Май, 894-й год Божий

I. КЕВ «Чихиро», 50, Залив Горат, Королевство Долар

.I.

КЕВ «Чихиро», 50, Залив Горат, Королевство Долар

— Простите, милорд, но я думаю, вам лучше увидеть это.

Граф Тирск отвернулся от кормовых иллюминаторов «Чихиро» и созерцания кораблей своего медленно растущего флота. Коммандеру, который только что вошёл в его салон, было около тридцати, у него были карие глаза, смуглая кожа, тёмные волосы и особенно роскошные усы.

— И что именно может быть «этим», Алвин? — мягко спросил Тирск.

— Извините, милорд. — Коммандер Алвин Хапар криво улыбнулся. — Это депеша от губернатора Кейроза. Она была помечено как «срочно», поэтому семафорная станция отправила её немедленно, вместо того чтобы ждать обычной послеобеденной шлюпки.

— От губернатора Кейроза? — Тирск нахмурился. Он мог придумать несколько причин, по которым губернатор одной из провинций Харчонгской Империи мог послать ему срочную депешу. Однако был только один вариант, который казался особенно вероятным, и он почувствовал, как его нервы напряглись.

— Очень хорошо, Алвин.

Граф протянул руку, и Хапар вручил ему тяжёлый конверт. Затем коммандер слегка поклонился и вышел из адмиральской каюты.

Тирск с улыбкой посмотрел ему вслед. В один прекрасный день Алвин Хапар собирался стать очень хорошим капитаном галеона. Однако в данный момент он был занят созданием должности, которая была чем-то совершенно новым в Королевском Доларском Флоте. Тирск ещё не придумал термин для этого «чего-то нового», но там, на планете под названием Старая Земля, это называлось бы «начальник штаба». Одна из вещей, которую граф понял, заключалась в том, что ему нужна группа помощников, которые помогали бы ему справиться с огромной задачей восстановления военно-морского флота, который был уничтожен у Армагеддонского Рифа. Хапар был одним из таких помощников, и он, к тому же, очень хорошо справлялся со своей работой.

«Почти так же хорошо, как он умеет завлекать юных леди, заставляя их проводить много времени в его собственной очаровательной компании. — Тирск покачал головой. — Этот молодой человек далеко пойдёт… при условии, что ему удастся избежать гибели где-нибудь на дуэли!»

Он отбросил эту мысль в сторону и вскрыл конверт. После того, как он быстро просмотрел его содержимое, его улыбка исчезла.

Он сложил единственный лист бумаги и снова повернулся к окну, глядя на залив, но его расфокусированные глаза теперь по-настоящему его не видели. Они смотрели на мысленные образы запомнившихся карт, в то время как его разум гудел.

Он оставался в таком положении несколько минут, затем дернул плечом, подошёл к двери каюты и высунул голову наружу.

— Милорд? — спросил часовой, стоявший там (который был армейским капралом, призванным на военно-морскую службу; Тирск по-прежнему пытался убедить Тораста согласиться сформировать специальный корпус морской пехоты, подобный черисийским морским пехотинцам), быстро вытянувшись по стойке смирно.

— Передайте, пожалуйста, лейтенанту Бардейлану и мастеру Ванвику, чтобы они немедленно явились ко мне, — проинструктировал его Тирск.

— Сейчас же, милорд!

Тирск кивнул и вернулся обратно в каюту, слушая, как передаётся сообщение. Когда прибыли Мартин Ванвик и Абейл Бардейлан, он снова смотрел в кормовые иллюминаторы

— Вы посылали за нами, милорд? — спросил флаг-лейтенант.

— Конечно же, посылал, Абейл. — Тирск ещё мгновение смотрел на залив, затем повернулся к ним лицом.

— Нам нужно отправить несколько сообщений, — решительно сказал он. — Нам понадобятся письма герцогу Ферну и герцогу Торасту, Мартин, с копиями епископу Стейфану и адмиралу Халинду, им для информации.

— Немедленно, милорд. — Секретарь подошёл к приставному столику, служившему письменным столом, придвинул к себе лист бумаги и обмакнул ручку. — Я готов, милорд.

— Хорошо. — Тирск одобрительно улыбнулся, затем взглянул на Бардейлана. — Как только мы напишем письма, я хочу так же, чтобы вы собрали коммандера Хапара и остальных — и капитана Бейкета — для немедленной встречи здесь, Абейл. — Граф указал на ковер у себя под ногами, и флаг-лейтенант кивнул.

— Я позабочусь об этом, милорд.

— Хорошо, — повторил Тирск. Затем он глубоко вздохнул, повернулся к Ванвику и начал диктовать.

— {i}Милорды{i}, — добавьте все надлежащие приветствия, Мартин, — {i}Я обязан сообщить вам, что я получил депешу от губернатора Кейроза, в которой сообщается, что имперский курьерский катер заметил черисийские боевые корабли и транспорты, проходящие через Узости Кейроза в северном направлении. Губернатор заявляет в своём сообщении, что он полностью доверяет офицеру, составившему отчёт, но что он не смог выполнить точный подсчёт, прежде чем он был вынужден отступить, дабы избежать преследования со стороны черисийской шхуны. Шхуна, о которой идёт речь, была однозначно идентифицирована как крейсер Имперского Черисийского Флота, а не как каперское судно“. Подчеркни как „однозначно“, так и „не“, Мартын{i}.

— Конечно, милорд.

Если секретарь и был встревожен содержанием письма, его голос не выдал никаких признаков этого, и Тирск одобрительно улыбнулся макушке его склоненной головы, прежде чем продолжить.

— {i}Капитан харчонгского курьерского катера сообщает, что он насчитал как минимум восемь черисийских боевых галеонов и, по-видимому, по меньшей мере столько же транспортных или грузовых судов. Кажется маловероятным, что имперские черисийские боевые корабли были отправлены так далеко в качестве простого сопровождения конвоя. Поэтому я полагаю, мы должны предположить, что торговые галеоны, замеченные губернатором, на самом деле являются транспортами, и что всё это представляет собой операцию, направленную против нас здесь, в Доларе, или против Империи Харчонг. Учитывая более продвинутое состояние наших военно-морских приготовлений, я считаю, что это Королевство является более вероятной целью, хотя возможность операций против обоих королевств явно нельзя исключать.{i}

— {i}Наличие транспортов наводит меня на мысль, что черисийцы намерены захватить подходящую базу где-нибудь в Харчонгском Море или в самом заливе Долар. Очевидно, на данный момент мы не можем сказать, какая из этих возможностей является их действительным намерением, но я склонен полагать, что их наиболее вероятным пунктом назначения является Остров Когтя. Он практически необитаем, находится достаточно далеко от наших собственных военно-морских баз или баз Империи, чтобы препятствовать любой поспешной контратаке на него, и он был бы хорошо расположен, чтобы угрожать побережьям Кейроза, Казнецова, Тигелкампа, Стини и даже бухты Швэй, в дополнение к вмешательству в нашу собственную торговлю и судоходство в заливе Долар.{i}

— {i}Фактическое расстояние от острова Когтя до Гората, конечно, превышает четыре тысячи миль, но я полагаю, что вполне возможно, что, обезопасив и укрепив Остров Когтя, отважный черисийский командир вполне может захватить необорудованную якорную стоянку гораздо ближе к нам, исключительно в качестве передовой операционной базы. В прошлом я указывал на желательность укрепления островов цепи Доларской Банки.{i} — «Это должно будет разозлить Тораста, который отверг его рекомендации в этом отношении, — подумал Тирск, — но это всё равно нужно было сказать». — {i}При нынешнем положении дел я не могу гарантировать способность Флота помешать достаточно мощной черисийской эскадре захватить такую якорную стоянку на Острове Сокровищ или на любом из островов Трио{i}.

