Примечания

1

Геронда – обращение к старцу, особенно монаху или священнослужителю (здесь и далее – примечания автора).

2

Астиномос – начальник отделения в греческой полиции.

3

Антипастиномос – младший полицейский чин, могущий исполнять обязанности от постового до участкового небольшого поселения.

4

«Мы уповаем на науку!» – антитеза официального девиза США «In God We Trust»– «На Бога уповаем!», выбитого на монетах и напечатанного на банкнотах Соединенных Штатов.

5

Рад видеть вас в добром здравии (исп.).

6

Для вящей славы Божьей (лат.). Девиз иезуитов.

7

Крифиос – скрытое, не должное быть открытым (древнегреч.).

8

Городу и миру (лат.).

9

Имеется в виду митрополит Никодим (Ротов), глава делегации Русской Православной Церкви по случаю интронизации Папы Римского Иоанна Павла I. 5 сентября в десятом часу утра была назначена аудиенция у Папы. Митрополит Никодим пошел на нее, невзирая на то, что, по свидетельству очевидцев, выглядел очень уставшим. Там с ним случился сердечный приступ, мгновенная остановка сердца. Смерть Никодима породила конспирологическую версию об отравлении русского митрополита ядом в напитке, предназначенном якобы понтифику. Через 22 дня Папа тоже умер от инфаркта миокарда. Никодим был сторонником сближения РПЦ с Ватиканом.

10

Британские силы специального назначения. Прекрасно тренированы. Известны многими успешными операциями, в т. ч. против превосходящих сил противника и террористических групп.

11

Реакционная организация внутри Католической церкви. Название означает «Общество – или Братство – Пия». Имеется в виду Папа Пий X. Основана в 1907 г. Пыталась взять на себя функции секретной полиции папского престола, однако внутри Ватикана столкнулась с серьезным противодействием. Весьма вероятно, что группа управляется иезуитами.

12

Почему бы и нет? (польск.)

13

Почему бы и нет? (исп.)

14

Кшыж (krzyż) по-польски «крест».

15

И на латыни, и на греческом фраза эта звучит одинаково и значит «прочь от меня, Сатана!».

16

Большинство полицейских в Британии не носят огнестрельного оружия. В противном случае стражи порядка вслух заявляют о себе именно в такой форме: «Вооруженная полиция». Очевидно, для того чтобы подстреленный преступник не мог потом оправдываться тем, будто не знал, что они вооружены.

17

Heathrow – по-английски «вересковый ряд».

18

В каббалистических легендах – первая жена Адама. После разрыва с ним стала ночным демоном, убивающим младенцев и доводящим до полного бессилия спящих мужчин. То же, что суккуб в средневековой мифологии.

19

Припев композиции The Beatles «Come Together» из альбома «Abbey Road».

20

На обложке альбома, о котором речь, битлы цепочкой пересекают Эбби-роуд по зебре пешеходного перехода.

21

Фрагмент баллады Р. Бернса «Тэм О’Шентер» в переводе С. Я. Маршака.

22

Самый быстроходный чайный клипер XIX века, на котором следовало искать последние цифры шифра камеры хранения. См. записку Лонгдейла МакГрегору.

23

«Как раньше», «Как прежде» (англ.).

24

«Глаза моего отца» из альбома «Пилигрим».

Загрузка...