Калабати: «Огонь и сталь… Огонь и сталь…» Не замедляя бега, Джек обернулся и бросил пистолет на ступеньку, а заодно взглянул, что делает Мать-ракшаси. Она бежала за ним. С шеи и рук свисали и развевались на бегу обрывки платья. Ее дыхание было ровным и спокойным, тогда как Джек задыхался, и это нервировало его почти так же, как убийственный блеск ее глаз.

От крыши Джека отделяли три лестничных пролета. Он напряг все силы, чтобы сохранять достаточную дистанцию между собой и Матерью. Но это удалось лишь на короткое время. Казалось, Мать не знает усталости, с каждым шагом она двигалась все быстрее и быстрее. Когда Джек преодолел последнюю ступеньку, расстояние между ними сократилось до половины пролета. Джек даже не попытался отпереть замок двери, ведущей на крышу, замок всегда барахлил, а время терять нельзя. Джек надавил на нее плечом и выскочил на крышу.

Его взору предстало мирное, спокойное небо над Манхэттеном. В бледном свете садящейся луны крыша напоминала черно-белую фотографию. Господи, если бы не некоторые обстоятельства, то все могло бы показаться идиллией, даже наваленный здесь хлам был знаком до боли. Возможно, в этом его преимущество. Джек понимал, что убежать от Матери нельзя, но, может быть, он просто попытается перехитрить ее.

На ходу Джек спланировал свои последующие действия. Обегая трубы, он добежал по открытому пространству до края крыши, где остановился и стал ждать, уверенный, что в свете луны прекрасно виден от двери. Он не хотел, чтобы Мать-ракшаси потратила слишком много времени на его поиски.

Прошло несколько секунд, и она появилась. Ракшаси моментально увидела Джека и направилась к нему. Она походила на освещенную луной тень, приготовившуюся убить. Когда на ее пути попался анархистский флаг Нейла, она ударила по нему с такой силой, что древко переломилось пополам. Следующим на пути оказался генератор, через который она без труда перескочила.

И все. Между Джеком и Матерью-ракшаси больше не существовало препятствий. Мокрый от пота, трясущийся от страха, Джек смотрел на когтистые руки, направленные к его горлу, готовые разорвать его на мелкие кусочки. Он был уверен, что есть и более неприятные пути ухода из жизни, но сейчас не мог припомнить ни одного. Все его мысли были сосредоточены только на том, как ему выжить. Если у него получится все, как задумал, то сотни раз оправдается это ожидание, а иначе страшные когти ракшаси доберутся до него.

Он стоял на коленях на низком парапете, находящемся на краю крыши. В ожидании ракшаси он осторожно перебрался на него. А когда она приблизилась к нему, он выпрямился и стал балансировать на краю парапета. Ноги висели над пустынной аллеей. Джек разбил себе коленные чашечки, но не чувствовал боли. Он должен был полностью сконцентрироваться на том, что собирался сделать.

Мать-ракшаси казалась самим выражением ненависти, когда преодолевала последние несколько метров, разделявшие их. Джек не двигался. Он напряг всю свою волю, чтобы оставаться в таком положении в ожидании неминуемой смерти, приближающейся к нему. Напряжение возросло до такой степени, что на какое-то мгновение ему показалось, что он не выдержит. Вся его сущность кричала «прыгай!». Но он должен находиться в этом положении до определенного момента. Шевельнуться раньше времени означало бы верную смерть, а если все случится, как он задумал, то у него есть один шанс из тысячи, чтобы остаться в живых.

И он дождался: когти ракшаси были метрах в двух от его лица, и тогда Джек подался назад, а колени скользнули вниз по парапету. Он мысленно поблагодарил Господа Бога, что все сделал вовремя.

Держась за парапет, он висел на высоте пяти этажей, и вот свершилось: Джек ощутил движение над собой. Мать-ракшаси, нацелившаяся на его тело, схватилась за пустоту и, перелетев через него, падала на землю. Краем глаза Джек видел, как огромная тень промелькнула за его спиной, увидел судорожно хватающие воздух руки и дергающиеся ноги. Джек почувствовал боль в левом плече. Падающая Мать-ракшаси задела своими когтями его плечо и спину. Он закричал от острой боли.

От боли Джек опустил левую руку и теперь висел только на правой. И даже несмотря на сильную боль, Джек не мог отказать себе в искушении взглянуть вниз на Мать-ракшаси, когда она с глухим стуком ударилась о землю. Джек ощутил радость. От такого удара она должна сломать себе не только шею, но и все кости.

Пересилив боль и стараясь не обращать внимания на текущую из раны кровь, Джек поднял руку и ухватился за парапет теперь уже двумя руками. Подтянувшись, он медленно, с большим трудом взобрался на крышу.

Тяжело дыша, Джек отлеживался на парапете, ожидая, когда боль в спине немного стихнет. Да, она поборолась за жизнь. Хватаясь за воздух, она когтями сильно полоснула его по спине. Рубашка была теплой и влажной от крови.

С трудом поднявшись, он сел и еще раз посмотрел вниз. Все тонуло во тьме. Джек начал было перекидывать ногу через парапет на крышу, когда его отвлекло какое-то шевеление внизу. В тени аллеи двигалось темное пятно.

У Джека перехватило дыхание. Неужели кто-то услышал, как упала Мать, и пришел посмотреть, что произошло? Во всяком случае, он так думал. Он очень надеялся, что это действительно всего лишь любопытный сосед.

Но шевеление продолжалось… И вот темное пятно поползло. Да, он ползло… вверх по стене… и звук какой-то скребущийся, словно кто-то царапает кирпичом по стене.

Темное пятно поднималось по стене прямо к нему. И ему не надо было зажигать фонарь, чтобы узнать, что это за пятно.

Мать возвращалась.

Невозможно! Но это было так!

Застонав от отчаяния, Джек вскочил на крышу и бросился прочь от края. Куда бежать? Неужели Мать-ракшаси растерзает его?

«Огонь и сталь… Огонь и сталь…» Эти слова жгли его мозг, когда он в панике бегал по крыше в поисках чего-нибудь, чем мог бы защититься. Ничего стального! Алюминий, пластик, дерево, все что угодно, но не сталь! Если бы найти какой-нибудь лом или кусок ржавой стальной рельсы, что-нибудь, чем можно ударить по голове, когда ракшаси будет вылезать на крышу!

Ничего! Единственное, что можно использовать, — древко от сломанного флага. Нет ни стали, ни огня.

Древко тоже не из стали… но с острым, длинным, не менее десяти метров, расколотым концом Джек поднял его. На конце оказался шар, утяжеляющий всю конструкцию. Древко качалось, как шест для прыжков в высоту, а вибрация болью отдавалась в спине Джека. Да, шест был тяжелый, но это все, что ему попалось под руку.

Джек положил древко и перегнулся через край крыши. Ракшаси была уже метрах в пяти и поднималась очень быстро.

«Как несправедливо!» — думал Джек, когда бежал к тому месту, где оставил древко. Он уже дважды пытался убить ее, и что же? Он ранен и истекает кровью, а она неуязвима.

Подняв древко за шарообразный конец, он поставил его в горизонтальное положение. Застонав от боли, направил заостренный конец туда, откуда, по его подсчетам, должна появиться Мать. И побежал. Левая рука стала терять баланс. Если так будет продолжаться и дальше, то заостренный конец просто врежется в крышу. Но, сжав зубы, Джек поднял древко.

Он должен держать его параллельно полу…

Время решало все. Если Мать доберется до крыши раньше, то сможет уклониться от шеста, если позже, то все будет окончательно потеряно.

Он видел, как трехпалая рука зацепилась за край парапета, потом другая, и наметил направление между этими руками.

— Ну, давай! — закричал он, увеличивая скорость. — Давай, давай!

Его голос звучал истерически, он уже не контролировал свои поступки. Сейчас ему необходимо проткнуть эту тварь…

Над парапетом появилась голова, а потом и она сама. Слишком быстро! Она передвигалась слишком быстро! Он не мог удерживать качающийся шест, не мог поднять его на достаточную высоту! Он упустит свою цель!

Крича от ярости и отчаяния, Джек всю свою силу вложил в то, чтобы выше поднять кончик шеста. Но несмотря на все усилия, так и не смог добиться, чтобы заостренный конец оказался направленным в горло Матери. Он врезался в грудь, причем с такой силой, что Джек едва не вывихнул правое плечо. Но он не сдавался. Он изо всех сил давил на шест, и шест сломался и упал к его ногам.

Когда Джек поднял глаза, его сердце едва не остановилось: Мать была здесь.

Нет… она была по другую сторону парапета. Это же просто невозможно! Не может же она висеть в воздухе! Джек заставил себя подняться, чтобы разглядеть, что происходит.

Оказалось, шест, пробив грудь ракшаси, вышел через спину, а шарообразный конец лежал у ног Джека.

Да, он сделал это! Он победил!

Но Мать-ракшаси не умерла. Она крутилась и изворачивалась на шесте, шипя от ярости, и тянулась длинными руками и длинными когтями к Джеку. А достать так и не смогла. Первым порывом Джека было сбросить конец шеста через парапет. Пусть летит на землю. Но сдержался. В таком положении Мать-ракшаси была безвредна. Но он и не мог оставить ее здесь, пока не придумает, как окончательно расправиться с ракшаси. Сейчас она не представляла опасности ни для него, ни для кого другого. Так думал Джек.

Но вдруг Мать начала двигаться по направлению к нему.

Джек так быстро отскочил назад, что едва не упал. Она все еще идет за ним! Джек в немом потрясении наблюдал за действиями Матери. Она все дальше и дальше шла сквозь шест и приближалась к своему врагу все больше и больше.

Джек едва не свихнулся. Как можно бороться с существом, которое не чувствует боли, которое нельзя убить? Извергая проклятия, он носился по крыше, бросая в ракшаси обрывки труб, контейнеры, ведра, все, что попадалось под руку. Но все было столь же эффективным, как и то, что он предпринял против нее раньше. И тут он наткнулся на два баллона с дизельным топливом и хотел было бросить их в нее, но остановился.

Топливо! Огонь! Наконец-то он нашел действенное оружие, если, конечно, это еще не поздно. Он попробовал открыть металлическую задвижку, но она заклинилась из-за ржавчины. В отчаянии Джек дважды треснул задвижкой по крыше и снова попробовал открыть. Боль на раненой ладони становилась невыносимой, а Джек продолжал настойчиво нажимать на задвижку. Наконец она поддалась, и он мысленно воздал хвалу Кону Эду, которой летом 1977-го забросил эти баллоны на крышу. Иначе у Джека не появилась бы надежда на спасение.

Топливо полилось из баллона, и Джек, схватив баллон, подошел к парапету и начал выплескивать его в приближавшуюся ракшаси. Мать-ракшаси яростно захрипела и протянула руку, попыталась достать его, но Джек все еще оставался недоступным для нее. Когда он опустил баллон, в воздухе на крыше стоял стойкий запах горючего. Ракшаси приближалась, и Джеку пришлось отпрыгнуть назад, чтобы не попасть под ее когти.

Он похлопал руками по карманам рубашки в поисках зажигалки. На какое-то мгновение чуть было не запаниковал, когда ему показалось, что ее нет. Но тут его пальцы нащупали зажигалку. Вынув ее, он установил низкий уровень пламени, чтобы не обжечь руки, облитые горючим. И он улыбнулся впервые после того, как выпустил в Мать-ракшаси пять пуль; он подумал, что сможет спастись.

Он поднес зажигалку ближе к ракшаси, которая, завидев пламя, начала рассекать воздух перед собой огромными когтями. Джек почувствовал движение воздуха, когда они скользнули всего в нескольких дюймах от его лица. Она не позволит ему подойти близко к себе! Что, черт, за топливо, оно не разжигалось. Да, это не газ, к которому достаточно поднести пламя, чтобы вспыхнуло все вокруг. Нет, для дизельного нужно пламя посильнее.

И тут Джек увидел, что шест тоже залит горючим. Он подбежал к парапету и ухватился за шаровидный конец, разжигая пламя. При этом ему приходилось еще и увертываться от когтей ракшаси. Долгое время ничего не получалось.

И наконец появилось пламя. Джек, как завороженный, наблюдал за рождением самого прекрасного в своей жизни огня, который охватил весь шест и вскоре добрался до ракшаси. Она пыталась увернуться, но было поздно! Грудь и торс ее уже горели, а через несколько секунд она вся была объята огнем.

Джек со смешанным чувством облегчения и восторга смотрел, как дико корчилась Мать-ракшаси в языках пламени. Но неожиданно его что-то отвлекло от созерцания ее мучений в огне и черного плотного дыма, поднимающегося от ее горящего тела. Джек услышал рыдания. Неужели, это она? Нет… это был его собственный голос, только теперь его сознание позволило ему среагировать на боль, страх и ужас, которые он испытал. Неужели все кончено? Неужели все, наконец-то все кончено?

Джек смотрел, как горит Мать-ракшаси, и не находил внутри себя ни капли сострадания к этой чудовищной машине для убийства, которая ни перед чем, не остан…

И тут он услышал тихий стон. Ему показалось, что она произнесла что-то вроде «Спа фон» и затем «Кака-джи».

«Твой Кака-джи будет следующим!» — подумал Джек.

Потом все стихло. Мать-ракшаси безжизненно повисла на шесте, который обломился, и она полетела вниз, разбрызгивая вокруг себя языки пламени. Она упала на землю. На этот раз она уже не поднимется. Джек долго смотрел вниз. Уже всходило солнце, а ракшаси продолжала гореть. Она не двигалась. А Джек смотрел и смотрел, пока окончательно не убедился, что она не сдвинется с места.

Глава 20

Джек открыл дверь своей квартиры и свалился на пол, наслаждаясь прохладным воздухом, исходящим из кондиционера. С крыши он спускался в полузабытьи, и единственное, что запомнилось, — по дороге он поднял свой пистолет. Джек ощущал безумную слабость. Каждая клеточка его тела кричала от боли и усталости. Ему нужен отдых и, наверное, врач, чтобы осмотреть порезанную спину. Но времени на это не было. Он должен покончить с Кусумом сегодня.

Джек заставил себя подняться и зашел в спальню. Калабати спала. Телефон. Он не знал, звонил ли Эйб, пока он был на крыше. Наверное, нет. Звонки разбудили бы Калабати. Он набрал номер магазина Эйба.

— Эйб, это я!

— А кто же еще может быть в этот час?

— Ты все достал?