— {i}Очевидно, пройдёт некоторое время, прежде чем какие-либо боевые корабли, находящиеся так далеко, как Узости Кейроза, смогут представлять какую-либо угрозу в домашних водах. Однако я считаю, что нам следует действовать как можно более заблаговременно в связи с этим вторжением. Поэтому я смиренно прошу нас немедленно проконсультироваться с послом Харчонга о возможной координации наших усилий в этом отношении. Тем временем, мы с епископом Стейфаном проведём совещание о том, как наилучшим образом подготовить наши собственные силы. Я доложу вам, как только он, адмирал Халинд, и я завершим предварительную оценку наших возможностей и того, как их можно наилучшим образом использовать перед лицом угрозы, которую я предвижу.{i}

— Я имею честь быть, и так далее, и так далее, и так далее.

Граф на мгновение посмотрел в окно, задумавшись, затем пожал плечами.

— Перечитай это, пожалуйста, Мартин.

— Конечно, милорд. — Секретарь откашлялся. — {i}Милорды, мои долгом является проинформировать вас, что я получил…{i}

II. КЕВ «Танцор», 56, Около острова Когтя, Харчонгское Море

.II.

КЕВ «Танцор», 56, Около острова Когтя, Харчонгское Море

Сэр Гвилим Мензир наблюдал за марселями шхуны «Вестник», когда она миновала устье Змеиного пролива и изменила курс. Со своего места он не мог видеть её корпус, но мог отследить белые пятна её парусов на фоне вырисовывающихся коричневых гор острова Когтя, и он нахмурился, рассматривая их.

Больше всего его беспокоила пригодность Бухты Невзгод в качестве якорной стоянки, в случае если будет дуть восточный ветер. Даже шхуне было бы ужасно трудно идти против восточного ветра. Змеиный Пролив, южный вход в бухту, можно было бы использовать при ветре, дующем с северо-востока на восток, а Северный Пролив можно было бы использовать при ветре с юго-востока на восток, но галеону было бы трудно выйти из любого из этих проливов даже при таких условиях. Однако в данный момент ветер (какой бы он ни был и что бы от него ни было) дул с юго-юго-запада, и «Вестник» лёг на правый галс, с ветром, дующим почти с траверза, и направился к своему флагману.

Вся остальная часть находящихся под его командованием сил — пятьдесят три корабля — стояла в дрейфе в Заливе Раковин, широком водоёме между Островом Зелёный и Банкой Невзгод. Было невыносимо жарко, даже по черисийским меркам. Он оставил китель в каюте, но пот приклеил рубашку к коже, и когда он провёл рукой на расстоянии примерно дюйма над одной из выкрашенных в чёрный цвет карронад, стоявших на шканцах, то ладонь почувствовала тепло, как если бы он провёл ей над жаровней. Навесы, установленные над палубой, чтобы дать команде немного тени, конечно помогали, но, по мнению Мензира, разница была как между медленным запеканием в духовке или запеканием на открытом огне.

Он ожидал, что будет тепло, но совершенно не был готов к такой жаре, и тот факт, что ветер стих до слабого ветерка, совсем не обнадеживал. Так же как это совсем не добавляло скорости «Вестнику» на его пути к «Танцору». При таком ветре, даже маленькая флотская шхуна могла делать всего два-три узла на всех парусах, а ей предстояло преодолеть добрую часть пятнадцати миль, чтобы добраться до флагмана.

Мензир посмотрел на солнце и поджал губы. На это потребуется часов пять — скорее даже шесть — а было уже одиннадцать часов дня. Он поморщился и отступил в тень навеса на шканцах. Это была не особенно густая тень, но после чистого, обжигающего глаза солнечного света, казалось, что ты шагаешь в пещеру.

Очень жаркую пещеру.

— Данилд? — сказал он, поворачивая голову и моргая, ища своего флаг-лейтенанта, прежде чем его глаза действительно привыкли к лёгкому полумраку.

— Да, сэр? — ответил откуда-то позади него лейтенант Данилд Ражман, и он повернулся на голос.

— Ах, вот ты где! — Адмирал покачал головой, криво улыбаясь. — Я боялся, что тебя сожгло дотла.

— Ещё не совсем, сэр. — Ражман вернул улыбку своему адмиралу, хотя, по правде говоря, шутка Мензира, по мнению лейтенанта, была слишком близка к реальности. Ражман был выходцем из того быстро растущего числа чизхольмцев, зачисляемых в Имперский Флот, с экзотическими (по черисийским стандартам) каштановыми волосами и серыми глазами… и белой кожей, которая было совершенно счастлива покраснеть, покрыться волдырями или даже болезненно шелушиться, но категорически отказывалась загорать.

— Ну, я полагаю, просто время ещё не пришло, — усмехнулся Мензир. Не то чтобы он не сочувствовал; просто ни один из них ничего не мог с этим поделать, кроме как посмеяться.

— Нет, сэр, — согласился Ражман. — А пока, полагаю, вам нужно, чтобы я что-то сделал?

— На самом деле, да. — Мензир махнул в сторону «Вестника». — Я предполагаю, что им потребуется часов пять или шесть, чтобы добраться до нас. Учитывая эти обстоятельства, я подумал, что мы могли бы перенести ужин и пригласить коммандера Гразайла присоединиться к нам сегодня вечером. Кажется, это самое меньшее, что мы можем сделать после того, как отправили его в такую даль, чтобы поговорить с этими людьми.

— Конечно, сэр. Желаете, чтобы капитан Махгейл присоединился к вам?

— Капитан, мастер Сисмоук и лейтенант Крухейр… нет, Крухейр будет нести вахту, не так ли? — Мензир на мгновение задумался, затем пожал плечами. — Пусть это будут лейтенант Вальдейр и юный Свейрсмен. И ты, конечно.

— Итак… шесть гостей, включая меня? — сказал Ражман, мысленно считая имена. — Я пойду и скажу Нейклосу, сэр. Флаг-лейтенант снова слабо улыбнулся. — Хотя, он в любом случае будет жаловаться, что мы недостаточно рано ему сказали, как вы понимаете.

— Конечно, он именно так и сделает.

