Примечания

1

«Ода западному ветру» Перси Шелли. Цитата дана в переводе Б.Пастернака.

2

Период с 5 по 20 марта в восточных календарях

3

Бобби Валентайн­­ – бывший менеджер бейсбольной команды Chiba Lotte Marines

4

Отсылка к «Kantai Collection»

5

Опять «Kantai Collection»

6

Белая компания – та, в которой к сотрудникам относятся бережно. Чёрная – где из них выжимают всё до капли. Потогонная система, знаете ли.

7

Производители риса, использующие для рекламы анимешных персонажей

8

Отсылка к манге «H2» про бейсбол в старшей школе

9

Отсылка к «Touken Ranbu»

10

Отсылка к «Chibi Maruko-chan»

11

Отсылка к песне «Lullaby of a Jagged Heart»

12

Манга Хироши Такахаши

13

То бишь «closed (закрытый)» в японском произношении. Надо полагать, эти два знатока японского опять английскими словечками не брезгуют.

14

Дораэмон в шкафу живёт. Шкаф - «closet». Очередная игра слов.

15

Отсылка к старому фантастическому сериалу «Ultra Seven»

16

Средневековый обычай - надо сунуть руку в кипящую воду, и если ты невиновен, она не постралает.

17

Отсылка к игре «God Eaters Burst»

18

Прозвище Миуры, данное её фанатами. От «A-shi», что значит «первая».

19

Анлейтер говорит, что это известная фраза Михары Дзюнко

20

Шоколадный торт - «Sachertorte». Отсылка к «Ore Monogatari».

21

Комбинация «TOEIC» - стандартный экзамен на знание английского и «Yu» - Юи.

22

Отсылка к Danmachi

23

Отсылка на какого-то древнего японского комика

24

70х50 см, если кто не в курсе

25

Секретная комбинация клавиш, встречающаяся во многих играх компании Конами

26

Анлейтер предполагает, что речь идёт о «Kizumonogatari»

27

Отсылка к «Sidonia no Kishii»

28

Здесь и далее заглавными буквами выделены английские словечки, которыми усыпана речь Таманавы и его команды

29

Отсылка к «Jojo’s bizarre adventure»

30

Отсылка к «Haru-chan»

31

Процесс придания шоколаду строго определённой кристаллической структуры

32

Ситуация в маджонге, когда для выигрышной комбинации не хватает одной кости

33

В оригинале обыгрывается созвучие «пирожки» и «сиськи»

34

Украшение сверху изделия

35

Отсылка к какому-то фильму Брюса Ли

36

Искажённое «до свидания». Отсылка к аниме «Hokuto no Ken».

37

Второй понедельник января

38

На японском. «ツマグロ» и «マグロ».

39

Отсылка к «Hibike Euphonium»

40

Тут используется очередная игра слов. Но надо сказать, что няни куртусы и правда заботливые. После нереста самец таскает икру на себе, пока мальки не вылупятся.

41

Анлейтер эту отсылку не опознал, я тем более

Загрузка...