— Только что вошел в магазин. Нет, не все. Только бомбы с часовым механизмом, но не смог достать разрывных пуль. И смогу не раньше полудня. Тебя это устроит?

— Нет. — Джек был разочарован. Ему надо действовать.

— Правда, я достал кое-что, что может компенсировать пули.

— Что?

— Приезжай, увидишь.

— Хорошо, жди меня через несколько минут.

Джек положил трубку и сорвал с себя грязную и порванную рубашку. Боль была ужасной, ему пришлось отдирать материю от кожи. Увидев разрезы на ткани, Джек понял, что раны были куда серьезнее, чем он думал. Да и крови он потерял значительно больше.

Взяв из ванной полотенце, он осторожно протер раны. Щипало, но боль стала терпимой. Он посмотрел на полотенце и обнаружил, что свежей крови совсем мало.

Джек понимал, что хорошо бы сейчас принять душ и промыть раны, но побоялся, что опять пойдет кровь, преодолел искушение посмотреть на спину в зеркало ванной. Иногда лучше не знать правды.

Он зашел в спальню за свежей рубашкой, и в голову пришла мысль: встав на колени перед кроватью, он осторожно расстегнул застежку на ожерелье Калабати и снял его. Она зашевелилась, застонала, а потом затихла. Джек на цыпочках вышел из спальни и осторожно прикрыл за собой дверь.

В гостиной он надел ожерелье на шею и почувствовал какое-то странное и неприятное ощущение, распространявшееся от головы то ног. Он бы ни за что не решился надеть ожерелье, ни тем более взять его у Калабати, памятуя о том, как не хотела она расставаться с ним на корабле, но последние события требовали этого.

Надев рубашку, он позвонил в квартиру дочери Эйба. Зная, что какое-то время у него не будет возможности позвонить Джии, он решил, что ему будет спокойнее, если он поговорит с ней сейчас.

Джия долго не брала трубку, потом ответила напряженным голосом:

— Хэлло?

Услышав ее голос, Джек несколько мгновений ничего не мог сказать. После того что ему пришлось испытать за последние несколько часов, ему захотелось броситься в Куинс и остаток ночи провести в объятиях Джии. Больше ему ничего не нужно — просто обнять Джию.

— Извини, что разбудил, — проговорил он наконец. — Но мне нужно отъехать по делам, и меня не будет несколько часов, я хотел убедиться, что у вас все в порядке.

— Все нормально, — хрипло ответила Джия.

— Как Вики?

— С ней тоже все в порядке. Я встала, чтобы ответить на звонок. Подожди. Я как раз читаю записку Эйба, где он объясняет, что ему необходимо уйти и чтобы мы не беспокоились. Что-то происходит, Джек?

— Ужасные вещи.

— Это не ответ, а мне нужен ответ, Джек. Меня ужасно пугают твои недомолвки.

— Понимаю, но все, что я могу сказать прямо сейчас, так это то, что исчезновения Нелли и Грейс связаны с прошлым рода Вестфален. — Большего он решил не говорить.

— Но почему… Вики…

— Да, правильно. Она — Вестфален. Когда-нибудь, когда у нас будет достаточно времени, я тебе все объясню.

— А когда все это закончится?

— Если все пойдет как надо, то сегодня.

— Это опасно?

— Не-а. Обычная работа. — Он не хотел, чтобы она знала правду.

— Джек… — Она замолчала, ему показалось, голос ее дрогнул. — Будь осторожен, Джек.

Если бы она только знала, как много для него значат ее слова.

— Я всегда осторожен. Вообще люблю, знаешь ли, свое тело крепким и здоровым. Пока. Скоро увидимся.

Джек долго не клал трубку. Потом установил телефон в режим автоответчика, чтобы никто не смог разбудить Калабати. Если ему повезет, то он покончит с Кусумом и вернется домой еще до того, как она проснется. Возможно, ему даже удастся вернуть ожерелье так, что она и не заметит, что он его брал. А при самом удачном стечении обстоятельств она даже не узнает, кто подстроил взрыв, который уничтожил ее брата и ракшасов.

Джек поспешил в магазин Эйба. Но, проходя мимо аллеи, остановился. Хотя времени было в обрез, он не мог противостоять искушению остановиться и посмотреть на то, что осталось от Матери-ракшаси. Когда он не увидел трупа в аллее, то впал в панику. Но, присмотревшись, Джек заметил горку пепла. Да, огонь уничтожил Мать-ракшаси, остались только пальцы и когти. Он поднял несколько. Они все еще были горячими, и Джек положил их в карман. Возможно, когда-нибудь настанет день, когда ему придется доказывать самому себе, что он действительно встречался с существами, которых называют ракшасами.

Глава 21

Джия положила трубку и стала размышлять о том, что сказал Джек. Он считает, что сегодня все может закончиться. Она надеялась, что так и будет. Если только Джек сказал ей все. А что, если он что-то от нее скрывает? Есть ли что-нибудь такое, о чем он не сказал ей? Боже, как она ненавидела полуправду, как ей хотелось вернуться в свою маленькую квартиру, в собственную кровать.

Джия пошла было в спальню, но остановилась. Ей расхотелось спать. Вряд ли стоит насильно заставлять себя уснуть. И, поплотнее прикрыв дверь спальни, она пошла на кухню, чтобы попить. Приправы, используемые в китайской кухне, всегда вызывали у нее жажду. Увидев пакетики с чаем, она страшно образовалась, поставила чайник и включила телевизор: шли старые фильмы, которые она когда-то видела.

В чайнике закипела вода. Джия сделала себе чашку чая, потом наполнила половину высокого стакана льдом и перелила туда содержимое чашки. Вот то, что нужно, — холодный чай. Туда еще бы лимончик, но сойдет и так.

Когда она подошла к дивану с чаем в руке, то почувствовала какой-то странный запах гнили. Но он был настолько мимолетен, что она не успела принюхаться. Странно, что-то знакомое. Джия была уверена, что, задержись он подольше, она бы вспомнила, что это такое. Она подождала, принюхалась, но запаха не было. Джия стала смотреть телевизор. Показывали «Гражданина Кейна». События фильма вернули ее к мыслям о Джеке…

Джия присела и отхлебнула чай.

Глава 22

Вики вскочила в кровати.

— Мамочка? — тихо позвала она.

Девочка дрожала от страха. Она была одна в спальне. Вокруг распространялся какой-то странный и неприятный запах. Девочка посмотрела в окно. Там что-то было… там за окном. От этого-то она и проснулась.

Вот рука или что-то похожее на руку отодвинуло занавеску. Потом другая. И перед Вики выросла громадная тень, два сияющих желтых глаза скользнули по ней, отчего она застыла в молчаливом ужасе. Существо перелезло через подоконник и скользнуло в комнату как змея.

Вики открыла рот, пытаясь закричать, но существо закрыло ей рот и заглушило звуки голоса. Это была рука, но не обычная рука. На ней три пальца, три громадных пальца, а от прикосновения ладони к губам Вики чуть не вырвало.

Молча борясь с существом, Вики разглядела лицо с желтыми сияющими глазами. Этот монстр олицетворял собой все страхи, темные тени в углу, страшные сны и кошмары.

У Вики началась истерика. Слезы страха и отчаяния брызнули из глаз. Она должна освободиться! Она дралась, крутилась, царапалась, но ничего не помогало. Существо подняло девочку как пушинку и понесло к окну… и вылезло наружу! А ведь они на двенадцатом этаже.

«Мамочка!» Они упадут и разобьются.

Но они не падали, потому что существо, цепляясь свободной рукой и ногой, спускалось по стене, как паук. А потом оно побежало через парки, через улицы по аллеям. И хотя оно больше не закрывало Вики рот, грудь девочки была так сжата, что она едва дышала.

— Пожалуйста, не делайте мне больно! — шептала девочка. — Пожалуйста!

Вики не знала, где они и куда направляются. Она почти ничего не соображала из-за ужаса, который сковывал ее. Потом почувствовала запах реки, услышала всплески воды. Монстр прыгнул, и казалось, что они летят, вода стремительно приближалась к ним. Она же не умеет плавать!

Девочка закричала, когда очутилась в воде. Ее рот наполнился водой. Воздух был, но она не могла дышать. Она задохнулась. И вдруг, когда у нее от удушья перед глазами поплыли цветные круги, ее легкие наполнились воздухом.

Вики открыла глаза и увидела, что монстр переложил ее к себе на спину и плывет. Розовая ночная рубашка Вики прилипла к коже, волосы всклокочены и налезли на глаза. Было холодно, сыро и очень страшно. Ей хотелось спрыгнуть со спины чудовища и убежать, но она знала, что одно ее движение, и она утонет.

Почему чудовище схватило ее? Ведь она всегда была послушной девочкой. Почему?

А может быть, это доброе чудовище, как в книге «Где живут дикие чудовища»? Оно не повредит ей. Может, оно просто несет ее куда-то, чтобы показать что-то интересненькое.

Девочка немного успокоилась, огляделась и справа от себя узнала очертания Манхэттена. Но что-то было между ними и Манхэттеном. Она вспомнила, что это остров Рузвельта, который находился у того места на реке, где заканчивалась улица тетей Нелли и Грейс.

Они что, поплавают и вернутся в Манхэттен? А может, чудовище несет ее к тете Нелли?

Нет. Они проплыли до конца острова, но чудовище не повернуло в Манхэттен. Оно продолжало плыть вниз по реке. Вики заплакала.

Глава 23

Подбородок Джии упал на грудь, и она, вздрогнув, проснулась. Она только полчаса смотрела фильм, а потом на нее навалилась дремота. А ведь ей казалось, что она не хочет спать, но, похоже, она переоценила свои силы. Джия выключила телевизор и пошла в спальню.

Как только она открыла дверь, страх пронзил ее, словно ей вонзили нож между ребрами. В комнате стоял густой отвратительный запах гнили. Она вспомнила и узнала этот запах — такой же запах стоял в комнате Нелли в ту ночь, когда она исчезла. Взглянув на кровать, Джия чуть не упала в обморок. Кровать была пуста. Не было видно знакомых милых очертаний под одеялом.

— Вики? — Голос ее надломился, когда она включила свет. Нет, дочь где-то здесь.

Не дожидаясь ответа, Джия бросилась к кровати и отдернула одеяло.

— Вики? — Она уже почти рыдала. Вики здесь, Вики должна быть здесь.

Джия подбежала к шкафу, упала на колени и начала шарить по полу. Но нашла только мисс Джеллирол. Потом она бросилась к кровати и заглянула под нее. Вики не было и там.

Но она увидела кое-что другое. Джия протянула руку и схватила это. Она думала, что ее стошнит, когда рассмотрела и узнала апельсин, который недавно ели и бросили.

Апельсин! Слова Джека всплыли у нее в мозгу: «Ты что, хочешь, чтобы Вики закончила так же, как Нелли и Грейс? Бесследно пропала?» Он сказал, что в апельсине что-то есть, но ведь он же выбросил его! Тогда откуда этот…

Вывод был печальным: в песочнице было два апельсина.

«Это кошмар! Этого просто не может быть!»

Джия бегала по квартире, открывая каждую дверь, заглядывая в каждый шкаф. Вики пропала! Джия вернулась в спальню и подбежала к окну. На нем не было защитного экрана. А Джия не обратила на это внимание! У нее перед глазами возникло видение ребенка, разбившегося об асфальт. Перехватило дыхание, и она выглянула из окна. Внизу располагалась автостоянка, и ничего необычного не было видно.

Джия даже не знала, радоваться этому или нет. Все, что она сейчас могла осознавать, было только то, что пропала дочь и ей нужна помощь. Она бросилась к телефону, чтобы набрать 911, но остановилась. Конечно же исчезновение ребенка в полиции воспримут ближе к сердцу, чем пропажу двух пожилых женщин, но что-нибудь от этого изменится? Джия сомневалась в этом. Единственный номер, по которому надо позвонить, — это телефон Джека.

Джек знает, что делать, Джек поможет.

Она с силой нажимала кнопки телефона, он оказался занят. Опять, опять и опять — занят. У нее не было времени, поэтому она позвонила оператору и попросила срочно соединить ее с квартирой. Джия положила трубку и стала ждать. Ей казалось, что прошло не меньше часа, когда перезвонила оператор, которая сообщила, что номер занят, потому что не положена на место трубка.

Джия в сердцах бросила трубку телефона. Что же ей теперь делать? Она была в замешательстве. Да, но что случилось с Джеком? Почему он не положил трубку?

Джия кинулась в спальню, быстро надела джинсы и блузку, даже не сняв пижамы. Она должна найти Джека. Если он не дома, то в магазине Эйба. Джия была почти уверена, что помнит, где находится магазин, она надеялась, что помнит. Мысли ее прыгали. Она думала только о Вики.

«Вики, Вики, где ты?»

Как найти Джека… вот проблема. Не просто сейчас в такой час поймать такси, а в метро, даже если удастся найти станцию поблизости, небезопасно ехать одинокой женщине.

Вспомнила. Она совсем недавно видела ключи от «хонды». Где же они? Наверное, на кухне…

Она бросилась к шкафчику с посудой, открыла его. Да, там оказались ключи, схватив их, она бросилась в коридор. Запомнив номер квартиры — 1203, — она вошла в лифт и спустилась в подвал, где находился гараж. Только бы машина оказалась на месте. Она бежала мимо парковочных отсеков, постоянно повторяя: «Только бы она была здесь, пожалуйста!» Она обращалась к Богу, к судьбе, к кому угодно, кто был главным. Она пробежала отсеки от 800-й квартиры до 1100-й и увидела белую «хонду-сивик».

Пусть это будет отсек 1203! Пожалуйста!

Это должно быть так!

И это было так.

Вздохнув поглубже, она открыла дверцу и села в машину. После недолгого замешательства она решила, что справится. Недаром в юности она немало миль проехала на отцовском пикапе «форд», она надеялась, что такой опыт не забывается.

Двигатель отказывался заводиться. Джию затрясло от ярости. Наконец машина завелась и, выезжая с парковки, Джия дважды ударилась о стену.

Джия не знала Куинс, но сориентировалась, куда ехать. Она поехала по направлению к Ист-Ривер, пока не увидела знак: «На Манхэттен», и поехала в указанном направлении. Когда показался мост Куинсборо, она до упора нажала педаль. До сих пор она вела машину осторожно, подавляя нахлынувшие эмоции, боясь разбиться. Но когда она увидела магазин Эйба, не сдержалась и расплакалась.

