Примечания

1

Предмети, які всупереч своїй первісній функції довгий час пролежали в землі або у воді, стають археологічним культурним надбанням. З моменту, коли їх викопано, починається їхня новітня історія.

Від зберігання в землі на органічних і неорганічних матеріалах <…> часто виникають пошкодження. <…> Превентивна консервація має на меті забезпечити різним матеріалам оптимальні умови зберігання, аби нищення не прогресувало далі.

З виставки «Добробут культури. Реставрація археологічних скарбів у державних музеях Берліна». Берлін, Альтес

2

non-recyclable — сміття, непіддатне переробці (англ.).

3

presto — швидко (італ.), найшвидший музичний темп.

4

nur für Deutsche — тільки для німців (нім.).

5

corpus delicti — речовий доказ (лат.).

6

pas de deux — з франц. «крок удвох», популярна форма балетного дуету з синхронним виконанням танцювальних фігур обома учасниками і двома соло в середній частині.

7

Grandrond! Avancez! A trois temps! — Велике коло! Уперед! На раз-два-три! (франц.) — команди бального аранжера.

8

…a deux temps, a deux temps — на раз-два (фр., муз.).

9

Fachkursen — «професійні курси» (нім.), єдина форма післяшкільної освіти (аналог середньої спеціальної), відкрита нацистами на окупованих територіях для слов'янського населення.

10

«Love's Labours Lost» — «Марні зусилля кохання» (англ.), назва комедії Шекспіра.

11

specialite du jour — страва дня (франц.).

12

«slaughter» («слотер», англ.), «schlachten» («шляхтен», нім.) — різати, убивати.

13

…«кобєцосць пшеде вшисткім!» — «жіночність насамперед!» (польськ.).

14

selbstständig — незалежний, самостійний (нім.).

15

Fort comme la mort — сильна як смерть (фр).

16

nous sommes les artistes (далі в тексті «ну сомм лез артіст») — ми митці (фр.).

17

exitus letalis — смертний розв'язок (лат., мед.).

18

bird-watching — спостерігання за пташками (англ.).

19

rigor mortis — трупне задубіння (лат., мед.).

20

«summa cum laude» — «з найвищою похвалою», відмінно (лат.).

21

«…ле сангльо льон де вйольон» — «Les sanglots long des violons» (фр.), перші рядки «Осінньої пісні» Поля Верлена:

Les sanglots longs

Des violons

De l'automne~Blessent mon cœur

D'une langueur

Monotone.

У перекладі Миколи Лукаша:

Ячать хлипкі,

Хрипкі скрипки

Листопада.

Їх тужний хлип

У серця глиб

Просто пада.

22

…пардон май френч, Ніно Устимівно — з англ. «pardon my French», «даруйте мою французьку»: евфемізм, яким у сучасній англійській мові перепрошують співрозмовця за вживання ненормативної лексики.

23

«Mama mi zmyla glowa, chcesz powachac?» — «Мама помила мені голову, хочеш понюхати?» (польськ.)

24

«Vom Kriege» — «Про війну» (нім.), класичний трактат з воєнної теорії прусського історика, героя наполеонівських війн Карла фон Кляузевіца (1780–1831).

25

par excellence — найвищою мірою (фр.).

26

«шлякфертіґ» — «schlagfertig» (нім.): зібраний, бистрий, на все готовий.

27

«pierwsza miloscia» — першою любов'ю (польськ.).

28

dance funebre — похоронний танець (фр.), вираз, утворений із двох сталих словосполучень: «dance macabre» (танець смерти) і «marche funebre» (похоронний марш).

29

Ground Zero — «нульовий рівень» (англ., військ.), точка наземного чи підземного вибуху, спроектована на поверхню землі.

30

No Exit — нема виходу (англ.).

31

…«the snowflakes are falling, are falling, are falling» — «падають, падають, падають сніжинки» (англ.).

32

File deleted — файл стерто (англ.).

Загрузка...