В ответной улыбке Мензира было немного смирения. Рейян Халмин, слуга, служивший ему много лет, был убит в заливе Даркос, и Мензир очень скучал по нему. Не только потому, что они были вместе так долго, хотя отчасти и именно поэтому, но и потому, что Халмин очень подходил ему. Рождение Мензира было таким же обычным явлением, как и рождение будущего черисийского моряка, а Халмин был рыбаком в заливе Хауэлл до того, как поступил на Флот. Сам Мензир подозревал, что «Рейян Халмин» не всегда было именем этого человека. В Королевском Черисийском Флоте было много таких людей, и теперь, когда он стал Имперским Черисийским Флотом, всё осталось по-старому. Пока человек выполнял свой долг и не попадал в новые неприятности, Флот был готов игнорировать любую неосмотрительность в его прошлой жизни. В случае Халмина, Мензир заметил, что тот никогда добровольно не сходил на берег в Теллесберге.

Что бы ни таилось в прошлом Халмина, молодой лейтенант Мензир всегда находил в нём надёжного помощника и опытного рулевого. Когда лейтенант-коммандер Мензир получил своё первое командование, он взял Халмина с собой, сначала в качестве личного рулевого, а затем в качестве личного слуги. Назвать его «камердинером» означало бы растянуть точное определение далеко за все возможные пределы. Тем не менее, он был верным, твёрдым, трудолюбивым и удивительно хорошо обращался с тесаком, что отлично подходило Гвилиму Мензиру.

Но теперь он погиб, и сэру Гвилиму Мензиру потребовалась замена. Нашёлся Нейклос Валейн, который явно считал, что работа над Мензиром ещё не завершена. Щеголеватый, темноволосый камердинер был примерно на десять лет старше Мензира, и его очень рекомендовал Доминик Стейнейр.

— Он доведёт тебя суетой и беспокойством до смерти, — сказал Стейнейр, — но при этом умудрится накормить тебя горячим супом посреди воющего шторма. Независимо от того, сколько времени ты дашь ему на подготовку к официальному обеду, он будет клясться, что этого недостаточно… а затем сообразит ужин из пяти блюд и каким-то образом наколдует свежие овощи, хотя вы застряли посреди Наковальни. И, честно говоря, Гвилим, я думаю, что он именно то, что тебе нужно теперь, когда у тебя есть свой вымпел.

У Мензира не было особых сомнений в том, что имел в виду Каменный Пик. Капитаны могли не слишком беспокоиться о внешнем виде, в отличие от адмиралов. И неприкрашенная правда заключалась в том, что хотя жизнь и карьера Мензира сделали его непревзойдённым профессионалом в качестве моряка, они, похоже, так и не научили его вопросам этикета, правильного выбора вин или всем тем другим мелким деталям, о которых адмиралы должны были знать.

Валейн исправлял это, и были времена, когда Мензир чувствовал определённое родство с раскалённым добела бруском железа, из которого выковывают подкову. Он был глубоко благодарен за это, но это совсем не означало, что он наслаждался процессом, потому что Валейн был именно таким придирчивым, привередливым, точным и откровенно суетливым, как и предупреждал его Каменный Пик.

Наблюдая за тем, как его флаг-лейтенант направляется вниз, адмирал подумал, что именно поэтому он и послал Ражмана подразнить Валейна в его берлоге. Ранг, в конце концов, имеет свои привилегии.

* * *

В конце концов, им не пришлось переносить ужин на более поздний срок… к многострадальному (хотя и невысказанному) недовольству Валейна. Ветер продолжил стихать, постепенно перейдя в полный штиль к моменту, когда «Вестнику» осталось две мили от флагмана, и лейтенант-коммандер Гразайл преодолел последнее расстояние на своей шлюпке. В данный момент его гребцы наслаждались заслуженным отдыхом в кают-компании команды «Танцора», в то время как Гразайл извинился перед своим адмиралом за задержку.

Как и Ражман, Гразайл был чизхольмцем, хотя он был таким же темноволосым и голубоглазым, как и любой черисиец. Он загорел лучше, чем Ражман, как подумал Мензир с некоторым весельем, наблюдая, как они стоят почти бок о бок. На самом деле, Гразайл потемнел до глубокого медно-бронзового цвета, что в сочетании с его довольно поношенной форменной курткой (как и большинство младших командиров кораблей Флота, он не казался обладателем слишком глубокого кошелька) придавало ему отчётливый пиратский вид. Или, скорее, вид, как должны были выглядеть пираты в плохих романах. Один из которых Мензир однажды читал. То, что он был о пиратах, возможно, было одной из причин, по которой он никогда не читал других. В конце концов, он встречался с настоящими пиратами, и трудно было бы представить себе что-то менее похожее на весёлых, добросердечных, но непонятых персонажей этой конкретной литературной насмешки.

Он отбросил эту мысль в сторону и отмахнулся от извинений Гразайла.

— Не беспокойтесь об этом, коммандер. Никто не может отдавать приказы ветру — во всяком случае, такие, чтобы им повиновались! Честно говоря, вы хорошо поработали, прибыв сюда так быстро. Однако, как я понял со слов моего камердинера — он очень старательно не бросал насторожённых взглядов в сторону Нейклоса Валейна — ужин готов. Я предлагаю нам всем сесть и поесть, пока он не испортился. Мы можем обсудить такие незначительные вещи, как отчёты, после того, как мы благополучно покончим с ним.

Удовлетворённое фырканье, которое, как ему показалось, он услышал со стороны буфета Валейна, вероятно, было всего лишь его воображением.

* * *

Некоторое время спустя, когда Валейн и приписанный к кают-компании стюард, которого он привлёк к делу, убрали со стола, разлили вино и поставили в центр стола табачный хьюмидор Мензира, адмирал со вздохом удовлетворения откинулся на спинку стула.

Ветер снова немного усилился, и парусиновый ветроуловитель, установленный на потолочном люке, направлял часть его через каюту. Пролетая через кормовые и боковые иллюминаторы, он принёс с собой долгожданное дуновение прохлады, Каким бы суетливым ни был Валейн, он как обычно проделал выдающуюся работу, и две виверны, которые он приобрёл, когда эскадра нанесла короткий визит на Остров Западного Разрыва, чтобы принять воду и свежие овощи, были принесены в жертву. Овощи, которые были куплены в то же время, в основном уже закончились, но куры неслись достаточно хорошо, чтобы было из чего приготовить майонез, и Валейн приготовил картофельный салат — с большим количеством маринованных огурцов и лука, и, к сожалению, с небольшим количеством сельдерея и болгарского перца, но всё равно вкусный — в дополнение к жареным вивернам, фаршированным рисом. Свежеиспечённый хлеб с маслом (которое, увы, оказалось несколько менее свежим, чем сам хлеб) и хлебный пудинг с пряностями завершали меню.

Теперь адмирал закурил трубку и терпеливо ждал, пока все, кроме молодого мастера Свейрсмена, гардемарина-сигнальщика «Танцора», последуют его примеру. Как только все трубки были хорошо набиты, Мензир поднял бровь, глядя на Машала Гразайла.