Глава 24

Голубой грузовик Эйба был припаркован у магазина. Джек постучал в дверь, которая тут же открылась. На Эйбе была мятая белая рубашка. Впервые в жизни Джек увидел на друге черный галстук.

— Ну, что? — спросил он, пристально вглядываясь в лицо Джека. — В какие неприятности вляпался с тех пор, как оставил меня на квартире?

— С чего ты взял?

— А это несложно: забинтованная рука и легкая хромота…

— Да ничего. Просто не сошелся во мнениях с весьма нетерпимой к чужому мнению дамой. — Джек осторожно погладил левое плечо, которое сейчас болело гораздо сильнее, чем раньше.

— Дамой?

— Довольно необычной, но все-таки дамой.

Эйб повел Джека вглубь темного магазина. Освещенным был только подвал.

— Бомбы здесь. Двенадцать штук с двадцатичетырехчасовым механизмом.

Джек кивнул:

— Отлично. Но мне все еще нужны разрывные пули. Иначе я не смогу воспользоваться всем этим.

Эйб покачал головой:

— Не знаю, с кем ты там собираешься воевать, но здесь лучшее, что я мог достать.

Он открыл упаковку, и внутри оказался круглый, формой напоминающий пончик, металлический бак, в середину которого был вставлен второй бак.

Джек восхищенно присвистнул.

— Что за черт…

— Это огнемет «Номер пять МК-1». Не знаю, подойдет ли он для твоих целей, но много места он не займет.

— Это же здорово! — воскликнул Джек. Он схватил Эйба за руку и начал ее трясти. — Эйб, ты прелесть! Он великолепен!

Обрадованный Джек схватил огнемет и погладил его металлическую поверхность. Как же он не додумался сам? Это же идеальный вариант.

— А как им пользоваться?

— Это модель Второй мировой войны, лучшая, которую смог достать за столь короткое время. В маленьком сферическом баке — СО, концентрация которого две тысячи фунтов на квадратный сантиметр, а в большом, который в форме спасательного круга, — 18 литров напалма. На конце — труба с воспламенителем и регулируемая насадка. Открываешь баки, наводишь трубу, взводишь курок и пиф-паф!

— Как насчет маленьких хитростей?

— Да. Всегда проверяй управляемую насадку прежде, чем стрелять в первый раз. Да, еще никогда не стреляй против ветра и рядом со своим домом.

— Ну что ж, по-моему, все не так уж сложно. Помоги мне впрячься.

Когда Эйб помогал надевать ему огнемет, Джек с облегчением заметил, что худшие его опасения относительно острой боли в левом плече не оправдались. Боль была вполне терпимой. Пока он удобнее располагал оружие, Эйб вопросительно посмотрел на его шею.

— С каких это пор ты носишь драгоценности, Джек?

— С сегодняшнего дня… это талисман.

— На вид странная вещица. Сделана из стали, кажется? А эти камни… выглядят почти как…

— Два глаза? Знаю.

— А надпись похожа на санскритскую. Да?

Джек недоуменно пожал плечами. Ему не нравилось это ожерелье, и он ничего не знал о его происхождении.

— Возможно. Не знаю. Один друг… одолжил мне его. А ты понимаешь, что на нем написано?

Эйб покачал головой:

— Я видел надписи на санскрите и раньше, но даже если бы от этого зависела моя жизнь, я все равно не смог бы перевести ни слова. — Он внимательно рассматривал ожерелье. — Вообще-то это не совсем санскрит. Откуда оно?

— Из Индии.

— Правда? Тогда это, вероятно, ведический, один из праарийских языков. — Эйб выдал эту информацию нарочито безразличным тоном знатока, затем повернулся и стал постукивать пальцами по углу ящика с бомбами.

Джек не знал, важничает ли его друг или нет, но не хотел лишать его возможности пустить пыль в глаза.

— Откуда ты, черт побери, знаешь это?

— А ты считаешь, что в колледже я изучал оружие? Между прочим, я получил диплом бакалавра гуманитарных наук в Колумбийском лингвистическом колледже.

— А эта надпись на ведическом, а? Она что-то означает?

— Она означает, что ожерелье старинное… С-Т-А-Р-И-Н-Н-О-Е.

Джек указал на стальные кольца.

— Об этом я и сам догадался.

Эйб перевел разговор на другую тему:

— Знаешь, я никогда не спрашивал, Джек, но на этот раз должен: во что ты вляпался? Тем, чем ты вооружился, можно разнести пару кварталов.

Джек не знал, что ответить. Как он мог рассказать кому-либо, пусть даже и лучшему другу, о ракшасах и о том, что ожерелье делает его невидимым для ракшасов?

— Почему бы тебе не подвезти меня до порта, может, и сам увидишь.

— Заметано.

Эйб согнулся под тяжестью бомб, когда Джек с огнеметом за спиной маневрировал по ступенькам, выходя наружу. Джек едва пролез в дверь. А Эйб закрыл железную решетку и сел на водительское сиденье грузовика.

— Куда едем?

— Давай на запад по Пятьдесят седьмой. Доедешь до конца, потом повернешь направо. Найдешь удобное укрытие под скоростной дорогой, а дальше — пешком.

Пока Эйб вел грузовик, Джек прикидывал варианты, как попасть на корабль: подниматься по канату с огнеметами и бомбами — не может быть и речи. Надо опускать трап. А дальше события могут обернуться двумя путями: если ему удастся пробраться на корабль незамеченным, то он просто установит бомбы, и ищи ветра в поле; если его обнаружат, придется пустить в дело огнемет. Если выдастся возможность незаметно пробраться к люку, он покажет Эйбу ракшасов. Только тогда Эйб поверит в его рассказ о том, что находится в трюмах корабля Кусума.

К утру в Нью-Йорке не должно остаться ни одного ракшаса. А если их атаман вмешается в это дело, то Джек с удовольствием поможет ему отправиться в путь к последующему перерождению.

Грузовик остановился.

— Приехали, — сказал Эйб. — Что теперь?

Джек с трудом вылез из машины и зашел со стороны Эйба. Он указал на темный северный пирс — девяносто седьмой.

— Подожди здесь, пока я поднимусь на борт. Я недолго.

Эйб посмотрел в окно, потом повернулся к Джеку с вопросительным выражением на его круглом лице.

— На борт чего?

— Корабля. Ты его можешь увидеть отсюда.

Эйб покачал головой:

— Не вижу никакого корабля, ничего кроме воды.

Джек всмотрелся в темноту. Его там нет! Со смешанными чувствами удивления, разочарования и спокойствия он побежал по причалу. Пустому причалу.

— Кусум сбежал! — закричал Джек, поворачиваясь к грузовику. — Он сбежал!

Он понимал, что, наверное, выглядит как псих, подпрыгивая на месте и смеясь как ненормальный. Огнемет хлестал ремнем по спине, но Джек не обращал на это внимания.

Он победил! Он убил Мать-ракшаси, а Кусум поплыл в Индию без Вики и без Калабати! Внутри него разливалось радостное чувство победителя.

«Я победил!»

Глава 25

Джия, перепрыгивая через ступеньки, подбежала к двери. Нажав на ручку, она обнаружила, что дверь заперта. По привычке она полезла за ключом, но вспомнила, что отослала его Джеку месяц назад.

Подойдя к звонку, она с силой нажала кнопку номер 3, рядом с которой была прикреплена бумажка с от руки написанным: «Пиноккио продакшнз». Но дверь не открывалась, она звонила опять и опять, а потом просто вжала кнопку и не отпускала ее.

Джия отошла на тротуар и посмотрела на окна Джека. Они были темные, только казалось, что с кухни пробивается свет. Неожиданно она заметила чей-то силуэт, возникший у окна: кто-то смотрел вниз. Джек!

Джия опять кинулась к звонку, но замок открылся, не успела она нажать кнопку. Открыв дверь, Джия бросилась к лестнице.

Когда она поднялась на третий этаж, обнаружила коричневую шляпу на ступеньках. Тошнотворно-сладкий запах повис в воздухе, а рядом с квартирой Джека валялись обрывки платья, испачканного какой-то черной жидкостью.

«Что здесь произошло?»

Что-то в этих пятнах настораживало Джию. Она осторожно перешагнула через них и, стараясь не наступить, постучала в дверь.

Дверь приоткрылась тут же, как будто там ее ждали. Но дверь открылась всего на несколько дюймов и остановилась. Джия видела только неясные очертания головы, но в слабом свете не могла разглядеть лица.

— Джек? — позвала Джия. Она была немного испугана. Что-то не так во всем этом.

— Его здесь нет, — ответил хриплый, тихий голос.

— А где он?

— Не знаю. А вы будете его искать?

— Да… да. — Вопрос был неожиданным. — Мне он нужен прямо сейчас.

— Найдите Джека! Найдите и привезите его обратно! Привезите его обратно!

Дверь захлопнулась перед совершенно ошарашенной Джией, пораженной чувством глубочайшего отчаяния, прозвучавшего в этом голосе.

Что здесь произошло? Почему в квартире Джека не он, а какая-то странная тень? Но времени разгадывать загадки не было. Вики пропала, и Джек поможет найти ее. Джия сконцентрировалась на этой мысли. Только это ей не давало сойти с ума. Но даже несмотря на это, чувство нереальности всего происходящего не оставляло Джию. Стены вокруг нее качались как в кошмарном сне.

…Вниз по лестнице, в дверь, вниз по улице, где припаркована «хонда», завести ее, поехать туда, где, как она надеялась… в магазин Эйба… она разрыдалась…

— О, Вики, найду ли я когда-нибудь тебя? Я умру без тебя!

…Ехала мимо домов и витрин, пока не наткнулась на голубой грузовик, объехала его слева и увидела Джека на пассажирском сиденье…

«Джек!»

Джия вернулась в реальный мир. И не успела «хонда» остановиться, она уже выскочила из нее, крича на бегу:

— Джек!

Он повернулся и, увидев белое как мел лицо Джии, побежал навстречу.

— О нет! Где Вики?

Он знает! Все ее поведение, выражение ее лица, должно быть, говорило само за себя. Джия не могла больше сдерживать свой страх и отчаяние и забилась в рыданиях в объятиях Джека.

— Она пропала!

— О боже! Когда? Как давно? — Ей показалось, что и он сейчас заплачет. Он крепче сжал Джию, пока истерика не прекратилась.

— Час… не более полутора часов назад.

— Но как? Почему?

— Не знаю! Все, что мне удалось найти, — апельсин под кроватью, как тот, который…

— Нет! — Крик Джека отозвался физической болью в ее ухе. Потом он отпустил Джию и начал ходить в разных направлениях, размахивая руками как марионетка. — Он взял Вики! Он взял Вики!

— Джек, это я во всем виновата. Если бы я была с ней вместо того, чтобы смотреть по телевизору дурацкий фильм, сейчас с Вики все было бы в порядке.

Вдруг Джек прекратил метаться и остановился.

— Нет, — сказал он таким металлическим голосом, что Джии стало не по себе. — Ты бы ничем не смогла ей помочь. Ты могла только погибнуть. — Он повернулся к Эйбу: — Эйб, мне нужен твой грузовик и надувной плот с веслами. И еще самые сильные полевые очки, которые только сможешь найти. Сможешь?

— Все есть в моем магазине. — Эйб не менее удивленно смотрел на Джека.

— Положи все в кузов, и как можно быстрей, ладно?

— Конечно.

Джия внимательно посмотрела на Джека, когда Эйб исчез в дверях магазина. Такая неожиданная смена состояния от истерического до спокойно-делового испугала ее не меньше, чем исчезновение Вики.

— Что ты собираешься делать?

— Я собираюсь вернуть ее. А потом кто-то очень сильно пожалеет, что перешел ей дорогу.

Джия отшатнулась от Джека. В этот момент Джек был полностью поглощен своими мыслями. Говоря это, он смотрел ей через плечо, как будто пытался что-то увидеть сквозь дома. Джия вскрикнула.

В его глазах она видела отражение убийства. Как будто сама смерть воплотилась в человеческую форму. Джия отвернулась, ибо была не в состоянии смотреть на его лицо. Трудно было представить себе большую злость и ярость, сконцентрированную в человеческих глазах. От одного такого взгляда можно было умереть на месте.

Эйб распахнул дверцы грузовика и протянул Джеку черный кейс.

— Здесь бинокли, а плот я уже погрузил.

Выражение глаз Джека изменилось. Слава богу! Ей никогда больше не хотелось бы увидеть нечто подобное снова. Джек повесил бинокль на шею.

— Вы — ждите меня здесь, пока…

— Я еду с тобой! — воскликнула Джия. Она не собиралась оставаться в стороне, пока он будет разыскивать Вики.

— И что? — спросил Эйб. — Я должен стоять в стороне и спокойно смотреть, как вы двое будете угонять мой грузовик?

Джеку было не до словопрений.

— Залезайте оба. Но грузовик поведу я.

А вел он машину как сумасшедший: на восток до Центрального парка, вниз к Бродвею, а потом по Бродвею к центру. Джия оказалась стиснутой между Джеком и Эйбом. Одной рукой она держалась за приборную доску на случай, если будет резкое торможение; другой — пыталась защитить голову, которая так и норовила удариться о крышу, когда грузовик подбрасывало на колдобинах и ямах. Да, улицы Нью-Йорка ничем не лучше, чем разбитые и грязные дороги в Айове, где она привыкла водить машину.

— Куда мы едем? — закричала Джия.

— На корабль!

— Джек, мне страшно. Сейчас не время для шуток! Какая связь между каким-то кораблем и Вики?

Джек нерешительно посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Эйба.

— Я не могу рассказать вам правду. Вы решите, что я сумасшедший. А мне сейчас меньше всего бы этого хотелось.

— А ты попробуй, — сказала Джия. Она должна знать правду. Что может показаться более сумасшедшим, чем события этой ночи?

— Ладно. Но давайте договоримся, что вы будете слушать молча и не перебивать. Согласны? — Он посмотрел на Джию, и она кивнула. Его нерешительность действовала на нервы. Он перевел дыхание. — Все началось…

Глава 26

«Вики мертва!»

Эта мысль не выходила у него из головы, когда он рассказывал Эйбу и Джии все, что знал сам. Но Джек не забывал следить за дорогой и пытался отвлечься от приступа горечи, которая доводила его до грани сумасшествия.

Горечь и ярость. Смешанный водоворот этих чувств затягивал Джека. Ему хотелось бросить все, уронить голову на руки и заплакать. Словно он маленький ребенок. А еще ему хотелось ударить кулаком по лобовому стеклу грузовика и бить, бить по нему до бесконечности.

