Примечания

1

Четвертый четверг ноября. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Букер Талавер Вашингтон (1856–1915) — идеолог негритянской буржуазии.

3

Радикально настроенные организации афроамериканцев, боровшихся за свои права.

4

Активисты движения «Черные пантеры».

5

Политические деятели — поборники расовой сегрегации.

6

Золотая молодежь (фр.).

7

Ньюэлл Конверс Уайет — живописец, известен как иллюстратор детских книг.

8

Штат одинокой звезды — общепринятое прозвище штата Техас, на флаге которого изображена единственная звезда, символизирующая дух независимости.

9

Перевод М. Фаликман.

10

Новый Завет, Послание к Римлянам, 12:19.

11

Отреставрированный город XVIII в. в штате Вирджиния — музей под открытым небом.

12

Здесь: истинная женщина (фр.).

13

Поместье Томаса Джефферсона (штат Виргиния).

14

В целом свете (фр.).

15

Бесподобный (фр.).

16

Перевод Г. Кружкова.

17

Знатная дама (фр.).

18

Не желаю оспаривать (лат.).

19

На своем месте (лат.).

20

Прозвище гавайца связано с его родиной, Гавайями, 50-м по счету штатом США.

21

Автомат системы Калашникова.

22

Перевод М. Фаликман.

23

Здесь и далее выдержки из бесед Арриана приводятся по изданию: Беседы Эпиктета / Пер. и примеч. Г. А. Тарояна. М.: Ладомир, 1998.

24

Ежегодное бичевание мальчиков-спартиатов перед алтарем Артемиды Ортии предписывалось законами Ликурга для воспитания физической выносливости (Беседы Эпиктета. М, 1998).

25

Вся Атланта, весь городской «бомонд» (фр.).

26

Ярко выраженные гомосексуалисты (фр.)

27

Альма Малер Гропиус Верфель (1879–1964) — «вдова четырех искусств» — ее мужьями были композитор Густав Малер, поэт и прозаик Франц Верфель и архитектор Вальтер Гропиус, а любовником — художник Оскар Кокошка. Сама также писала музыку.

28

Братья Христиан (1840–1883) и Густав (1830–1898) Гертеры — ведущие производители мебели в Нью-Йорке 1870—80 гг., первыми отказались от традиционных шаблонов; их изделия не уступали современным им европейским образцам. Широко использовали инкрустацию и восточные мотивы.

29

Уолт Уитмен, «Песня о себе», перевод К.Чуковского.

30

Берегитесь! Землетрясение! (Исп.)

31

Твердая земля (лат.).

32

Речь идет о беспорядках 1992 г. в Лос-Анджелесе после того, как четверо полицейских, избивших чернокожего водителя Родни Кинга, были оправданы судом белых присяжных. В результате погромов и разбойных нападений 55 человек было убито, 2000 ранено, материальный ущерб оценен в миллиард долларов.

33

Между нами (фр.).

34

Неизвестная земля (лат.).

35

Здесь — вершина, жемчужина (фр.)

36

Джон Копли (1738–1815) — американский живописец. Известен своими реалистическими портретами и историческими композициями.

37

Букв, конец века (фр.); в перен. значении употребляется для характеристики эпохи декадентства, упадка культуры и нравственности.

38

Мухаммед Али (настоящее имя Кассиус Клей) — американский боксер. В 1967 г., уже будучи чемпионом мира и обладателем золотой олимпийской медали, отказался воевать во Вьетнаме, заявив, что эта война не соответствует постулатам мусульманской религии.

39

Весна священная (фр.).

40

Частный женский колледж с искусствоведческими специальностями в Декейтере, пригороде Атланты.

41

Англиканский священник, один из основателей методистской церкви.

42

Перевод Д. Карасева.

43

Комары настоящие (лат.).

44

Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором, особенно в интерьере. Назван по имени создателей стиля, братьев Адамов, наиболее известным из которых был Роберт Адам (1728–1792).

45

Джон Одюборн (1785–1851) — американский художник анималист, орнитолог издатель.

46

Злорадство (нем.).

47

Самюэль Кольридж (1772–1834) — английский поэт. критик и философ.

48

Гибкие нормы, содержащиеся в этой главе, позволяют должнику провести финансовую реорганизацию и осуществить план выплаты долгов кредиторам с учётом просрочки платежей.

49

То есть с правом продавать программу сразу нескольким телеканалам.

50

Ежегодный приз, вручаемый лучшему футболисту университетских сборных. Победителя выбирают спортивные комментаторы.

Загрузка...