— А вот теперь, когда с серьёзными вечерними делами покончено, коммандер, — сказал он, затягиваясь трубкой, — может быть, вы расскажете нам, как прошла ваша миссия на берегу?

— Конечно, сэр. — Гразайл выпрямился и откашлялся. — Как вы и велели, я передал ваше послание в Крепость Когтя. — Он поморщился. — На мой взгляд, называть это «крепостью» — явное преувеличение, сэр Гвилим. У неё есть одна куртина[16], но я полагаю, что мы могли бы разнести её четырнадцатифунтовками за один день, и там вообще нет настоящей крепости. Всего пара дюжин зданий — в основном, что-то вроде домов, но как минимум три салуна — вроде как прижались друг к другу внутри стен.

— Не слишком удивительно, сэр, — вставил капитан Рейф Махгейл. Флаг-капитан Мензира был жилистым черноволосым мужчиной с чрезвычайно тёмно-карими глазами. Он был на восемь лет моложе своего адмирала, и его повысили в звании до капитана относительно недавно — о чём ходило много слухов — но он был в море с двенадцати лет, и было очень мало такого, чего бы он не видел.

— Эта «куртина», о которой сказал Машал, скорее предназначена для отпугивания пиратов — или, я бы сказал, других пиратов — а не для обеспечения какой-либо серьёзной защиты. — Флаг-капитан презрительно фыркнул. — Возможно, я невысокого мнения о Харчонгском Флоте, но если эти люди когда-нибудь окажутся настолько глупы, что станут серьёзной помехой для Империи, все стены в мире не спасут их задницы, и они это знают.

— У меня сложилось такое же впечатление, капитан, — согласился Гразайл, кивнув. — И, адмирал, — он снова перевёл взгляд на Мензира, — там слишком много рыбацких лодок для такого маленького городка. Некоторые из них, чёрт возьми, тоже почти такие же большие, как «Вестник». И у них есть поворотные кронштейны для «волков». Капитан Лафат — он там главный — казалось, довольно сильно стремился не дать мне заметить эту маленькую деталь.

— Видимо вы правы, мастер Гразайл, — сказал Мензир.

«Волк» был общим термином для артиллерийских орудий с диаметром ствола менее двух дюймов и весом снаряда в один фунт или меньше. «Вертлюжные волки» были на нижнем конце диапазона — были ли они при этом совсем лёгкими пушками или очень тяжёлыми мушкетами, было в основном вопросом семантики. Они наносили мало ущерба корпусу корабля, но были портативными, легко монтировались на корабельных поручнях (или демонтировались и прятались, когда появлялся крейсер), и были эффективным противопехотным оружием… то есть, как раз тем, что нужно для команды пиратов, которые хотели напасть на слабо вооружённого торговца с малым экипажем.

— Итак, у вас сложилось впечатление, что этот — Лафат, не так ли? — может иногда ловить что-нибудь, кроме вилохвоста или хека? — продолжил он, и Гразайл снова кивнул.

— Я бы сказал, что это именно этим он занимается, сэр, — ответил лейтенант-коммандер. — Имейте в виду, судя по всему, это не очень хорошо оплачивается. — Мензир фыркнул. Он ещё никогда не встречал пирата, который не смог бы в долгосрочной перспективе заработать больше, занимаясь честным трудом. Не говоря уже о том, чтобы дольше жить, в придачу. — И я ни на секунду не сомневаюсь, что звание «капитана» Лафату было определённо… присвоено им самим. Я не смог понять, откуда он родом, но я почти уверен, что он не харчонгец. Помимо всего прочего, он слишком высокий. И мне кажется, что он совсем не рад тому, что мы переезжаем к нему.

— Теперь и мне интересно, почему бы это могло быть? — пробормотал Яирмен Сисмоук, первый лейтенант «Танцора», заработав ещё более резкое фырканье от своего адмирала.

— Должен ли я предположить из этого, что он велел вам проваливать, коммандер? — сухо спросил Мензир, и Гразайл рассмеялся.

— Я думаю, именно это он и хотел бы сделать, сэр. К сожалению, одна из его рыбацких лодок, по-видимому, довольно хорошо подсчитала количество кораблей в эскадре, прежде чем направилась в гавань. Я сомневаюсь, что он думает, что все эти транспорты пусты.

На этот раз общий гул смеха прокатился вокруг обеденного стола.

— Лафат — если это вообще его настоящее имя — очевидно, решил, что не хочет связываться с вами, сэр Гвилим, — продолжил Гразайл. — Он пытался возразить, что колодцы острова не дают достаточно воды, чтобы напоить столько лишних ртов. Я думаю, что он преувеличивает свои опасения, но я также не думаю, что он полностью их выдумывает. Однако в конце концов он согласился открыть нам свои ворота. Я полагаю, что сейчас все в Крепости Когтя заняты сокрытием улик до того, как морские пехотинцы высадятся на берег.

— Да, полагаю, именно это они и делают, — согласился Мензир. — Ну, может быть ещё попытаются отправить гонца, чтобы сообщить о нас губернатору Кейроза — или, может быть, Тигелкампа, в зависимости от ветра. Я полагаю, он честно пообещал, что подобные действия никогда даже не придут ему в голову, коммандер?

— Что-то в этом роде, сэр. Да.

— Хорошо. — Мензир неприятно улыбнулся. — Это не значит, что харчонгцы чертовски быстро не поймут, что мы здесь, если они уже не догадались, что мы направляемся именно сюда. Но когда посланец доброго «капитана» наткнётся на «Пику», лежащую посреди Северного Пролива, это даст мне немного больше рычагов воздействия на него. Или, во всяком случае, дубинку побольше, чтобы его побить.

Адмирал на несколько мгновений задумался, а затем кивнул сам себе.

— Вы хорошо поработали, мастер Гразайл, — сказал он. — Я прослежу, чтобы это было указано в моих отчётах.

Молодой чизхольмец с явным удовольствием улыбнулся, но ничего не сказал, и Мензир повернулся к своему флаг-капитану.

— Если нам повезёт, завтра утром будет южный или юго-восточный ветер, Рейф. Предполагая, что у нас есть ветер, с которым мы можем работать, я хочу, чтобы весь флот был в Бухте Невзгод к вечеру. Я сомневаюсь, что «капитан Лафат» настолько глуп, чтобы совершить какую-нибудь глупость, но давайте не будем рисковать. Мы возьмём пару шхун и пошлём их впереди эскадры, и скажем бригадиру Тиотейну, что я хочу, чтобы две или три его роты морской пехоты высадились на берег и взяли «крепость» под охрану, прежде чем мы бросим якорь.

— Да, сэр.

— В таком случае, джентльмены, — сказал адмирал, потянувшись за графином с виски, — я думаю, мы можем смело поднять бокал за хорошо проделанную работу коммандера Гразайла.

III. КЕВ «Танцор», 56, Около острова Сокровищ, Доларский Залив

.III.