«Вики!» Он никогда больше не увидит ее, никогда больше не сделает для нее апельсиновый рот, никогда не разрисует руку, изображая для нее Муни, никогда…

«Прекрати!»

Он должен взять себя в руки и сохранять спокойствие. Джия не должна видеть его отчаяние. Если бы об исчезновении Вики Джеку сообщил бы кто-то другой, он впал бы в бешенство. Но с Джией все по-другому. Она не должна догадаться о том, что он знает. Она не поверит ему. А кто вообще способен поверить в это? Он должен подготовить ее. Вначале рассказать о том, что ему пришлось увидеть, затем о том, что узнал за последнюю неделю.

Джек вел машину по пустым улицам, ни разу не остановившись на красный свет. Два часа ночи, но машин достаточно много. Джек рвался в центр города… только в центр города.

Его интуиция говорила о том, что Кусум ни за что не покинет город без Матери-ракшаси. Он ждет ее где-то недалеко от Манхэттена. Плыть даже на самой маленькой скорости означало бы, что он удалится от ракшаси слишком далеко. Если верить Калабати, именно через Мать Кусум контролировал гнездо. Поэтому он без нее не отплывет в Индию. Он ведь еще не знает, что придет не она. Вместо нее заявится Джек.

Пока они проезжали через Таймс-сквер, Юнион-сквер, Сити-Холл, мимо церкви Тринити, Джек как можно более спокойным голосом рассказывал об индусе по имени Кусум, которого Джия однажды видела на приеме в посольстве, чьи предки были убиты Альбертом Вестфаленом более века тому назад. Этот безумный Кусум приплыл в Нью-Йорк на корабле, в трюме которого обитают трех-четырехметровые существа — ракшасы. Их он и посылает за представителями рода Вестфален.

Когда Джек закончил говорить, в кабине грузовика повисла тишина. Он посмотрел на Джию и Эйба. Они сидели с круглыми от изумления глазами.

— Я все понимаю, вы мне не верите, — проговорил Джек. — Если бы мне рассказали подобную историю, я бы тоже смотрел такими же глазами. Но я был сам на корабле. Я видел их собственными глазами.

Они продолжали молчать.

«А ведь я даже не рассказал им про ожерелье».

— Это правда, черт побери! — закричал Джек. Он вынул из кармана скрюченные пальцы Матери-ракшаси и всунул их в руку Джии. — Вот, это все, что осталось от одного из чудовищ.

Джия, даже не взглянув на пальцы, кинула их Эйбу.

— А почему ты думаешь, что я не верю тебе? Вики похитили через окно двенадцатого этажа! — Она сжала руку Джека. — Но что он хочет?

У Джека в горле стоял комок горечи, он был не в силах сказать: «Он хочет убить Вики!» Как он мог это сказать матери?

— Я… я не знаю, — наконец выдавил он. Вот когда ему пригодился его опыт умелого лгуна. — Но я узнаю это.

Они приехали на южный конец Манхэттена в парк Бэттери. Джек проехал по восточной части парка, в конце которого повернул направо. Не замедляя скорость, он проехал через противоциклонные ворота и поехал к воде прямо по песку.

— Мой грузовик! — воскликнул Эйб.

— Извини! Я его потом починю.

Нижняя бухта Нью-Йорка простиралась перед Джеком. На южной стороне виднелись деревья, здания и огни Говенор-Айленда, слева простирался Бруклин. А справа вдалеке, через Нью-Джерси, над своим собственным островом гордо возвышалась статуя Свободы с горящим факелом в руке. Какая пустынная бухта: ни прогулочных лодок, ни паромов, ни круизных корабликов, — ничего кроме темной воды. Джек осмотрел бухту в бинокль.

«Он где-то здесь!»

Но бухта была пуста: никакого движения, ни звука, кроме всплесков воды. Когда он убрал бинокль от глаз, руки его дрожали, и Джек бросился к воде.

«Он здесь! Он не мог уплыть!»

И вдруг он увидел корабль, который оказался как раз между ним и Говенор-Айлендом. До этого он принял огни корабля за огни здания. Но сейчас в отблеске садящейся луны он ясно разглядел очертания кормовой части корабля. Благодаря возможностям бинокля со стеклами ночного видения Джек смог хорошо рассмотреть длинную палубу с рубкой и четырьмя кранами посередине и понял — он нашел то, что искал.

— Вот он! — закричал Джек и протянул бинокль Джии. Она в полном замешательстве взяла его.

А Джек кинулся к грузовику и вытащил плот. Эйб помог ему распаковать его и начал накачивать углекислым газом из специальных баллонов. Когда овальный плот стал приобретать форму, Джек надел огнемет. Затем перетащил бомбы к берегу и увидел, что Джия внимательно наблюдает за его действиями.

— Джек, с тобой все в порядке?

Ему показалось, что в ее глазах он поймал отблеск тех нежных чувств, которые она когда-то испытывала к нему. Но и сомнение в ее глазах было тоже.

Ну вот, начинается. Это должно означать: «С головой у тебя все в порядке?»

— Нет, со мной не все в порядке. И я не буду в порядке, пока не закончу все дела на корабле.

— Ты уверен в этом? Действительно Вики там? Да. Она там, но мертва. Вернее, съедена этими…

Джек еле удержался, чтобы не расплакаться.

— Да, и это абсолютно точно.

— Тогда давай позвоним в береговую охрану или…

— Нет!

Он не мог позволить сделать это! Это была его битва, и он собирался рассчитаться с Кусумом по-своему! И как родник всегда пробьется сквозь землю, так и все накопившиеся в нем чувства — горечь и ярость — должны найти выход.

Если он сам не расправится с Кусумом, то эти чувства взорвут его изнутри.

— Не надо никому звонить. У Кусума дипломатическая неприкосновенность. Если действовать по закону, то мы не сможем достать этого мерзавца. Предоставь все это мне!

Джия отшатнулась от него, и вдруг Джек осознал, что кричит как ненормальный. Эйб стоит у грузовика, держит весла и удивленно смотрит на друга. И он прекрасно понимал их. Конечно, он ведет себя как сумасшедший. Но он действительно был на грани… еще немного и…

Джек подтащил плот к краю берега и столкнул его в воду. Эйб принес весла. Джек сел на плот и внимательно посмотрел на своего лучшего друга и любимую женщину.

— Я поеду с тобой! — сказала Джия.

Джек покачал головой:

— Это невозможно.

— Она — моя дочь, и я имею право!

Он оттолкнулся от берега. Он удалялся от земли, и ему казалось, что этим он рвет связь между собой, Джией и Эйбом.

— Скоро увидимся. — Все, что он мог сказать.

Джек начал сильно грести, продолжая смотреть на Джию, и лишь иногда поглядывал назад, чтобы убедиться, что плывет в правильном направлении. Мысль о том, что, вероятнее всего, он плывет на верную смерть, неожиданно возникла и тут же исчезла. Нет, он не имеет права умереть, пока не доведет дело до конца. Вначале он установит часовой механизм на время, достаточное, чтобы найти Кусума, которому он не мог позволить умереть в неведении. Нет, Бхакти должен узнать, кто убил его… и почему.

А потом что делать? Как он сможет вернуться назад и сообщить Джии, что Вики мертва? Уж лучше погибнуть вместе с кораблем.

И вместе с нарастающей яростью, горечью и беспокойством за Джию быстрее мелькали весла. Вся Вселенная сконцентрировалась сейчас на этом маленьком клочке воды, где единственными обитателями были Кусум, ракшасы и Джек.

Глава 27

— Мне так страшно! — сказала Джия, наблюдая за Джеком и плотом, исчезающим в темноте. Несмотря на теплую ночь, ее знобило.

— Мне тоже, — признался Эйб, положив на плечо Джии свою тяжелую руку.

— Неужели все, что рассказал Джек, происходит на самом деле? Я имею в виду, что Вики пропала, а я стою здесь и смотрю, как Джек плывет на плоту, чтобы вырвать девочку из лап сумасшедшего индуса и страшных чудовищ из индийских народных сказок. — Ее слова прервались непроизвольными всхлипами. — О боже, Эйб! Всего этого просто не может быть!

Эйб крепче сжал ее за плечи, но этот дружеский жест не слишком ей помог.

— Происходит, детка. Происходит. Но кто знает, что там на корабле? И от этого мне тоже не по себе. Или Джек свихнулся и несет полный вздор, во что лично я не верю, или он говорит правду, а это значит, что чудовища, которых он описывал, действительно существуют. И я не знаю, какой из этих двух вариантов пугает меня больше.

Джия ничего не сказала. Она была слишком напугана. Мысль о том, что никогда больше не увидит Вики, стучала как маятник у нее в голове. Она боролась с этой мыслью и со страхом, ибо отлично понимала, что если она посмотрит правде в глаза, то вряд ли сможет ее пережить.

— Могу сказать только одно, — продолжил Эйб, — если твоя дочь на корабле и если в человеческих силах спасти ее, Джек сделает это. Возможно, он единственный, кто способен на это.

Если этими словами он попытался успокоить Джию, то у него ничего не вышло.

Глава 28

Вики сидела одна в темной комнате и дрожала от холода. Ночная рубашка была мокрая и порвана в нескольких местах, босые ноги девочки упирались в скользкий пол, а вонь стояла такая, что она с трудом сдерживала тошноту. Она была так несчастна. Она никогда не любила оставаться одна в темноте, но сейчас все по-другому. Уж лучше быть одной, чем вместе с одним из этих чудовищ.

С тех пор как она попала сюда, несколько раз плакала и уже выплакала все слезы. Надежда начала расти в Вики, когда монстр, неся ее на себе, вскарабкался по якорной цепи на корабль. До сих пор он ничего плохого не сделал ей. Может быть, он просто хотел показать ей корабль.

Но на палубе он повел себя очень странно. Поднял ее в воздух и продержал так минуту-другую напротив одного из окон рубки. Вики даже показалось, что кто-то смотрит на нее из окна, но она не могла разглядеть, так ли это. Потом взял ее под мышку и понес вниз по металлическим ступенькам.

Когда они спускались, надежда начала таять, а сейчас исчезла совсем, и пришел ужас. Она почувствовала, что запах гнили становился все сильней. Он заполнял все пространство, залетал во все уголки. Эта вонь исходила не от несшего ее чудовища, а из-за металлической двери, к которой они направлялись. Вики начала кричать и барахтаться, пытаясь освободиться. Они были все ближе и ближе к двери, из-за которой доносились рыки, скрежет и другие непонятные звуки. Монстр, похоже, не замечал того, что делает Вики. Он шагнул через порог, и девочка потеряла сознание.

Дверь за ними захлопнулась. Должно быть, там в темноте кто-то прятался. Со всех сторон Вики окружали чудовища, огромные черные тела надвигались на нее, тянулись к ней, скрежетали зубами. Вики хотела закричать, но крик застрял у нее в горле. Она поняла, они хотят ее съесть!

Но тот, который принес ее, не позволял остальным трогать ее. Он огрызался и царапался, пока они не отступили, успев при этом порвать на Вики рубашку и оцарапать ее в нескольких местах. Потом чудовище потащило ее вниз по узкому коридору и бросило на пол в небольшой комнате без какой-либо мебели. Дверь закрылась, и Вики осталась одна. Так, дрожа от холода, она сидела в дальнем углу.

— Хочу домой! — простонала Вики.

Шум за дверью стих. Похоже, эти чудовища ушли. Во всяком случае, она больше не слышала, чтобы они дрались, царапались о дверь. Но через какое-то время Вики услышала другой звук: мелодию, похожую на песню, но она не могла разобрать слов. В коридоре опять началось движение.

Дверь открылась. Всхлипывая от страха и ужаса, Вики попыталась еще сильнее вжаться в угол. Раздался щелчок, и неожиданно комната наполнилась ярким светом, ослепившим девочку. А ведь она даже не попыталась найти выключатель. Когда глаза Вики привыкли к свету, она увидела фигуру, стоящую в проеме. И это было не чудовище, а кто-то гораздо ниже и светлей. Ее зрение окончательно прояснилось. Это был человек! Бородатый, довольно смешно одетый, кроме того, Вики заметила, что у него была всего одна рука, но это был человек, а не чудовище! И этот человек улыбался!

Закричав от радости, Вики вскочила и бросилась к нему.

«Спасена!»

Глава 29

Девочка подбежала к нему, двумя маленькими ручками обхватила его за талию и посмотрела в глаза.

— Мистер, вы ведь пришли спасти меня? Мы должны бежать отсюда! Здесь полно чудовищ!

Глядя вниз на девочку, Кусум чувствовал отвращение к себе. Он смотрел на это крошечное существо в рваной рубашке с мокрыми спутанными волосами и огромными голубыми глазами. Ее лицо с выражением отчаяния было обращено к нему в поиске спасения. Как он сможет скормить ее ракшасам!

Это было уже слишком.

«Должна ли она умереть, о боги?»

Ответа не последовало, но его и не требовалось. Кусум сам знал ответ, который был запечатлен у него в душе. Клятва не будет выполнена, пока останется жив хоть один представитель рода Вестфален.

Когда девочка умрет, Кусум на шаг приблизится к очищению своей кармы.

«Но ведь она всего лишь ребенок!»

Может быть, ей следует ждать. Мать еще не вернулась, а она важная участница церемонии. То, что она так долго не возвращается, начало беспокоить Кусума. Единственное объяснение этому — ей пришлось долго разыскивать Джека. Но ничего, можно еще немного подождать.

Нет. Он уже целый час откладывал церемонию. Ракшасы собрались и ждут. Церемония должна начаться.

«Просто ребенок!»

Пытаясь заглушить голос совести, который кричал внутри него, Кусум выпрямился и опять улыбнулся девочке.

— Идем со мной, — сказал он, взяв за руку, и вышел в коридор.

Он присмотрит за тем, чтобы она умерла быстро и не почувствовала боли. Это все, что он сможет сделать для нее.

Глава 30

Подплыв к кораблю, Джек опустил весла и начал нажимать кнопки пульта. Наконец раздался щелчок, и трап медленно опустился. Как только он оказался внизу, Джек подвел под него плот и поставил на первую ступеньку ящик с бомбами. Сжав зубы, он подтянулся, а затем привязал плот к трапу.

Прежде чем подняться, Джек постоял и подождал с огнеметом, готовый стрелять. Если Кусум заметил, что трап опускается, то обязательно выйдет на палубу. Но никто не появился.

