1

Отряд на милицията със специално предназначение. — Б.пр.

2

Открито от всички страни архитектурно съоръжение, което се състои от редица стълбове или арки, свързани помежду си в горния край, обикновено покрити с увивни растения. — Б.пр.

3

Държава Ватикан. — Б.пр.

4

Помощник-агент, задължително жена. — Б.пр.

5

Честито! (ивр.). — Б.пр.

6

Общо наименование за макаронени изделия (итал.). — Б.пр.

7

Главен кораб на църква. — Б.пр.

8

Филе от натурално сушена треска (итал.). — Б.пр.

9

Балдахин, под който стоят младоженците. Той символизира единението и хармонията помежду им, като същевременно неговите четири отворени страни означават и обвързаност на двойката с обкръжаващия свят. — Б.пр.

10

Елемент от еврейския сватбен обред — младоженецът чупи с крак чашата, от която с булката са пили вино. Това се смята за символ на вярата и новото начало. — Б.пр.

11

Главен (ивр.). — Б.пр.

12

Вид сладоледен сладкиш. — Б.пр.

13

Антонио ди Пиетро Аверлино (ок. 1400 — 1469 г.) — италиански художник и архитект. — Б.пр.

14

Секция към паравоенната организация „Хагана“, съществувала между 1920 — 1948 г., в която се обучавали младежи. — Б.пр.

15

Преносим МР3 плейър, който може да възпроизвежда песни, филми и снимки, съхранявани на диск. — Б.пр.

16

Вила в покрайнините на руските градове, обикновено състояща се от къща и прилежащ двор. — Б.пр.

17

От патернализъм — политика на покровителстване в една или друга област, при което се създават отношения на неравноправно партньорство или опека. — Б.пр.

18

Субетническа група евреи; потомци на заселилите се в Централна и Източна Европа, предимно в Германия, Полша, Франция и Русия. — Б.р.

19

Прочута пешеходна улица в историческия център на Москва. — Б.пр.

20

Неофициален термин, с който са наричали лицата (предимно евреи), на които в периода 1970 — 1980 г. съветските власти са отказвали разрешение за напускане на страната. — Б.пр.

21

Главно управление за борба с организираната престъпност. — Б.пр.

22

Известен американски сериал, в който във всеки епизод се описва криминално разследване през погледа на различни хора — адвокати, парамедици, жертви на престъпления, репортери и дори на престъпници. — Б.пр.

23

Подразделение към Мосад за борба с тероризма. — Б.пр.

24

Кашер (от ивр. kosher — „религиозна храна“) е храна, приготвена под надзора на равин и отговаряща на еврейските закони за хранене. — Б.пр.

25

Израелската служба за вътрешна сигурност. — Б.пр.

26

Ръчни противотанкови гранатомети. — Б.пр.

27

Цветовете на израелското знаме. — Б.пр.

28

Игра на карти. — Б.пр.

29

Датската полицейска разузнавателна служба. — Б.пр.

30

Рубен Голдбърг — американски карикатурист, осмял склонността на американците към прилагането на технологични решения към напълно обикновени задачи. Името му се е превърнало в символ на ненужно усложняване на нещо съвсем просто. — Б.пр.

31

Трицветният национален флаг на Франция. — Б.пр.

32

Френска игра, при която наредените в кръг играчи хвърлят специални кухи метални топки по малка дървена топка, наречена кошонет (прасенце). Печели този отбор, чиято топка или топки са по-близко до кошонета. — Б.пр.

33

Вид анасонов аперитив. — Б.пр.

34

Градският център (фр.). — Б.пр.

35

Села, разположени по върховете на хълмове (фр.). — Б.пр.

36

Игра на думи. На английски mess означава „бъркотия“. — Б.пр.

37

Телешки шницел с пържени картофи (фр.). — Б.пр.

38

Колбасарница (фр.). — Б.пр.

39

Градче, където се намира централата на ЦРУ. Тук е използвано като синоним на Управлението. — Б.пр.

40

Открити галерии, които от външната си страна имат колонада или парапет; вид тераси. — Б.пр.

41

Най-важното и най-голямо платно на ветроходните плавателни съдове. — Б.пр.

42

Едгар Дега (1834 — 1917 г.) — френски живописец, график и скулптор, един от най-видните представители на импресионизма. — Б.пр.

43

Каменна скулптура с формата на животно или фантастично същество по покривите на старите готически и викториански постройки, обикновено изпълнявала ролята на водоливник. — Б.пр.

44

Кафе с мляко (фр.). — Б.пр.

45

Алюзия за популярната приказка на Ханс Кристиан Андерсен „Новите дрехи на царя“. — Б.пр.

46

Френско национално ястие, смесица от пържени зеленчуци с провансалски подправки. — Б.пр.

47

Магазин за продажба на тютюневи изделия (фр.). — Б.пр.

48

Авторът има предвид картината на прочутия художник, озаглавена „Маслинови дървета с жълто небе и слънце“. — Б.пр.

49

Пол Сезан (1839 — 1906) — прочут френски живописец, представител на постимпресионизма; творчеството му оказва значително влияние върху кубизма. — Б.пр.

50

Временна квартира (фр.). — Б.пр.

51

Добър вечер (фр.). — Б.пр.

52

Марка престижно френско вино. — Б.пр.

53

Административна единица във Франция. Територията на Франция е разделена на региони, регионите — на департаменти, а департаментите — на арондисмани, които, от своя страна, се делят на общини и кантони. — Б.пр.

54

Игра на думи; на английски изразът за „сътруднича“: to play ball, буквално означава „играя с топката“. — Б.пр.

55

Най-известният парк за рози в Париж. Намира се в западния край на Булонския лес. — Б.пр.

56

Популярна марка скъп белгийски шоколад с високо качество. — Б.пр.

57

Високият 140 м фонтан е една от забележителностите на Женева. — Б.пр.

58

Панирани рулца от пилешко филе с плънка от масло. — Б.пр.

59

Сертификат за изпълнение на полети в европейското въздушно пространство с редуцирано минимално вертикално ешелониране (300 м) между ешелони FL-290 и FL-410. — Б.пр.

60

Камуфлажни села, построени по нареждане на граф Потьомкин за пътешествието на Екатерина II в Крим; изразът се употребява със значение на бутафорна показност. — Б.р.

61

Кръгов булевард в центъра на Москва. — Б.пр.

62

Освободете Олга! (англ.). — Б.р.

63

Чукайте (Олга). — Б.р.

64

Довиждане (рус.). — Б.пр.

65

Мир, благополучие (ивр.). — Б.р.

66

Служба за външно разузнаване. — Б.пр.

67

Английска мярка за тежест. Един фунт е равен на 0,453 кг. — Б.пр.

68

Трите звезди от съзвездието Орион, разположени на една права. — Б.пр.

69

Става дума за архангел Гавраил, чието име на английски е Габриел. — Б.пр.

70

Хора, които разполагат със свободни средства и търсят да ги инвестират с по-голяма възвръщаемост. — Б.пр.

71

Британски драматург, актьор, режисьор и поет, носител на Нобелова награда за литература за 2005 г. — Б.пр.

72

Манастир, подчинен на абатство. — Б.р.

73

Район в Югоизточен Ню Йорк, в който живеят много евреи имигранти. — Б.пр.

74

Националната художествена академия на Израел. — Б.пр.

75

Революционни въоръжени сили на Колумбия. — Б.пр.

76

Името на английски се пише Ivan. — Б.пр.

Загрузка...