КЕВ «Танцор», 56, Около острова Сокровищ, Доларский Залив

Зелёный, по мнению сэра Гвилима Мензира, был удивительно красивым цветом. Он был особенно приятен после целых двух пятидневок, проведённых на скалистом, бесплодном, выжженном солнцем, совершенно несчастном Острове Когтя.

Зелень, которая вызвала это пристальное внимание, была обнаружена на деревьях и в траве, покрывающих Остров Сокровищ, расположившийся недалеко от Доларской Банки. Технически, жители острова, которых, к счастью, было немного, были подданными короля Ранилда Доларского. Остров Сокровищ, однако, не принадлежал королю Ранилду. Министры императора Вайсу VI дали понять это совершенно ясно. На самом деле, отец нынешнего императора, которого, так случилось, также звали Вайсу, дал это понять отцу короля Ранилда (которого также звали Ранилд), и нынешний Вайсу просто выразил своё намерение оставить всё как есть.

Нынешнему Ранилду это было не очень по душе, поскольку он претендовал на распространение Доларской власти на весь Доларский Залив. Однако, несмотря на деньги, которые он вложил во флот, который был уничтожен в битвах около Каменного Пика и в Скалистом Плёсе, он никогда не имел достаточно военных сил, чтобы пережить серьёзные разногласия с Харчонгом. По общему признанию, маловероятно, что Харчонг стал бы тратить время и деньги на подавление доларского позёрства, но «маловероятно» — это не то же самое, что «никогда не случится», а провоцировать Харчонг на военные действия было ошибкой, которую обычно можно было совершить только один раз.

С другой стороны, ему удалось убедить Харчонг согласиться с тем, что на Доларскую Банку и острова вокруг Отмели Острова Китов, расположенные дальше на запад, не будет претендовать ни одно, ни другое государство. Вайсу — или, скорее, его министры; потому что было вполне возможно, что Вайсу не принял ни одного политического решения за все двенадцать лет своего пребывания на троне — не удосужился спором на этот счёт. Всё, чего они хотели — это убедиться, что Долар не укрепил ни одну из островных гаваней и что экспансионистские амбиции Ранилда держались более или менее под контролем. Конечно, они также хотели быть уверены, что прибыльный контрабандный трафик, проходивший через острова (и оставляющий в их кошельках значительные суммы), не ослабевал.

Мензир был приятно удивлён, обнаружив, что такое положение дел осталось неизменным. Он ожидал, что теперь, когда «Группа Четырёх» можно сказать поженила их на острие меча, доларцы и харчонгцы наладят какое-то взаимопонимание. С точки зрения черисийцев, оставлять красивые, удобные островные базы менее чем в пятистах милях от побережья Долара (и даже ближе того от Харчонгской провинции Эрек) открытыми для вражеской оккупации было актом безумия. Императору Кайлебу не пришло бы в голову сделать такое, как не пришло бы ему в голову поплавать с кракенами со свежим стейком, привязанным к спине. Если что-то и могло убедить Мензира в том, что ни доларцы, ни харчонгцы не имеют ни малейшего представления о том, что касается реалий военно-морской стратегии, то обнаружение этих островов совершенно неукреплёнными и незащищёнными обеспечило доказательства этого.

Он посмотрел, как лодки, до краёв набитые морскими пехотинцами, тянутся к берегу, и покачал головой. Несмотря на отвращение, он был также благодарен. Бухта Хелм, расположенная на северо-восточном побережье Сокровищ, была слишком мала для всех его сил. Её ширина составляла всего восемь миль, и она была полностью открыта для любого северного ветра, но была относительно глубокой, дно хорошо удерживало якоря, и она была практически непроницаема для ветра с любого другого направления, благодаря высоте скал острова. В качестве временной стоянки для мелкого ремонта или пополнения запасов она действительно подходила очень хорошо. И это была единственная по-настоящему хорошая глубоководная якорная стоянка на острове, поэтому, как только батальон майора Брейнака Уиндейла из Четырнадцатого Полка Морской Пехоты полковника Васага Парейхи окажется на берегу, возвращение острова обратно станет серьёзной военной проблемой. Особенно с батареей тридцатифунтовых пушек, которые были предусмотрительно привезены специально для того, чтобы осложнить жизнь королю Ранилду и императору Вайсу.

Он был просто счастлив, что Челмспорт, самый большой город острова, имел менее двухсот человек населения. Это уменьшало вероятность того, что кто-нибудь совершит какую-нибудь глупость, хотя он не мог полностью исключить такую возможность, особенно учитывая религиозную составляющую. Тем не менее, это казалось маловероятным, а в Челмспорте были надёжные источники воды, которая всегда была самой большой потенциальной слабостью боевого корабля. Предполагая, что местные жители склонны быть разумными, он также мог стать ещё одним источником свежей пищи, которая тоже на дороге не валялась.

Пятая бригада бригадира Тиотейна (и второй батальон независимого полка полковника Парейхи) с трудом подготавливала почву для посева на Острове Когтя, а запасы воды там были далеко не так ограничены, как предполагал «капитан Лафат». Потребовалось немало изобретательности, чтобы соорудить акведук и ветряной насос для подачи воды, чтобы обеспечить достаточное орошение, но единственное, чего на острове было в избытке — это гуано морских птиц и виверн. Оно давало много удобрений, и по крайней мере половина морских пехотинцев Тиотейна до того, как завербоваться были фермерскими парнями. Тем не менее, выращивание достаточного количества продовольствия для экспедиции было трудной задачей. Он рассчитывал получить хотя бы какие-нибудь припасы из призов, которые он рассчитывал вскоре захватить, но иметь дополнительный источник было бы не просто удобно.

«И если жители Острова Сокровищ продадут нам еду, то мы, вероятно, сможем убедить другие острова в этом районе сделать то же самое, если мы будем осторожны в этом. Ещё одна вещь, которую явно не учли флотские гении, подставившие их под удар таким образом».

Он ещё раз удивленно покачал головой, удивляясь глупости своих противников, а затем отвернулся от перил. Пришло время ему и его капитанам взяться за дело, чтобы сделать жизнь другой стороны как можно более несчастной.

«Так им и надо, идиотам», — подумал он.

IV. КЕВ «Чихиро», 50, Залив Горат, Королевство Долар

.IV.

КЕВ «Чихиро», 50, Залив Горат, Королевство Долар

— Сын мой, вы должны сесть и медленно сосчитать до тысячи. Если не в интересах своего духовного спокойствия, то в интересах предотвращения апоплексии.

Голова графа Тирска резко повернулась. Если бы говорившим был кто-то другой, кроме Стейфана Мейка, ответ графа, вероятно, был бы одновременно едким и нецензурным. Однако в сложившихся обстоятельствах ему было отказано в обоих этих вариантах, хотя он не мог полностью скрыть жар в своём взгляде.

Мейк просто безмятежно смотрел на него, и через мгновение Тирск почувствовал, как его собственные губы невольно дрогнули. В конце концов, епископ был прав.