Отлично. Пока удача была на его стороне. Он дотащил ящик с бомбами до верхней ступеньки трапа и остановился. Палуба оказалась пустой. Повернувшись налево, Джек заметил, что в кормовой рубке темно. Кусум мог оставаться незамеченным, находясь в тени капитанского мостика. Пересекая палубу, Джек пойдет на серьезный риск быть обнаруженным, но ему придется пойти на это. Кормовое отделение — самый важный участок на корабле. Там расположены и машинное отделение, и баки с горючим. И он хотел быть уверенным, что эти участки будут заминированы прежде, чем он отправится в более опасное место — в грузовой трюм, где находятся ракшасы.

Джек колебался. Идиотизм какой-то, напоминающий комиксы. А что, если ракшасы схватят его до того, как он успеет установить бомбы? Это позволило бы Кусуму ускользнуть со всеми своими чудовищами. Да, самым разумным было последовать предложению Джии и вызвать береговую охрану.

Но Джек просто не мог так поступить. Эта драка была только между ним и Кусумом. Посторонним тут нечего делать. Любому другому человеку это показалось бы настоящим сумасшествием, но иного пути не было. Даже Джия и Эйб не поняли бы его. Только один человек на земле мог понять, почему Джек поступает именно так. И это было самым пугающим.

Только Кусум Бхакти, человек, которого он собирался уничтожить, мог полностью понять его.

«Сейчас или никогда», — сказал он себе, прикрепляя к поясу четыре бомбы.

Джек вступил на палубу и по правому борту пробрался к рубке. Он уже проделывал этот путь, поэтому хорошо ориентировался.

В машинном отделении было жарко и шумно. Два больших работающих дизеля вибрировали так, что вибрация отдавалась у Джека в зубах. Он поставил часовой механизм на 3.45, что дает ему более часа, чтобы успеть выполнить план и убраться отсюда. Джек отлично знал устройство таймеров и проводов, но когда он соединял их с бомбой, то отвернулся и затаил дыхание. Одно неосторожное движение, и его тело разнесет в разные стороны так быстро, что он даже не успеет ничего ни понять, ни почувствовать.

По бомбе он установил на каждый двигатель, две остальные — на баки с горючим. Когда взорвутся эти бомбы, кормовая часть корабля станет историей. Джек остановился перед люком, ведущим в коридор, откуда можно было попасть к ракшасам. Именно там погибла Вики. Тяжесть сдавила ему грудь. Он все еще не мог поверить, что девочки нет в живых. Джек приложил ухо к металлической крышке, и ему показалось, что он слышит произносимое нараспев «Кака-джи». Воспоминания о том, что он видел в понедельник, когда эти чудовища разрывали человеческую плоть, разбудили в нем страшную злость. Ему стоило огромных усилий, чтобы сдержаться, и не ворваться в трюм, и не утопить в огне напалма все, что движется.

Но нет… он не должен терять время на такие мысли. Сейчас не место эмоциям. Нет, он должен запереть на замок свои чувства и быть спокойным… и даже холодным. Нужно следовать плану и все сделать правильно. Он должен быть уверен, что ни ракшасы, ни их хозяин не уйдут живыми.

Джек вернулся к трапу за полегчавшим ящиком с бомбами. Теперь, когда он был уверен, что Кусум в трюме совершает церемонию с ракшасами, не стал прятаться.

Открыв крышку люка, он начал спускаться. В ноздри ему ударила резкая вонь.

Этот трюм был таким же, как и все остальные, и по размеру, и по форме. Только в углу находился лифт. Джек услышал шум, напоминающий чтение молитвы. В неясном свете он сумел рассмотреть, что половина трюма завалена какими-то обломками, но ракшасов там не было.

Весь трюм был в его полном распоряжении.

Джек начал спускаться вниз с огнеметом на спине, что было довольно непросто. В какой-то ужасный момент ему даже показалось, что он может застрять здесь навсегда. Будучи не в силах продвинуться ни вверх, ни вниз, он повиснет в воздухе и будет так висеть, пока Кусум не обнаружит его здесь. Но все прошло гладко. Джек спрыгнул вниз и спустил вслед за собой ящик с бомбами.

Еще раз проверив пол трюма и не обнаружив там ракшасов, он нажал кнопку лифта «спуск». Джеку показалось, что он спускается в ад. Шум в соседнем трюме стремительно нарастал. Джек ощущал в нем восторг и голод. Там шла церемония, которая, видимо, двигалась к своему апогею. И, вероятно, когда она закончится, они возвратятся сюда. До этого момента Джек должен успеть установить бомбы и убраться отсюда. Но если они вернутся, а он все еще будет здесь, ему придется воспользоваться огнеметом.

Он повернулся и открыл клапаны на баллонах. Раздалось слабое краткое шипение, когда углекислый газ начал вытеснять напалм, а потом все затихло. Джек прикрепил к поясу еще три бомбы.

Когда лифт остановился, Джек сошел вниз и огляделся. Пол трюма напоминал омерзительную помойку, что в общем имеет и положительные стороны. По крайней мере, будет куда спрятать бомбы.

Джеку пришлось сдерживать кашель. Вонь здесь была просто невыносимой, даже хуже, чем в другом трюме. Джек попытался дышать ртом, но оставил эту затею, ибо запах оседал на языке. Почему же здесь омерзительней всего? Он опустил голову и увидел, что весь пол был завален скорлупой от огромного количества яиц ракшасов. Присмотревшись, Джек заметил среди обломков скорлупы кости, волосы и обрывки одежды. Он подошел к чему-то, что принял за невылупившееся яйцо, повернул это носком тенниски и с ужасом увидел, что смотрит в пустые глазницы человеческого черепа.

Оглянувшись, Джек обнаружил, что он в трюме не один.

Видимо, здесь было что-то вроде молодняка, и на полу спали ракшасы разных размеров. Но один, оказавшийся поблизости от Джека, проснулся и начал проявлять активность, ощущая присутствие человека. Джек не смог заметить их, когда спускался, потому что эти существа размером сильно отличались от своих родителей.

«…Внуки Кусума…»

Они вели себя нервно и встревоженно, как и их родители прошлой ночью.

Осторожно ступая, Джек дошел до противоположного угла, где установил бомбы, замаскировав их костями и скорлупой. Двигаясь мягко и осторожно, он пробирался по трюму к правому борту. Он уже прошел полпути, когда услышал визг и почувствовал неожиданную резкую боль в левой икре. Инстинктивно повернувшись к источнику боли, он увидел, что кто-то кусает его, присосавшись к ноге как пиявка. Джек попытался сбросить его, но сделал только хуже, потому что боль усилилась. Он едва смог оторвать от себя ракшаса, и это отозвалось в нем новой волной боли. В зубах существа остался кусок мяса от ноги Джека величиной с грецкий орех.

Извивающийся и корчащийся полуметровый ракшас продолжал держаться за его талию. Наверное, Джек нечаянно ударил его или наступил на него, когда пробирался между спящими телами. Он оттащил ракшаса, который продолжал драться и царапаться, на расстояние вытянутой руки. Джеку стало не по себе и от злости, горящей в глазах существа, и от того, что кровоточила рана на ноге.

Давясь от омерзения, Джек швырнул через весь трюм визжащее создание, ракшас свалился на скорлупу в кучу других спящих молодых ракшасов. Оказалось, они все проснулись. Крики прицепившегося к Джеку ракшаса разбудили остальных, находящихся по соседству. И это огромное вонючее болото зашевелилось и начало собираться вокруг потревожившего их собрата.

Не прошло и нескольких минут, как Джек оказался перед волнующейся толпой молодых ракшасов. Они не видели его, но по тревоге, поднятой одним из них, поняли, что к ним вторгся чужак. Они начали искать, двигаясь на звук, они приближались к Джеку. Их было не меньше сотни, так что в любом случае рано или поздно они наткнутся на него. В руках Джек держал бомбу, которую бросил на другую сторону трюма, надеясь этим маневром отвлечь их внимание и выиграть достаточное время, чтобы успеть приготовить огнемет к бою.

Но не сработало. Один из ракшасов уже обнаружил Джека, вцепился ему в ногу и, прежде чем укусить, завизжал, предупреждая остальных. Ракшасы подхватили крик и двинулись на него. Они вцепились в его тело своими острыми как бритва когтями. Джек отшатнулся, потерял равновесие и начал падать. И тут краем глаза заметил, что в трюм вошел взрослый ракшас, должно быть встревоженный шумом. Войдя в трюм, он огляделся и двинулся прямо на Джека.

«Все, пропал!»

Уж если оказался на полу, то все: останутся от него одни косточки за считаные секунды. Еле сдерживаясь от охватившего его панического ужаса, он выдернул из-под себя основную трубу. Поднявшись на колени, прицелился и спустил курок.

Казалось, что весь мир взорвался, когда столб желтого пламени вырвался из огнемета. Поворачиваясь то направо, то налево, Джек по кругу распылял струи пламени. Неожиданно он понял, что остался один и стоял так, держа трубу в руках.

Черт, он ведь забыл отрегулировать насадку. И вместо равномерного потока пламени вырвался целый столб. Не важно, результат получился довольно эффективным. Напавшие на него ракшасы разбегались горящими волнами в разные стороны.

Джек стонал от боли в бесчисленных царапинах но, не обращая внимание на кровотечение, он смог подняться. Выбора нет, придется следовать дальше. Раз уж устроил переполох, пора встретиться с Кусумом, был ли он готов к этому или нет.

Глава 31

Кусум пытался подавить раздражение. Церемония что-то не клеилась, и сегодня все проходило раза в два дольше, чем обычно. Как ему не хватает Матери, чтобы управлять ракшасами.

Но где же она?

Девочка Вестфален притихла. Он держал ее за руки своей правой рукой. Кусум не мог встречаться взглядом с ее глазами, которые неотрывно смотрели на него с мольбой. Он ничего не мог сделать для нее. Он уготовил ей смерть. Она не знала, что происходит между ним и ракшасами, не понимала значения церемонии, в которой она была жертвой, которую он принесет во имя богини Кали и в память об убитых более века назад Аджит и Рукобати.

Сегодня церемония носила особый смысл. Со смертью этого ребенка роду Вестфален будет положен конец, а смерть Аджит и Рукобати будет наконец отомщена.

Когда церемония приближалась к апогею, Кусум почувствовал, что в трюме молодняка что-то не в порядке. Ему не хотелось прерываться, поэтому он был доволен, когда одна из женщин-ракшаси направилась туда. Он сильнее сжал руки ребенка и повысил голос для последнего призыва. Все уже почти закончилось… почти…

Когда он заметил, что ракшасы не смотрят на него. Их внимание переключилось на что-то справа. Кусум проследил за их взглядом и, к своему ужасу, увидел, как из трюма молодняка появилась объятая пламенем ракшаси, которая добралась до платформы, упала на пол и забилась в агонии.

А потом из темноты, как воплощение Бога Мести, появился Джек.

Кусум почувствовал, что весь мир разваливается. У него перехватило дыхание.

«Джек… здесь… живой! Это невозможно!»

Это может означать только одно — Мать мертва! Но как? Как мог этот ничтожный человек-одиночка справиться с ней? И как Джек нашел его здесь? Что же это за человек?

А был ли он вообще человеком? Он более походил на сверхсилу. Может, это боги послали его, чтобы проверить Кусума?

Девочка, крича, забилась у него в руке.

— Джек! Джек!

Глава 32

Джек замер, не веря собственным ушам. Неужели он действительно слышит знакомый голосок, выкрикивающий его имя? А потом он увидел ее.

«Она жива! Все еще жива!» Джек почувствовал, как слезы брызнули у него из глаз. Первое мгновение он видел только Вики, а потом заметил, что за руки ее держит Кусум. Когда Джек шагнул вперед, Бхакти закрылся кричащей девочкой, как щитом.

— Спокойнее, Вики! — сказал он. — Скоро я отвезу тебя домой.

И он выполнит свое обещание. Когда-то давно он пообещал, что всегда будет оберегать ее. Потом он думал, что не сможет выполнить свое обещание. Ну, девочка жива, и он пойдет до конца. А если не сможет, то все годы работы в качестве мастера Джека ни черта не стоят. Сейчас он работал не на клиента. Клиентом был он сам.

Джек осмотрел трюм. Столпившиеся ракшасы не видели его, их внимание было полностью поглощено сгоревшим собратом и хозяином на платформе. Переступив порог, Джек не заметил, что с правой стороны по стене к нему подбирается ракшас, и он неожиданно почувствовал его острые когти, Джек развернулся и выстрелил из огнемета.

В результате образовался хаос. В панике ракшасы начали нападать друг на друга, пытаясь избежать огня и своих горящих собратьев.

Шум перекрыл вопль Кусума:

— Прекрати! Прекрати, или я сломаю ей шею!

Джек поднял голову и увидел Кусума, сжимающего Вики за горло. У нее побагровело лицо, а глаза едва не вылезали из орбит.

Джек отпустил курок огнемета. Теперь он расчистил себе путь, только у платформы остался один ракшас со шрамом на нижней губе. Черный дым поднимался от тел дюжины сгоревших существ, отчего атмосфера в трюме становилась просто удушающей.

— Обращайся с ней как следует, — сурово сказал Джек, опершись на стену. — Только она удерживает тебя на этом свете.

— Кто тебе эта девочка?

— Я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось.

— Она тебе никто. Она всего лишь одна из членов того общества, которое уничтожит тебя, если узнает о твоем существовании, которое отрицает то, что дорого тебе. И эта малютка, когда вырастет, захочет, чтобы тебя упрятали за решетку. Она здесь чужая. А мы с тобой братья, добровольные отщепенцы тех миров, где мы живем. Мы…

— Заткнись! — закричал Джек. — Она моя!

Кусум сверкнул глазами.

— Как тебе удалось убежать от Матери?

— А я не убегал от нее. Я убил ее. Кстати, я захватил пару ее когтей. Они у меня в кармане. Хочешь получить?

Лицо Кусума почернело.

— Не может быть! Она… — Его голос оборвался, когда он пристально посмотрел на Джека. — Ожерелье!

— Твоей сестры.

— Ее ты тоже убил, — сказал Кусум неожиданно тихим и спокойным голосом.

— Нет. С ней все в порядке.

— Она бы никогда не отдала его по собственному желанию.

— Она спит и даже не подозревает, что я взял его. Я верну ожерелье.

Кусум разразился смехом.

