Примечания

1

Общеупотребительное название – пихта шершавоплодная (Abies lasiocarpa). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Английское название одного из видов лишайника уснеи бородатой. Русское название – «борода лешего».

3

Квебек – франкоязычная провинция Канады, поэтому автор приводит фамилии французского происхождения.

4

В США общее название ягодных растений из родов Vaccinium, среди которых черника, голубика, брусника, клюква и пр., и Gaylussacia, среди которых листопадные и вечнозеленые кустарники. В XIX веке слово получило значение «неважный, незначительный человек», видимо, поэтому Марк Твен так назвал своего героя.

5

Настоящие кедры в Канаде не растут. Кедр красный западный – неофициальное название туи гигантской или туи складчатой (Thuja plicata). Примерно так же в России говорят о кедре сибирском, хотя на самом деле официальное название этого дерева – сосна сибирская кедровая (Pinus sibirica), и оно не имеет отношения к роду Cedrus.

6

Отходы сахарного производства темного цвета.

7

Оценивание объемов, запасов и прироста лесонасаждений.

8

Подразумевается песня «Take It Easy».

9

Песня группы «Eagles».

10

Нецензурное ругательство во франкоязычной Канаде. Восходит к церковному слову «tabernacle» – «дарохранительница». Из-за сложных отношений с католической церковью большинство ругательств в Квебеке имеет религиозные корни.

11

Мертвая органика, неразложившиеся фрагменты растений и животных.

12

Черт побери! (фр.)

13

Особый метод игры на гитаре, при котором используется слайд – цилиндр из твердого гладкого материала, надеваемый на палец руки, перемещающейся по грифу. По сути, слайд становится передвижным ладом.

14

Вот ублюдок! (фр.)

15

Дорогуша! (фр.)

16

С богом! (фр.)

17

Отвисание стопы из-за повреждения нервов или паралича мышц.

18

Сосна скрученная (Pinus contorta).

Загрузка...