— Серьёзно, Люис, — сказал Мейк, указывая на кресло графа за столом. — Перестаньте метаться, как ящерица с отрезанным хвостом. Я прекрасно понимаю, почему вы так взбешены. Но в долгосрочной перспективе, я думаю, это действительно может обернуться в нашу пользу.

Тирск моргнул от удивления. Он несколько секунд смотрел на епископа, затем медленно обошёл стол, сел, как было указано, и склонил голову набок.

— Мне было бы очень интересно услышать, как вы пришли к такому выводу, милорд, — вежливо сказал он.

— Подумай об этом, — ответил Мейк. — Они сделали именно то, что вы предсказывали. И им это сошло с рук, потому что ни Тораст, ни харчонгцы не сделали того, что вы рекомендовали в течение нескольких месяцев. Так что теперь у черисийцев есть свои передовые базы, именно там, где, как вы предсказали, они хотели бы их видеть. Если уж на то пошло, именно там, где, как вы сказали Торасту, они их разместят, после того, как вы получили депешу от губернатора Кейроза! И я не сомневаюсь, что их присутствие будет очень неприятно ощущаться. Что, в свою очередь, усилит давление на вас… и на меня, как только канцлер Трайнейр и его коллеги, — Мейк был слишком осторожен, чтобы использовать термин «Группа Четырёх» даже с кем-то, кому он доверял так же, как доверял Тирску, — услышат об этом. Согласны?

— О, я могу с уверенностью сказать, что во многом с этим согласен, — сказал Тирск, и епископ пожал плечами.

— Ну, когда они начнут кричать на вас, чтобы вы сделали что-то — что угодно — я, например, собираюсь указать им — довольно решительно — что, если бы они послушали вас с самого начала, вам не пришлось бы делать вышеупомянутое что-то — что угодно — чтобы вытащить их задницы из трещины, в которую они так плотно втиснулись.

Брови Тирска поползли вверх. Он и Мейк обнаружили, что работают во всё более и более тесном контакте, а его уважение к шуляриту неуклонно росло. Однако он должен был признать, что его готовность доверять Мейку получила серьёзный удар по мере того, как количество сообщений, поступающих из Храма, росло. Он прекрасно знал, что Мейк не имел ничего общего с этим… этим… безумием, но епископ был шуляритом, и Тирску было трудно его за это простить.

«Вероятно, потому, что я сам провёл так много времени в „официальной немилости“ после Скального Плёса, — подумал он сейчас. — Какое-то время я был совершенно уверен, что Ферн собирается передать меня либо Торасту, либо Инквизиции в качестве козла отпущения от Королевства. Так что, полагаю, я лучше понимаю, какой явный цинизм кроется во всём этом. Но кто мог подумать, что Клинтан зайдёт так далеко… Убить сразу стольких своих коллег-викариев, а также стольких епископов и архиепископов уже было бы достаточно плохо, особенно таким образом! Но их семьи? Безумие!»

Он знал, что он был не единственным доларцем, который чувствовал то же самое, хотя очень немногие из тех, кто это чувствовал, были достаточно глупы, чтобы сказать это. И он подозревал, что епископ Стейфан был очень близок к тому, чтобы разделить его собственные чувства. С другой стороны, Клинтан высказал свою точку зрения предельно ясно. Предательство будет наказываться так же сурово, как и ересь… а всё, что не является полной и безоговорочной лояльностью, по определению является предательством.

«И я не сомневаюсь, что военное поражение тоже будет определено как „предательство“, — мрачно подумал он. — Особенно, если кому-то уже однажды не повезло потерпеть поражение. Полагаю, я должен думать об этом, как о дополнительном стимуле преуспевать».

Эта последняя мысль пробудила в нём, как минимум, проблеск веселья, и он был благодарен за это. В последнее время ему было трудно находить смешные мысли.

— Я не думал об этом именно с такой точки зрения, милорд, — сказал он с ледяной улыбкой. — Мой предыдущий опыт быть правым, когда все остальные были неправы, точно не наполнил меня безграничной уверенностью в том, как они отреагируют, когда всё это повторится. По моим наблюдениям, влиятельные люди становятся ещё более мстительными, если вы настаиваете на том, чтобы доказать, что они всегда ошибаются.

— Ох, но на этот раз вы будете держать рот на замке. Вы не скажете ни слова, ни об Острове Когтя, ни об Острове Сокровищ. Вы просто приведёте свои обычные, хорошо аргументированные, убедительные доводы о том, как мы должны реагировать. А я вотру всю соль в раны. По крайней мере, что-то хорошее должно получиться из…

Епископ внезапно умолк. На мгновение его губы сжались, затем он пожал плечами.

— По крайней мере, что-то хорошее должно получиться из того, что вы снова оказались правы, — закончил он.

Тирск молча кивнул, но его глаза были очень внимательными. Он знал, что то, что начал говорить Мейк, было самым близким, что он когда-либо от него слышал, к тому, что можно было бы истолковать как отдалённую критику главы его собственного ордена. И всё же, как подумал Тирск, в этом была определённая мрачная правда. После жестокой демонстрации Клинтана, никто из прихожан и практически никто из епископов и архиепископов не собирался даже выглядеть так, будто они спорят с епископом-шуляритом.

— Я надеюсь, что вы правы насчёт этого, милорд, — сказал Тирск, намекая на то, что сказал епископ, а не на то, чего он не сказал. Их глаза встретились, и он увидел понимание во взгляде Мейка. Затем епископ дёрнул плечом.

— Итак! Что вы посоветуете? — спросил он.

— На самом деле, милорд, если вы серьёзно насчёт свободы действий, которой я, вероятно, буду наслаждаться, я думаю, мы сможем превратить это в возможность, а также в проблему.

— В самом деле? — Глаза Мейка сузились. — И как же?

— Ну, я не сомневаюсь, что черисийцы собираются устроить с помощью Шань-вэй настоящий ад с нашим прибрежным судоходством, — откровенно сказал Тирск. — Эскорта, который я прикреплял к местным конвоям, было достаточно, чтобы побудить каперов — даже черисийских — отправиться на охоту в другое место. Конечно, я должен признать, что то, что Храм надавил на наместника Швэя, тоже не повредило. — Граф поморщился. — Честно говоря, расстояние — наша лучшая защита от каперов, пока нет местного порта, где они могли бы избавиться от своих призов.

— Однако мы имеем дело с военно-морской эскадрой. Если только они не наткнутся на что-то чрезвычайно полезное для своих военных усилий, они не будут заботиться о том, чтобы доставить призы домой для продажи. Они будут топить и сжигать всё, что смогут захватить, а их галеоны достаточно мощны, чтобы отбросить мои эскорты. Или, возможно, мне следует сказать, мои нынешние эскорты.

Он умолк, и Мейк поджал губы. Затем его брови приподнялись.

— Вы думаете о возможности обучения, не так ли, милорд? — В его голосе прозвучала нотка уважения, и Тирск пожал плечами.