— Ну что ж! Наконец-то моя сестра-шлюха пожала плоды своей кармы! И как забавно, что именно ты выступил в качестве инструмента провидения!

Думая, что Кусум отвлекся, Джек сделал шаг вперед. Но индус тут же сильнее сжал горло Вики. Через спутанный клубок ее мокрых волос Джек видел глаза девочки, кричащие от ужаса и боли.

— Не приближайся!

Ракшас со шрамом на губе зашевелился и приблизился к краю платформы, идя на голос Кусума.

Джек отступил.

— Ты все равно проиграешь, Кусум. Отпусти девочку.

— А почему это я проиграю? Я укажу ракшасам, где ты находишься, а также скажу им, что ты — убийца Матери. И тогда даже ожерелье не защитит тебя. А то, что огнеметом ты сможешь уложить дюжину из них, только усугубит их месть, и они разорвут тебя на кусочки.

Джек показал на бомбу, прикрепленную к его поясу:

— А как насчет этого?

Кусум нахмурил брови:

— О чем это ты?

— Зажигательные бомбы. Я рассовал их по всему кораблю. И они взорвутся в 3.45. — Он посмотрел на часы. — А сейчас три часа. Осталось всего сорок пять минут. Ты не успеешь найти их за столь короткий срок.

— Девочка тоже погибнет.

Джек видел лицо Вики, ставшее белым от ужаса. Но ничего не мог сделать. Ей приходилось слушать их разговор, и Джек не знал способа, как уберечь ее от правды.

— Во всяком случае, она умрет более легкой смертью, чем та, которую ты ей уготовил.

Кусум пожал плечами:

— Мы ведь совсем недалеко от берега, а там, вероятно, мать девочки. Ракшасам, думаю, понравится ее тело.

Джек скрыл выражение ужаса на лице, когда представил, что будет с Джией, едва она увидит вылезающих на берег ракшасов.

— Но это не спасет твой корабль. И твои ракшасы останутся без гнезда, а ты не сможешь больше управлять ими.

— Ну, — сказал после небольшой паузы Кусум. — Мат.

— Точно. Но если ты отпустишь девочку, я покажу тебе, где установил бомбы. Я отвезу ее домой, а ты отправишься в свою Индию.

Конечно, он не хотел отпускать Кусума в Индию, но это была та цена, которую придется заплатить, чтобы вернуть Вики.

Кусум покачал головой:

— Она Вестфален… последняя из этого рода… и я не могу…

— Ты ошибаешься! — закричал Джек от неожиданно появившейся надежды. — Она не последняя. Ее отец — в Англии! Он…

Кусум опять покачал головой.

— О нем я уже позаботился в прошлом году, когда был в Лондоне.

Джек увидел, как напряглась Вики и как округлились ее глаза.

— Папочка!

— Успокойся, дитя, — проговорил Кусум жалостливо-нежным голосом. — Он не стоит и единой твоей слезинки. — Он повысил голос. — Хотя все еще мат, мастер Джек, но теперь появился способ решить наши проблемы по чести.

— По чести? — Джек почувствовал новый прилив ярости. — Какую честь можно ожидать от падшего… — Какое слово использовала Калабати? — От падшего Брахмачария?

— Моя сестра рассказала тебе и об этом? — спросил Кусум с помрачневшим лицом. — А она сказала тебе, кто совратил меня? Она не сказала тебе, из-за кого я нарушил обет? Она не сказала, с кем я спал все эти годы, когда пачкал свою карму. Нет, конечно, не сказала. Потому, что это — Калабати, моя родная сестра.

Джек был ошеломлен.

— Ты врешь!

— Хотел бы я, чтобы было так, — сказал Кусум с отстраненным взглядом. — Но… после почти века жизни моя сестра, какой бы отвратительной ни была, — единственный человек на Земле, с кем у меня есть что-то общее.

— Да, ты более сумасшедший, чем я думал! — сказал Джек.

Кусум печально улыбнулся:

— А! Есть кое-что еще, о чем моя сестра забыла упомянуть. Она, вероятно, сказала тебе, что наши родители погибли в 1948 году в железнодорожной катастрофе во время паники, последовавшей после падения английского господства. Хорошая история, которую мы состряпали вместе. Но это ложь. Я родился в 1846 году. Да, именно, в 1846 году, а Бати в 1850-м. Наши родители, чьим именем назван этот корабль, были убиты сэром Альбертом Вестфаленом и его солдатами в 1857 году во время разграбления храма Кали. Я тогда едва не убил капитана Вестфалена, но он все же был сильнее ничтожного одиннадцатилетнего мальчика, каким я был тогда. Он чуть ли не с мясом вырвал мою левую руку, и только ожерелье спасло меня от верной смерти.

У Джека пересохло во рту. В словах Кусума слышалось такое бесспорное сумасшествие, такая неподдельная уверенность в собственных словах — без всякого сомнения, он верил в то, что говорил. В какой же паутине безумия он запутался!

— Ожерелье? — спросил Джек.

Но ему было выгодно, что Кусум говорит. По крайней мере, он сможет выиграть время и поразмышлять, как можно вырвать Вики из рук Бхакти. Но нельзя забывать и о ракшасах, которые придвигались к нему все ближе.

— Оно не только делает человека невидимым для ракшасов. Оно исцеляет… и защищает. И оно замедляет старение. Конечно, оно не помогло родителям, когда один из солдат Вестфалена выстрелил прямо в сердца моих родителей. Но то, что, снимая его с трупа отца, я поклялся отомстить за его смерть, спасло меня, заживив страшную рану. Да, я потерял руку, но без помощи ожерелья я бы умер. Посмотри на свои раны. Уверен, ты уже был ранен и раньше. Разве раны болят так, как должны были бы? И разве они кровоточат так сильно, как должны?

Краем глаза Джек взглянул на свои руки и ноги. Действительно, они болели и кровоточили далеко не так, как должны были бы. И тут он вспомнил, как сразу полегчало ему и перестали болеть спина и левое плечо, когда он надел ожерелье. Но даже это не убедило его в правдивости слов Кусума.

— На тебе сейчас одно из двух существующих ожерелий Хранителей ракшасов. И пока оно на тебе, оно будет исцелять твои раны и замедлять старение. Но стоит тебе его снять, и все годы вернутся вновь.

— Ты сказал «два существующих ожерелья», — повторил Джек, цепляясь к словам Кусума. — А как же ожерелье твоей бабушки? То, которое я вернул.

Кусум засмеялся:

— А ты до сих пор не догадался? Нет никакой бабушки! Это была Калабати собственной персоной! Она была жертвой нападения! Она следила за мной, чтобы выяснить, где я пропадаю по ночам, и ее, как это вы американцы говорите, прокатили. Та женщина, которую ты видел в больнице, — это Калабати, умирающая от старости без своего ожерелья. А когда оно снова оказалось у нее, она быстро вернулась в то состояние, и такой ты ее знаешь, — Кусум засмеялся. — А теперь ты сам украл его у нее. И сейчас, когда мы с тобой так мило болтаем, она становится все старше и уродливее с каждой минутой.

У Джека ум заходил за разум. Он пытался не обращать на все сказанное внимания. Нет, это не может быть правдой. Кусум просто пытается отвлечь его, но нельзя ему позволить запутать себя. Он должен сконцентрироваться на том, как спасти Вики. Девочка смотрела на него своими голубыми глазами, моля о помощи.

— Ты только теряешь время, Кусум. Бомбы взорвутся через двадцать пять минут.

— Правильно, — сказал Кусум. — Как и то, что я становлюсь старше с каждой минутой.

Джек заметил, что на шее у Кусума не было ожерелья. И действительно, он выглядел намного старше, чем обычно.

— Твое ожерелье…

— Когда я общаюсь с ракшасами, то всегда снимаю его, — сказал он. — Иначе они не смогли бы видеть своего хозяина.

— Отца, ты хочешь сказать? Калабати сказала мне, что означает «Кака-джи».

Взгляд Кусума вспыхнул, и на какой-то момент Джеку показалось, что у него появился шанс. Но индус тут же успокоился.

— Что может быть невыполнимым, если боги приказывают это сделать!

— Отдай мне девочку! — закричал Джек.

Таймеры на бомбах отсчитывали время. Джек почти физически слышал их тиканье.

— Ты должен заслужить девочку, Джек. Давай решим наш спор битвой… рукопашной битвой. И я докажу тебе, что стареющий однорукий индус даст сто очков вперед двурукому американцу.

Джек изумленно, не веря своим ушам, уставился на него.

— Я говорю совершенно серьезно. Ты совратил мою сестру, заминировал мой корабль, убил моих ракшасов. Я предлагаю поединок. Никакого оружия, только ты и я. А девочка станет призом победившему.

«Решить спор битвой! Это так похоже на безумие! Этот человек все еще живет в Средневековье». Мог ли Джек пойти на такой риск? Памятуя, как индус одним ударом выбил дверь в капитанской каюте, он понимал, что может проиграть поединок. А этого нельзя допустить, если на кону — жизнь Вики. Но и отказаться нельзя. По крайней мере, если он примет вызов Кусума, у Вики появится шанс на спасение. А если откажется, то у нее не останется ни единого шанса.

— У нас с тобой неравные силы, — сказал он Кусуму. — Поединок будет нечестным. А кроме того, у нас нет времени.

— Справедливость пусть тебя не беспокоит. А о времени можешь не волноваться. У нас будет короткий поединок. Ну что, принимаешь вызов?

Джек изучающе посмотрел на противника. Кусум, без сомнения, был совершенно уверен в себе. Джек не мог игнорировать тот факт, что он владеет стилем са-вати. Один удачный удар в лицо, и все будет кончено. Но, с другой стороны, можно извлечь пользу из его преувеличенной самоуверенности.

— Ладно, давай проясним ситуацию. Значит, если я выиграю поединок, мы с Вики уходим отсюда. А если проиграю…

— Если проиграешь, то согласишься разрядить бомбы и оставишь девочку мне.

Безумие… но все же, несмотря на все отвращение, которое питал Джек к идее рукопашного поединка с Кусумом, она имела своеобразную привлекательность. Джек не мог совладать с предчувствием беды, нараставшим в нем. Ему хотелось схватить этого человека, сделать ему больно, терзать его. Все пошло бы в дело: пули, огнемет, даже нож, чтобы отомстить Кусуму за страдания, причиненные Вики.

— Хорошо, — сказал он как можно спокойнее. — Но откуда мне знать, что ты не натравишь на меня ракшасов, если я выиграю поединок. А может, как только я положу это в сторону, они набросятся на меня? — спросил Джек, показывая на огнемет.

— Это было бы бесчестно, — нахмурившись, ответил Кусум. — Одним лишь предложением, что я способен на такое, ты оскорбил меня. Но чтобы снять твое недоверие, мы будем бороться на этой платформе, подняв ее на недоступную для ракшасов высоту.

Джеку ничего больше не приходило в голову. Он должен драться. Джек опустил огнемет и направился к платформе.

Кусум улыбался улыбкой кошки, которая наблюдает, как мышь шествует к своей тарелке.

— Вики останется с нами на платформе? — спросил Джек.

— Конечно. Более того, для того чтобы ты убедился, что у меня самые честные намерения, я позволю ей надеть мое ожерелье, пока мы будем драться. — Он отпустил горло девочки и взял ее за руку. — Оно там, на полу. Возьми его, детка.

Вики нерешительно потянулась, подняла ожерелье. Она держала его на вытянутой руке, как будто это была змея.

— Не хочу! — захныкала девочка.

— Надень его, Вики, — сказал Джек. — Оно защитит тебя от чудовищ.

Кусум потянул девочку к себе с намерением опять схватить ее за шею, но неожиданно Вики закричала и вырвалась. Кусум потянулся за ней, но страх придал девочке силу: пять шагов, прыжок, и она уже обхватила Джека, крича:

— Джек, не позволяй ему поймать меня! Не позволяй! Не позволяй!

«Поймать ее».

У Джека все поплыло перед глазами, он не мог выговорить ни слова от нахлынувших эмоций, когда поднял маленькое трясущееся тельце девочки и прижал ее к себе. Он не думал, а действовал. Одним движением поднял правой рукой огнемет, а левой — сильнее прижал к себе Вики, пока заряжал трубу. Потом направил оружие прямо на Кусума.

— Отдай ее! — закричал Кусум, подбежав к краю платформы. Его резкое движение и повышенный голос привлекли внимание ракшасов, которые зашевелились и двинулись к платформе. — Она — моя!

— Ни за что, — мягко проговорил Джек, прижимая к себе девочку. — Вики, ты в безопасности.

Теперь она была с ним, и никто не вырвет ее из ее рук. Никто. Он медленно отступил к люку трюма.

— Стой на месте! — заорал Кусум. — Еще один шаг и я укажу ракшасам, где вы, и они разорвут вас на кусочки. Поднимайся сюда и встреться со мной лицом к лицу, как мы договорились.

Джек покачал головой:

— Мне незачем это делать. Теперь у меня Вики. К черту все соглашения.

— У тебя что, нет чести? Ты же согласился!

— Я солгал, — сказал Джек и нажал на спусковой крючок.

Волна напалма ударила Кусума прямо в грудь, распространилась по нему, объяла его пламенем. Мужчина издал долгий, хриплый крик и потянулся к Джеку и Вики. Вокруг в пламени крутились и корчились в конвульсиях ракшасы, а он спрыгнул с платформы, все еще пытаясь схватить беглецов. Даже в агонии им руководила одержимость покончить с родом Вестфален. Джек прижал лицо Вики к своему плечу, чтобы она не видела, как умирает Кусум, а сам приготовился еще раз выстрелить в Кусума, который, корчась в страшном танце, резко подался в сторону, наконец он упал перед своими дьявольскими монстрами и горел… горел…

Ракшасы сходили с ума.

Если трюм и раньше напоминал Джеку ад, то после смерти Кака-джи он превратился в нижний круг его. Вся злоба ракшасов вырвалась наружу: они махали руками в воздухе, царапались. Они не видели Джеки и Вики, поэтому всю ярость обратили друг на друга. Они походили на взбунтовавшихся демонов ада. Все, кроме одного.

Только ракшас со шрамом на губе стоял в стороне от всей этой бойни. И вот он двинулся по направлению к ним. Он ощущал их присутствие, но недостаточно сильно, чтобы увидеть.

Не обращая внимания на сцепившиеся группы ракшасов, Джек пятился вниз по коридору, ведущему к переднему трюму. Рядом яростно боролись друг с другом трое ракшасов, из их ран сочилась черная кровь. Джек выстрелил в них из огнемета и побежал.