— Если бы я командовал этой маленькой экспедицией, — сказал он, — я бы преследовал несколько целей. Я бы хотел сделать всё, что в моих силах, чтобы помешать наращиванию наших морских сил, что означало бы максимально приблизиться к прекращению нашего прибрежного судоходства. Я так же хотел бы привлечь как можно больше нашего внимания к моей деятельности здесь, чтобы отбить у нас охоту планировать более наступательные действия где-то в другом месте. И я хотел бы подрезать наши силы. Я бы хотел втянуть доларские и, возможно, харчонгские галеры и галеоны в бой с моими галеонами на моих условиях, чтобы я мог полностью победить и уничтожить их. И, честно говоря, я бы хотел внушить этим неопытным доларцам и харчонгцам тот факт, что они действительно, действительно не хотят сталкиваться с черисийскими моряками в открытом море.

Мейк покивал, и Тирск пожал плечами.

— Ну, я не готов отвести корабли, которые у нас есть, на Остров Сокровищ — или, что ещё хуже, на Остров Когтя — чтобы попытаться вернуть его обратно. Лучшая оценка, которую мы имеем на данный момент, заключается в том, что у них где-то от пятнадцати до двадцати галеонов, а у нас в строю меньше половины наших предполагаемых сил. — Он снова пожал плечами. — О, у нас есть сорок три корабля, теоретически готовых к выходу в море, но лишь около тридцати из них имеют экипажи, которые я бы счёл полностью подготовленными. И, давайте будем честны, даже при всей подготовке, которую мы смогли им дать, они не будут равны черисийским экипажам. Пока ещё нет. Так что, если у них есть двадцать галеонов, у них, вероятно, всё ещё будет преимущество против тридцати наших. Я не удивлюсь, если, по крайней мере, частью их замыслов при захвате островов не была надежда вовлечь нас в боевые действия в попытке вернуть их.

— Я не думал об этом с такой точки зрения, — задумчиво произнёс епископ. — Вы имеете в виду, взять то, что нам нужно вернуть, а затем ждать, пока мы придём к ним на их условиях?

— Да, что-то вроде этого. — Тирск кивнул. — Но если мы откажемся это сделать, они просто продолжат и начнут совершать набеги на наши суда. В этот момент они обнаружат, что мы используем конвои, а они не могут охватить достаточную площадь, чтобы обнаружить что-то столь неуловимое, как конвой, если только они не разделят свои силы. Но даже в этом случае, я сомневаюсь, что их адмирал захочет послать что-то намного меньшее, чем четыре или пять галеонов, с одной или двумя из своих шхун для разведки. Я бы хотел, чтобы он был таким глупым, и дал нам возможность подробно рассказать о нападении и поражении, но я сомневаюсь, что он так сделает.

— С другой стороны, ему придётся прийти к нам, чтобы совершить набег на наши суда. В этом смысле конвои — это опорные пункты. Они привлекут черисийцев, а черисийцы находятся далеко от дома. Я уверен, что они привезли с собой много военно-морских припасов — запасные паруса, дополнительные лонжероны и тому подобное — но это даже отдалённо не то же самое, что иметь поддержку верфи. То же самое относится и к их людским силам; то, что у них есть с собой — это всё, что у них будет. Таким образом, даже если уровень потерь в сражении будет в их пользу, стратегически это будет в нашу пользу, потому что мы можем компенсировать наши потери. И, давайте посмотрим правде в глаза, в долгосрочной перспективе каждый корабль, который потеряет Черис, нанесёт черисийцам бо́льший ущерб, чем потеря того же корабля повредит нам, потому что, в конечном счёте, наши ресурсы намного глубже, чем у них.

— Так вы говорите, что это возможность размолоть их?

— Да, это так. И, что ещё более важно, если мы сделаем всё правильно, у нас будет возможность дать попробовать крови экипажам некоторых наших кораблей. Если наши конвои будут достаточно сильны, чтобы отбить несколько атак, то, даже если мы потеряем несколько торговых судов — или даже один или два боевых галеона — боевые корабли, которые мы не потеряем, будут неуклонно набирать опыт. И уверенность. Конечно, до тех пор, пока нам просто не натянут задницы до ушей.

— О, конечно.

Мейк улыбнулся, а затем откинулся на спинку кресла и задумался. Он оставался в таком положении несколько мгновений, затем резко вдохнул и кивнул.

— Я понимаю ваши доводы, Люис, и я думаю, что все они хороши. Вы, безусловно, получите мою поддержку у герцога Тораста и — если потребуется — также у герцога Ферна. Конечно, если окажется, что они не будут сотрудничать с вами, нам придётся придумать что-то другое. — Он поморщился. — К сожалению, ничего не делать — это не выход.

— И не должно быть, — согласился Тирск. — Очевидно, и я не думаю, что ошибаюсь, но возможность всегда существует. И если, как вы говорите, они откажутся сотрудничать со мной, мне просто придётся придумать что-нибудь, чтобы изменить их мнение, не так ли?

V. КЕВ «Шквал», 36, Залив Хэнки, Королевство Долар

.V.

КЕВ «Шквал», 36, Залив Хэнки, Королевство Долар

— Батарее правого борта приготовиться!

Капитан Арнальд Стивирт наблюдал, как сужается серо-зелёная полоса воды между кораблями, после того как КЕВ «Шквал» резко повернул на северо-северо-восток, приближаясь к харчонгскому каботажному судну. Маленький, неуклюжий беглец, еле плетясь, делал всё возможное, чтобы держаться подальше от «Шквала», когда он и его спутники напоролись на блуждающую группу бригов и шлюпов, но шансов на это было мало. Маленький толстый бриг, пытавшийся избежать уничтожения, был вполовину меньше «Шквала», с соответственно меньшей площадью парусов и гораздо меньшей способностью нести паруса при порывистом ветре.

«А „порывистость“, — подумал Стивирт, — в значительной степени подводит итог дня, не так ли, Арнальд?»

Не то чтобы у него было какое-то желание жаловаться. С рассвета ветер постоянно усиливался. К этому времени с юго-запада дул сильный ветер, чья скорость приближалась к тридцати милям в час, а волны достигали десяти футов. «Шквал» сильно накренившись под ветром с кормовых углов, рассекал пену, направляясь к своей добыче левым галсом, и развивал скорость чуть меньше девяти узлов. Бедный маленький бриг делал в лучшем случае шесть, и его отчаянный рывок к мелководью случился слишком поздно. Кроме того, «Шквал» был одним из переоборудованных торговых судов ИЧФ; его осадка была чуть более двух третей от настоящего военного галеона, такого как флагман адмирала Мензира.

Стивирт видел, как капитан торгового судна стоит у ютового поручня, беспомощно глядя на приближающийся галеон, и гадал, что происходит в голове у этого человека. Корабли, подобные этому маленькому каботажнику, как правило, были семейными, и несли небольшой экипаж, который в основном состоял в родстве друг с другом. На борту было не более десяти или двенадцати человек — самое большее пятнадцать — и один точный залп «Шквала» превратил бы его в залитые кровью щепки. Его шкипер тоже должен был это знать. На самом деле, Стивирт был более чем удивлён, что этот человек ещё не спустил свой церковный вымпел и не лёг в дрейф.