Прежде чем вбежать в передний трюм, Джек направил большую струю напалма в толпу обезумевших ракшасов, чтобы застраховаться на тот случай, если кто-то из ракшасов преследовал их по коридору. Ему приходилось наклоняться, чтобы убрать со своей дороги тела молодых ракшасов. Пробравшись сквозь пламя, Джек вскочил на платформу и нажал кнопку «подъем».

Когда лифт начал подниматься, Джек попытался поставить Вики на пол, но она так крепко уцепилась за его шею, что Джек решил, что понесет ее остаток пути, если бедняжке это необходимо. Свободной рукой Джек достал из ящика оставшиеся бомбы и установил их на 3.45. До взрыва осталось двадцать минут.

Оставшиеся в живых ракшасы шли в передний трюм. Когда они увидели поднимающуюся платформу, стали прыгать, пытаясь достать ее.

— Они пришли за мной, Джек! — закричала Вики. — Не дай им меня забрать!

— Все в порядке, Вики, — сказал он так спокойно, как мог.

Он послал столб пламени в сторону группы ракшасов, задержав остальных.

И когда лифт поднялся на высоту, недоступную для ракшасов, Джек позволил себе слегка расслабиться. Он упал на колени в ожидании, когда платформа поднимется наверх.

Неожиданно из группы отделился один ракшас и побежал к платформе. Встревоженный. Джек вскочил и нацелил на него огнемет.

— Это он принес меня сюда! — закричала Вики. Джек тоже узнал его. Это был все тот же ракшас со шрамом на губе, который сделал последнюю попытку схватить Вики. Он не смог зацепиться за платформу, но, видимо, ему удалось ухватиться за шасси. Лифт заскрипел, замедлил ход, но все же продолжал плавно подниматься. Джек не знал, сумел ли ракшас зацепиться за шасси или упал вниз. Он не мог решиться на то, чтобы подойти к краю и посмотреть.

Джек отнес Вики в угол и с огнеметом в руках стал ждать, не появится ли ракшас: если появится, то он снесет ему голову пламенем.

Но никто не появился. И когда лифт остановился наверху, Джек опустил Вики на пол, чтобы она шла впереди него. Когда они разделились, Джек увидел, как что-то выпало из складок ее ночной рубашки. Ожерелье Кусума!

— Вики, — сказал он, подняв его. — Надень это…

— Нет! — закричала Вики, отталкивая ожерелье от себя. — Мне оно не нравится.

— Пожалуйста, Вики. Посмотри, на мне такое же.

— Нет!

Девочка начала подниматься по лестнице, а Джек сунул ожерелье себе в карман, наблюдая, как она поднимается, и время от времени оглядываясь на край платформы. Бедная девочка сейчас боится всего, и ожерелье пугало ее не меньше, чем ракшасы. Джек подумал: а сможет ли она вообще когда-нибудь избавиться от этих страхов?

Он подождал, пока Вики пролезла в маленький люк, затем последовал за ней, но постоянно оглядывался на платформу, потом быстро вскочил на палубу.

Вики схватила его за руку.

— Джек, а теперь куда? Я не умею плавать!

— А тебе и не придется, Вики, — прошептал он. «Чего это я шепчу?» — Я приплыл на плоту, дорогая.

И он повел девочку через корму к трапу. Но едва девочка увидела резиновый плот, ее больше не надо было вести. Отпустив руку Джека, она бросилась вниз по ступенькам. Джек обернулся и похолодел. Краем глаза он уловил какое-то движение в тени между двумя трюмами… неужели? Он был на грани нервного срыва и готов видеть ракшасов в любой тени.

Он последовал за Вики вниз по ступенькам. Когда он очутился на плоту, повернулся, вскинул огнемет и выстрелил по трапу, который сразу же вспыхнул. Но Джек нажимал и нажимал на спусковой крючок, пока напалм не кончился. Вся палуба занялась огнем. Джек отбросил огнемет.

«Я сделал это!»

Джек ликовал. Они живы. И удаляются от корабля. А всего несколько минут назад у него не было даже надежды на спасение. Хотя они еще не совсем в безопасности. Им лучше быть подальше от корабля, когда бомбы взорвутся, а еще лучше — на берегу.

Джек схватил весла и начал грести, наблюдая, как корабль постепенно исчезает в темноте. С каждым гребком Манхэттен становился все ближе и ближе. Еще какое-то время Джия и Эйб не будут им видны. Но скоро они встретятся. Вики сидела на носу лодки и вертела головой, глядя то на берег, то на корабль.

Джек сильнее налег на весла. Это напряжение доставило ему боль, но не слишком сильную, чему он удивился, учитывая рану на левом плече, многочисленные царапины на спине и то, что молодой ракшас вырвал кусок мяса из ноги. От таких ран Джек сейчас должен бы корчиться в агонии. Хотя он чувствовал слабость и усталость и потерял много крови, он все еще держался на ногах. Видимо, действительно, ожерелье обладает сверхъестественной силой.

Но может ли оно сохранять молодость? А потом, когда его снимешь, к тебе вернутся все прожитые годы? Может быть, именно по этой причине Калабати так резко отказывалась снять его тогда в капитанской каюте. И неужели в этот самый момент у него в квартире Калабати стареет буквально каждую минуту? Джек вспомнил, как Рон Даниэлс, который напал на женщину, клялся и божился, что не грабил старушку. Возможно, этим и объясняется ненасытная страсть Калабати к нему. Значит, он вернул ожерелье не ее бабушке, а ей самой. В подобное невозможно поверить… но это он уже говорил и раньше.

До берега оставалось не более половины пути. Джек убрал руку с весла, чтобы прикоснуться к ожерелью. Возможно, это не самая лучшая вещь, чтобы таскать ее на шее. Никогда не знаешь, когда…

И вдруг сзади у борта корабля раздался всплеск воды.

— Что это было? — спросил Джек у Вики.

Девочка покачала головой:

— Может, рыба?

— Может быть. — Джек не знал ни одной столь большой рыбы, которая водилась бы здесь и которая могла бы издать такой громкий всплеск. Может, огнемет свалился с трапа. Только этим можно объяснить такой громкий всплеск. Но Джек напрасно пытался убедить себя подобным объяснением, он стал недоверчив.

Мурашки пробежали у него по спине от дурного предчувствия, и он сильнее налег на весла.

Глава 33

Джия не знала, что делать с руками. Казалось, они жили своей собственной жизнью, то смыкались, то размыкались, то она касалась ими лица, то теребила ворот блузки; она была убеждена, что если в ближайшее время ничего не произойдет, то просто-напросто сойдет с ума. Похоже, Джек исчез навсегда. Сколько они уже здесь стоят и сколько еще стоять ждать и ничего не предпринимать, когда Вики пропала?

Джия водила ногой по песку, а потом остановилась и просто смотрела на корабль, который едва виднелся в темноте ночи, и вдруг он загорелся. Зигзагообразное пламя охватило все судно. Эйб сказал, что, похоже, Джек стреляет из огнемета. Посмотрев в бинокль на горящий трап, он заявил, что при удачном стечении обстоятельств Джек сжигает за собой мосты.

Джия застыла в напряжении, взволнованная еще сильнее. Неужели все-таки Джеку удастся привезти Вики? Неожиданно в желтом зареве мелькнул плот, и она увидела ритмично покачивающиеся весла.

— Джек! — закричала она. И хотя Джия понимала, что ее голос вряд ли долетит до плота, она не могла сдерживаться. — Ты нашел ее?

И тут она услышала милый тоненький голосок, который был ей дороже всего на свете:

— Мамочка! Мамочка!

Радость охватила Джию. Она разрыдалась и бросилась к берегу, готовая кинуться в воду, но Эйб схватил ее.

— Ты только помешаешь, — сказал он, таща ее назад. — Джек нашел девочку и привезет сюда гораздо быстрее, если ты останешься на месте.

Джия едва контролировала себя. Ей было недостаточно слышать голос Вики. Ей необходимо было коснуться ее, обнять свою маленькую дочку, крепко прижать к себе, чтобы поверить в ее возвращение. Но Эйб прав — лучше ждать на берегу.

Джия оглянулась на Эйба, который, отвернувшись от нее, провел рукой по лицу. Старый добрый Эйб утирал слезы. Джия обняла его и ободряюще прижала к себе.

— Да просто ветер, — сказал он. — У меня слишком чувствительные глаза.

Джия кивнула и опять уставилась на воду, которая была гладкой, как зеркало. Ни ветерка, ни волны. Ничего не мешало плавному ходу плота.

«Торопись, Джек… Скорей бы моя Вики вернулась ко мне!»

Наконец плот подплыл к берегу достаточно близко, чтобы Джия могла видеть дочь, которая выглядывала из-за Джека, улыбалась, а он продолжал грести. И вот наконец плот ударился о берег, Джек протянул девочку матери.

Джия обхватила дочь. Это действительно она! Да, это Вики, действительно Вики! Счастливая и опьяненная радостью, она тискала дочь, целовала, щекотала, обещая никогда не отпускать ее больше.

— Мамочка, мне трудно дышать!

Джия ослабила свои объятия, но не могла отпустить Вики. Нет, не теперь.

Вики начала тараторить в ухо матери:

— Чудовище украло меня из спальни, мамочка! Он прыгнул со мной в реку и…

У Джии помутнело в голове. Чудовище… Значит, Джек не сумасшедший. Она посмотрела на него, стоящего рядом с Эйбом и улыбающегося. При этом Джек как-то нервно оборачивался и поглядывал на реку. Выглядел он ужасно: порванная одежда, сам в крови. Но все же во всем его облике чувствовалось торжество.

— Джек, я никогда не забуду… — едва смогла проговорить Джия. Сердце ее разрывалось от переполнявших чувств.

— Я сделал это не только для тебя, — ответил он и опять оглянулся на реку. И чего он туда все время смотрит? — Не только ты любишь Вики.

— Знаю.

Похоже, он еле держался на ногах. Джек посмотрел на часы.

— Давайте выбираться отсюда. Не хотел бы стоять здесь и смотреть, как корабль взлетит на воздух. Лучше быть в грузовике.

— Взлетит на воздух?

Бух-бух! Я начинил корабль дюжиной отличных бомб, которые взорвутся через пять минут. Неси Вики в грузовик, а мы сейчас. — И Джек с Эйбом начали вытаскивать из воды плот.

Джия открывала дверцу грузовика, когда услышала шумный всплеск воды и крик. Она обернулась и обмерла от ужаса, увидев черное блестящее громадное существо, выползающее на берег. Поднявшись, оно кинулось на Джека и ударило так, что он упал лицом в песок. Джия услышала, как вскрикнул Эйб: «Бог ты мой!» Он поднял плот, пытаясь укрыться за ним, как за щитом. Но чудовище одним взмахом огромных когтей превратило то, что держал Эйб, в двадцать килограммов бесполезного желтого винила.

Это, должно быть, и есть один из ракшасов, о которых рассказывал Джек. Это мог быть только он, другого объяснения Джии не приходило в голову.

Вики закричала и лицом зарылась в шею матери.

— Мамочка, это то чудовище, которое украло меня, мамочка! Не дай ему опять схватить меня!

Существо снова надвигалось на Эйба, который, пятясь назад, бросал в него все, что осталось от плота. Откуда-то у него в руках появился пистолет, и он начал стрелять. Но шум, издаваемый оружием, походил скорее на хлопки, чем на выстрелы. Эйб выпустил в ракшаса всю обойму. У Джии перехватило дыхание, когда она увидела, как Эйб вступил на край причала, вскинув руки, желая сохранить равновесие, он в этот момент был похож на рождественского гуся, пытающегося взлететь, но не удержался, упал в воду и исчез из вида.

Ракшас, тут же потеряв к нему всякий интерес, повернулся к Джии и Вики. С жутким спокойствием он сфокусировал свой взгляд на них и ринулся к ним.

— Он опять идет за мной, мамочка!

За спиной ракшаса Джия видела Джека, поднимающегося на колени. Он потряс головой и огляделся, словно не был уверен, где находится. Джия втолкнула Вики в грузовик и закрыла за ней дверь. Сама она влезла на водительское сиденье и начала заводить мотор, но не успела. Ракшас добрался до грузовика раньше, чем заработал двигатель.

И Джия, и Вики орали в один голос, когда ракшас начал ломать грузовик. Он царапал металл огромными когтями и навалился на лобовое стекло. В крайней степени отчаяния Джия дала задний ход, причем сделала это так резко, что песок разлетелся из-под колес как перья, а грузовик накренился, при этом чуть не сбив ракшаса…

…но не совсем. Он удержался на ногах и, ударив по лобовому стеклу, просунул руку в окно сквозь осколки и потянулся к Вики. Джия рванулась, прикрывая собой дочь. Она, закрыв глаза, ждала, что сейчас ее пронзит жуткая боль, но боли не было. Вместо этого Джия услышала нечеловеческий крик.

Она посмотрела вокруг. Ракшас хоть и был все еще поблизости от грузовика, но больше не пытался достать Вики. Он старался отбиться от видения, которое лупило его по спине.

Это был Джек. И дикий крик исходил именно из его горла, а лицо его пылало маниакальной яростью. Джия видела, как он хлестал ракшаса какой-то веревкой прямо по глазам. Существо вертелось, но не могло добраться до Джека. Неожиданно оно резко повернулось назад и, ударив Джека когтями по груди, сбило с ног.

— Джек! — закричала Джия, почти физически ощущая его боль, которая усиливалась от сознания того, что еще мгновение, и ее ждет та же участь.

Но, может быть, ей удастся избежать этого. Она дернула за ручку дверцы и выскочила из машины, таща за собой дочь. Ракшас увидел ее и запрыгнул на крышу грузовика. Держа на руках дочь, Джия побежала. Ее туфли скользили, в них попадал песок, поэтому она сбросила их и обернулась посмотреть, что делает ракшас. А он пригнулся, готовясь броситься в погоню.

Но тут ночь обернулась днем.

Громом раздался взрыв, сопровождаемый яркой вспышкой света. Силуэт висящего в воздухе ракшаса отчетливо вырисовывался в зареве огня, заслонившее собой полнеба. Существо обернулось на взрыв, и в этот момент Джия поняла, что у нее появился шанс на спасение, и побежала.

Глава 34

Грудь болела от ран, появившихся там, где ее коснулось раскаленное докрасна железо.