«Вероятно, это как-то связано с сообщениями, поступающими из Зиона, — мрачно подумал он. — Если Клинтан готов так поступить с викариями и архиепископами, одному Богу известно, что он сделает с каким-нибудь беднягой торговым капитаном за то, что тот сдался слишком быстро!»

Арнальд Стивирт был не из тех, у кого было много жалости для врагов своей Империи и своей Церкви, но всё же он не мог избежать некоего вызывающего отвращение сострадания к капитану, которого он догонял. И отвращение это было не к несчастному моряку.

«Что ж, я буду сочувствовать ему весь день напролёт, но я всё равно отправлю его жалкую, оборванную задницу к кракенам вместе со всеми его друзьями и родственниками, если только ветер вдруг не поменяет направление», — раздражённо сказал себе капитан и поднял кожаный рупор в правой руке.

— Мастер Малдин!

— Да, сэр?

Лейтенант Жамис Малдин, высокий, худой первый лейтенант «Шквала», стоял далеко впереди, рядом с погонным орудием правого борта, и его рыжевато-каштановые волосы развевались на ветру. Сейчас он оглянулся на своего командира, и Стивирт указал на бриг свободной рукой.

— Вселите в этого парня чуточку здравого смысла, мастер Малдин!

— Так точно, сэр!

Стивирт мог видеть широкую, белозубую ухмылку Малдина со шканцев и долговязого лейтенанта, склонившегося над казённой частью четырнадцатифунтового орудия. Какое-то время он суетился, отдавая команды взмахами рук, в то время как командир орудийного расчёта стоял в стороне, скрестив руки на груди, и наблюдал за происходящим с каким-то безропотным весельем. Несмотря на то, что Малдин был офицером, ответственным за поддержание дисциплины в корабельной команде (и его представление о надлежащем наказании могло быть жёстким), он всегда пользовался популярностью у матросов. Вероятно, потому, что он был безжалостно справедлив в назначаемых им наказаниях. Однако было хорошо известно, что по-настоящему он всегда хотел быть пушкарём. Он был фанатиком артиллерийской подготовки, настаивая на том, что каждый расчёт должен состоять исключительно из квалифицированных специалистов, и пользовался любой возможностью, чтобы самому поработать с одним из них.

Что означало, что капитан орудийного расчёта, которого он так тщательно тренировал, должен был стоять там, наблюдая за игрой первого лейтенанта.

Наконец Малдин бросил ещё один взгляд вдоль ствола, махнул остальным членам команды назад, натянул спусковой шнур, дождался точно нужного момента в движении «Шквала» и потянул.

Четырнадцатифунтовое орудие взревело, орудийная тележка завизжала, откатываясь по настилу, пока канаты, держащие пушку, не остановили его. Из дула вырвался огромный столб дыма с огненной сердцевиной, а брови Стивирта взметнулись вверх, так как первый же выстрел попал в цель.

Снаряд пробил фальшборт брига, врезался в шлюпку, закрепленную над главным люком, разорвав её пополам и разбросав шипящие осколки, затем пробил противоположный фальшборт и упал в море далеко за торговым судном. Как минимум один из членов команды харчонгца был ранен и корчился на палубе, обхватив правое бедро обеими руками. — «Рана от осколка, — подумал Стивирт. — Они могут быть гораздо более противными, чем кажутся на первый взгляд, особенно учитывая их склонность к заражению».

Он действительно не ожидал, что Малдин и правда попадёт по бригу. На самом деле, чего он хотел, так это чтобы первый лейтенант выстрелил ему перед носом. Он начал говорить что-то резкое, затем умолк и мысленно прокрутил свои собственные инструкции.

«Чёрт. Я же не говорил „перед носом“, правда? А я ведь знаю, каким… энтузиастом является Жамис».

Он скривился, но всё же признал, что этот единственный выстрел произвёл желаемый эффект. Бриг отпустил шкоты парусов, выпустив из них ветер в знак капитуляции, и Стивирт посмотрел на свои собственные паруса.

— Убрать грот-марсель! — скомандовал он, и по палубе затопали ноги.

Рея грот-марселя развернулась, обстенивая парус, он прижался к мачте, и «Шквал» быстро потерял скорость. Он медленно дрейфовал с подветренной стороны, приближаясь к своей добыче, с хлопающими парусами, и пока боцман приказывал команде спустить шлюпку правого борта, Стивирт повернулся к капитану Барнабею Кейтсу, командиру отряда морской пехоты «Шквала».

— Никаких глупостей с их стороны, Барнабей, — сказал он. — Мы ближе к берегу, чем мне хотелось бы. Сначала спускаете их раненых на лодки, а затем проверяете груз. Если вы не найдёте ничего интересного, убедитесь, что вы забрали их всех и все его документы — при условии, что они у него есть! — а затем сожгите его.

— Есть, сэр. — Кейтс коснулся груди в салюте, затем кивнул головой своему первому сержанту. — Вы слышали капитана, сержант!

— Так точно, сэр!

Стивирт посмотрел, как в лодку забрались полдюжины морских пехотинцев вместе с гардемарином, которому было поручено ей командовать, и моряки, отряженные на вёсла. Качающиеся шлюпбалки были ещё одним нововведением сэра Дастина Оливира, и Стивирт от всей души одобрил эту концепцию. Они значительно упростили и обезопасили спуск лодки, а установка корабельных шлюпок на шлюпбалках освободила много драгоценного пространства на палубе.

Шлюпка ударилась о поверхность воды с подветренной стороны галеона, вёсла зарылись в воду, и она понеслась по крутым волнам в облаке брызг и ветра. Стивирт вспомнил свои собственные гардемаринские деньки и морские прогулки, точно такие же, как эта, хотя большая часть его путешествий была совершена во время, которое, по крайней мере, технически, было мирным.

«Что ж, парню лучше сразу привыкнуть к этому, — трезво подумал капитан, поворачиваясь и оглядываясь на юг, где в небо поднимались два столба дыма, возвещая о том, что двое товарищей-каботажников брига уже преданы огню. — Если я не ошибаюсь в своих предположениях, он будет моего возраста — как минимум — до того, как закончится эта война. А пока…»

Он снова обратил внимание на свой приз, наблюдая, как его лодка подходит к борту, и покачал головой. Он испытывал глубокое удовлетворение от того, что лишил «Группу Четырёх» и её лакеев груза брига, хотя ему мысль об уничтожении средств к существованию команды маленького корабля не доставляла удовольствия.

«Я ничего не могу с этим поделать, кроме как проследить, чтобы с ними обращались как можно лучше, пока мы не высадим их где-нибудь на берег».

Он глубоко вздохнул, сцепил руки за спиной и начал медленно расхаживать взад и вперёд по наветренной стороне палубы.

Загрузка...