Джек перевалился на бок и попытался сесть, когда раздался первый взрыв. Он увидел ракшаса, который смотрел в сторону корабля, увидел Джию, которая побежала.

Вначале взорвалась кормовая часть корабля, потом оранжевые языки пламени охватили палубу, потом взлетели на воздух баки с горючим. Вскоре все судно было объято огнем и дымом. Вот и все, что осталось от «Аджит-Рукобати». Джек понимал, что никто не сможет выжить в этом адском пламени. Никто и ничто!

Все ракшасы, кроме одного, погибли. А этот один угрожает жизни двух людей, которыми Джек дорожил более всего в мире. Он чуть с ума не сошел, когда увидел, как ракшас через лобовое стекло потянулся за Вики. Он все еще выполняет приказ — доставить того, кто выпил эликсир. А это была Вики, в организме которой все еще содержался эликсир. И несмотря на смерть своего Кака-джи, исчезновение Матери, ракшас настойчиво пытался вернуть девочку на корабль.

Неожиданно слева от себя Джек услышал какой-то шум… это Эйб пытался выбраться на берег. Лицо бедняги было белым, как мел, когда он смотрел на стоящего на грузовике ракшаса. И его можно было понять. Он видел то, чего не существовало в природе.

Джия не смогла бы сбежать от ракшаса, тем более с Вики на руках. Джек понимал, что должен что-то предпринять! Но что? Никогда раньше он не чувствовал себя таким беспомощным! Он всегда знал, что нужно делать, но только не сейчас. Как остановить это существо, сидящее на крыше грузовика Эйба? Еще мгновение, и он спрыгнет и побежит за Джией. Тогда будет поздно что-либо предпринимать.

Джек поднялся на колени и застонал от боли из-за последних ранений. Его грудь пересекали три глубокие царапины, обрывки рубашки окрасились кровавыми разводами. Совершив над собой невероятное усилие, он поднялся на ноги, готовясь преградить ракшасу путь. И хотя он понимал, что этим не остановит его, но, по крайней мере, задержит на какое-то время.

Ракшас спрыгнул с грузовика… но бросился не за Вики и Джией, не к Эйбу. Он подбежал к берегу и остановился, глядя, как догорают остатки его гнезда. Обломки металла и дерева падали на берег и в воду.

Джек увидел, как ракшас закинул голову назад и издал душераздирающий вой, такой несчастный, что Джек почти пожалел его. Его семья, весь его мир погибли вместе с этим кораблем. Все его назначение в жизни исчезло в один миг. Он издал еще один душераздирающий крик и направился в воду. И как верная индийская жена, бросающаяся в погребальный костер своего мужа, он направился прямо в огненную железную могилу Кусума.

Джия вернулась и подбежала к Джеку с Вики на руках. И дрожащий и мокрый Эйб тоже шел к другу.

— Моя бабушка пыталась запугать меня страшными сказками о дибуках, — переводя дыхание, проговорил Эйб. — Но теперь я увидел одного своими глазами.

— Чудовища погибли? — спросила Вики, смотря на длинные тени, разбегающиеся от горящего корабля. — Чудовища погибли?

— Все закончено? — спросила Джия.

— Думаю, что да. Во всяком случае, надеюсь на это. — Джек повернулся к Джии, и она охнула:

— Джек! Твоя грудь!

Он прикрыл раны обрывками рубашки. Кровотечение остановилось, и боль была вполне терпимой, похоже, из-за ожерелья.

— Да ничего. Царапины. Выглядит куда хуже, чем есть на самом деле. — И тут он услышал звуки сирен. — Если мы не поторопимся, то придется отвечать на массу вопросов.

Джек и Эйб забросили в грузовик остатки плота, помогли Джии и Вики залезть на переднее сиденье, но на этот раз за руль сел Эйб. Он выбил обломки лобового стекла и завел машину. Песок забивался в колеса, но Эйб умело вывел грузовик в ворота, которые Джек открыл раньше.

— Только благодаря чуду мы доберемся до центра, чтобы нас не остановили из-за разбитого стекла.

— Скажем, это хулиганы, — сказал Джек. Он повернулся к Вики, которая сидела на руках у матери, и погладил ее по руке. — Теперь ты спасена, Вики.

— Да, — проговорила Джия, улыбнувшись и щекой прикоснувшись к голове дочери. — И все благодаря тебе, Джек.

Джек увидел, что девочка спит.

— Это моя работа.

Джия ничего не сказала. Вместо этого она взяла Джека за руку, а он, посмотрев в ее глаза, не увидел в них больше страха. Остановись, мгновение! Вот так бы на всю жизнь: рядом спокойно и мирно спит Вики, а Джия нежно смотрит на него.

Она закинула голову и закрыла глаза.

— Все действительно кончено?

— Для тебя да. Но я… еще должен кое-что предпринять.

— Это касается женщины, — утвердительно проговорила Джия.

Джек кивнул и подумал о Калабати, которая осталась в его квартире, и о том, что, возможно, происходит с ней. Он попросил Эйба:

— Высади меня у моей квартиры. Ладно, Эйб? А потом отвези Джию домой.

— Но ты не сможешь сам позаботиться об этих ранах! — запротестовала Джия. — Тебе нужен доктор.

— Доктора задают слишком много вопросов.

— Тогда пойдем с нами. Я тебя перевяжу.

— А вот это подойдет. Я приеду, как только закончу свои дела.

Глаза Джии сузились.

— Что же ты должен сделать для нее столь важное, что не может подождать?

— У меня есть кое-что, принадлежащее ей, — он показал на ожерелье, — я должен вернуть это.

— И нельзя повременить?

— Боюсь, что нет. Я взял его без разрешения, а недавно узнал, что оно ей жизненно необходимо.

Джия ничего не сказала.

— Я приеду, как только смогу.

Вместо ответа, Джия отвернулась и подставила лицо под ветер, прорывающийся в незастекленное окно.

Джек вздохнул. Как он мог объяснить ей, что эта женщина, к которой она ревновала, к данному моменту уже, наверное, превратилась в древнюю старуху? Как он мог убедить в этом Джию, если еще сам с трудом верил в это?

Остаток поездки прошел в молчании. Проехав по Гудзон-стрит, Эйб повернул на Восьмую авеню, ведущую к западной части Центрального парка. По дороге им встретилось несколько полицейских машин, но ни одна не была достаточно близко, чтобы заметить отсутствие лобового стекла.

— Эйб, спасибо за все, — сказал Джек, когда грузовик остановился у его дома.

— Хочешь, мы подождем тебя?

— Нет. Возможно, это займет у меня много времени. Еще раз спасибо. Утром я расплачусь с тобой.

— Хорошо, приготовлю счет.

Джек поцеловал в голову спящую Вики и вылез из машины. Он едва мог разогнуться от боли.

— А потом ты приедешь? — спросила Джия, наконец повернувшись к нему.

— Как только освобожусь, — сказал он, обрадовавшись, что приглашение осталось в силе. — Если, конечно, ты не против.

— Не против.

— Тогда приеду не позднее чем через час. Обещаю.

— С тобой правда все будет в порядке?

Джек был благодарен ей за заботу.

— Уверен в этом.

Он закрыл дверцу и долго смотрел вслед отъезжающему грузовику. А потом начался длительный подъем на третий этаж. Но когда он с ключом в руке дошел до двери, его охватили сомнения. Что ждет его за дверью? Ему хотелось, чтобы передняя комната была пуста, а молодая Калабати спала. Тогда он оставил бы оба ожерелья на ночном столике, где она, проснувшись, и обнаружила бы их. А сам бы поехал к Джии. Но это самый простой путь. Калабати узнала бы о смерти брата сама. И в лучшем случае она уйдет прежде, чем Джек вернется домой.

Джек очень надеялся, что все будет именно так. Пусть хоть что-то будет просто сегодня!

Он открыл дверь и вошел в коридор. В квартире было темно, и свет пробивался только из кухни. Слабый отблеск шел из спальни. Все, что Джек слышал, — это дыхание, отрывистое, резкое. Оно доносилось с дивана, к которому Джек и сделал шаг.

— Калабати?

Раздались стоны, кашель и стоны. Кто-то поднялся с кушетки. В смутном свете Джек смог разглядеть сгорбленную фигуру, которая направилась к нему. Он более ощутил, чем увидел, трясущуюся руку, потянувшуюся к нему.

— Дай его мне! — Голос походил на шипение. — Верни его мне!

Ошибки быть не могло. Это Калабати.

Джек попытался было что-то сказать, но почувствовал, что слова застряли у него в горле. Трясущимися руками он расстегнул застежку и снял с шеи ожерелье. Затем вынул из кармана ожерелье Кусума.

— Возвращаю с процентами, — сказал он, бросив оба ожерелья в протянутую ладонь, избегая прикосновения к ней.

Калабати или не поняла, или даже не обратила внимания на то, что теперь владеет двумя ожерельями. Она медленно повернулась и пошла в спальню. На какое-то мгновение ее фигура оказалась освещенной, и Джек, убедился — она древняя старуха. Калабати скрылась в спальне, и он остался в комнате один.

Все его тело чувствовало нечеловеческую усталость. Он подошел к креслу у окна, посмотрел на улицу и присел.

Все кончено. Наконец-то все кончено.

Кусум погиб. Ракшасы погибли. Вики дома к безопасности. Калабати в спальне опять становится молодой. Он поймал себя на непреодолимом желании пробраться по коридору и подсмотреть, что происходит с Калабати… убедиться, что она действительно становится моложе. Может, тогда он поверит в волшебство.

Волшебство… после всего, что ему пришлось увидеть, через что пришлось пройти, он до сих пор не верил в волшебство. Волшебство не подвластно ни чувствам, ни правилам. Волшебство…

Он не знал, что все это означает, не мог объяснить, что такое ожерелье и ракшасы. Он решил назвать все это неизведанной тайной и успокоиться.

Но все же ему хотелось посмотреть, что происходит.

Попытавшись подняться, он убедился, что не может. Слишком ослаб. Откинувшись назад, Джек закрыл глаза. Его потянуло в сон…

Он очнулся, услышав за спиной какой-то шум. Открыв глаза, он осознал, что дремал. Небо окрасилось нежным предрассветным светом. Джек понял, что проспал не менее часа. Кто-то подходил к нему. Он попытался повернуться, но обнаружил, что может повернуть только голову. А плечи от слабости как будто приросли к спинке кресла.

— Джек? — Это был голос Калабати. Молодой Калабати, которую он знал. — Джек, с тобой все в порядке?

— Да, — ответил он. Но голос его был тихим.

Она обошла вокруг кресла и заглянула ему в лицо. На Калабати снова было ожерелье. И хотя она не выглядела, как раньше, на тридцать, но была близка к этому. Сейчас ей можно было дать лет сорок пять.

— Нет, ты совсем не в порядке! Смотри, сколько крови на кресле и на полу!

— Со мной все будет в порядке.

— Вот. — Она вынула ожерелье Кусума. — Дай я надену его на тебя.

— Нет! — Ему не хотелось иметь ничего общего с ожерельем Кусума. Или с ее ожерельем.

— Не будь идиотом! Оно поддержит твои силы, пока доберешься до больницы. Все твои раны сразу же начали кровоточить, когда ты снял его.

Она уже собиралась надеть на него ожерелье, но Джек завертел головой, чтобы помешать ей.

— Не надо!

— Джек, ты умрешь!

— Со мной все будет в порядке. Я справлюсь и без волшебства. А теперь, пожалуйста, уходи. Просто уходи.

Ее глаза погрустнели.

— Ты правда этого хочешь?

Он кивнул.

— Мы могли бы иметь по ожерелью и вместе прожить долгую жизнь. Конечно, мы не станем бессмертными, но будем жить, и жить без боли, без болезней.

«Какая же ты тварь, Калабати!»

Неужели она даже не подумала о брате, о том, что он мертв. Почему она не спросит, как он умер? Джек вспомнил, как она посоветовала отнять у Кусума ожерелье, поскольку без него он не сможет управлять ракшасами. Но без ожерелья он не только не мог управлять ракшасами, но и жить. А ведь когда у нее украли ожерелье, Кусум сделал все возможное, чтобы его найти. А что она? Нет, эта женщина не знает, что значит платить по счетам. Много говорит о чести, но сама ее не имеет. А Кусум, каким бы сумасшедшим он ни был, в десятки раз более благороден, чем она.

Но Джек был сейчас не в силах все ей объяснить. А кроме того, вряд ли она поймет.

— Пожалуйста, уходи.

Она схватила ожерелье.

— Отлично! Я думала, что ты мужчина, который достоин меня, мужчина, который не суживает свою жизнь до обычных рамок, а наслаждается ее полнотой, но, видимо, я ошиблась! Ладно, сиди здесь и истекай кровью, если хочешь! Такой ты мне не нужен! Никогда не был нужен! Я ухожу!

Она засунула ожерелье брата в складки сари и направилась к выходу. Джек услышал, как хлопнула дверь, и понял, что остался один.

Даже в аду нет такой злобы…

Джек попытался выпрямиться в кресле. Эта попытка отозвалась болью в каждом сантиметре тела, сердце учащенно билось, дыхание было прерывистым.

«Неужели я умираю?»

В другое время эта мысль вызвала бы в нем паническое чувство страха, но сейчас его мозг работал так же неторопливо, как и тело. Почему он не принял помощь Калабати хотя бы на время? Почему отказался? Что, своего рода широкий жест? Что он хотел этим доказать, сидя здесь и истекая кровью? Джек даже сам себе не мог ответить на эти вопросы.

В квартире было так холодно, что холод пробирал Джека до костей, но он не обращал на это внимания и думал о сегодняшней ночи. Он здорово поработал сегодня… и, вероятно, спас Индию от кошмара. Но, честно говоря, плевать он хотел на Индию. Он пошел на все это ради Джии и Вики. Он должен…

Зазвонил телефон.

О том, чтобы поднять трубку, не могло быть и речи.

Кто это мог быть? Джия? Может быть, она беспокоится, где он? Джек очень надеялся на это. Может быть, она приедет посмотреть, что с ним? Возможно, она даже успеет. На это он тоже очень надеялся. Он не хотел умирать. Он хотел провести оставшуюся жизнь с Джией и Вики. И он хотел не забывать о сегодняшнем дне, ведь сегодня он так сильно изменился. Джек гордился собой. И даже отец стал бы им гордиться… если бы только Джек мог рассказать ему обо всем.

Он закрыл глаза — слишком много сил приходилось тратить на то, чтобы держать их открытыми, — и начал ждать.

Загрузка...