Примечания

1

Цит. по: В. Паули “Влияние архетипических представлений на формирование естественнонаучных теорий у Кеплера”. Перевод с немецкого Ю. Данилова.

2

Перевод с английского Г. Кружкова.

3

Перевод с латыни Л. Харитонова.

4

Перевод с французского С. Аверинцева.

5

Цит. по: П. Бернстайн “Против Богов. Укрощение риска”. Перевод с английского А. Марантиди.

6

Перевод с древнегреческого С. Апта.

7

Перевод с древнегреческого Н. Гнедича.

8

Цит. по: А. Ф. Лосев “История античной эстетики”.

9

“Over the Rainbow” (“Над радугой”) – песня из музыкального фильма 1939 года “Волшебник страны Оз”, которую исполняла Джуди Гарленд.

10

Американская песня-спиричуэл, впервые записанная в 1920-е годы. Позже превратилась в фолк-стандарт: ее по традиции поют у костра в бойскаутских лагерях.

11

Цит. по: Г. Галилей “Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых областей науки”, из книги “Избранные труды в двух томах. Том 2”. Перевод с латыни С. Долгова.

12

Auld Lang Syne'” (“Старое доброе время”) – шотландская народная песня, на мелодию которой Роберт Бернс в 1788 г. положил одноименное стихотворение.

13

Перевод с английского Б. Тараканова.

14

В оригинале: flaterie, avarice, vilanie, variété, envie и lacheté; из первых букв этих пороков складывается имя Fauvel, Фовель.

15

Перевод с немецкого А. Пурина.

16

Перевод с английского В. Комаровского.

17

Перевод с французского В. Левика.

18

Цит. по: Леонардо да Винчи “О зрении, свете, тепле и солнце”. Пер. с латыни В. Зубова.

19

Цит. по: Джорджо Вазари “Жизнеописание Мазаччо из Сан Джованни ди Вальдарно, живописца”. Перевод с итальянского А. Габричевского.

20

Цит. по: “Литературная энциклопедия” в 11 томах, М. 1929–1939.

21

Перевод с английского С. Маршака.

22

Перевод с английского А. Курошевой.

23

Перевод с английского К. Бальмонта.

24

Цит. по: Б. Тененбаум “Великий Макиавелли”.

25

В полифонической музыке Ренессанса тенором назывался голос, ведущий основную тему.

26

Перевод с английского С. Маршака.

27

Цит. по: В. Шестаков “Музыкальная эстетика Средневековья и Возрождения”.

28

Цит. по: И. Дмитриев “Увещание Галилея”.

29

Разновидность четырехголосной хоровой музыки без инструментального сопровождения, получившая распространение в США с 1930-х годов.

30

Цит. по: Фрэнсис Йейтс “Джордано Бруно и герметическая традиция”, перевод Г. Дашевского.

31

Здесь и далее перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник.

32

Цит. по: С. Блажко “Николай Коперник” (1924).

33

Перевод с китайского А. Штукина.

34

Перевод с английского А. Ингера.

35

Перевод со старофранцузского И. Минаева.

36

Перевод с английского Т. Стамовой.

37

Перевод с немецкого С. Апта.

38

Цит. по: Е. Кочемировская, А. Фомин “Десять гениев, изменивших мир”.

39

Старинный итальянский танец в трехдольном размере, популярный в XV–XVII вв.

40

Перевод с английского Д. Щедровицкого.

41

Цит. по: Вольтер “Философские письма”.

42

Перевод с английского А. Ингера.

43

Цит. по: Н. Ионина “100 великих картин”.

44

Перевод с английского О. Алексанян.

45

Имеется в виду Екатерина Брагансская, португальская принцесса, с 1662 года – жена Карла II Стюарта.

46

Перевод с английского Д. Щедровицкого.

47

Перевод с французского Т. Ириновой.

48

Перевод с французского под ред. Е. А. Гунста.

49

Перевод с французского С. Попова.

50

Серия публичных дискуссий в кафе каждой из двадцати семи столиц стран Европейского союза, проведенная 9 мая 2006 г.

51

Перевод с французского Е. Бируковой.

52

Перевод с французского Е. Закс.

53

Перевод с французского под ред. Н. Жарковой.

54

Перевод с французского Д. Лившиц.

55

Перевод с французского А. Федорова.

56

Цит. по: Л. Рапацкая “История художественной культуры в России”.

57

Перевод с английского К. Чуковского.

58

Послесловие было написано ко второму изданию “Музыкального строя в 2003 году.

59

Китайское боевое искусство, популярное также как вид оздоровительной гимнастики.

60

В музыке цент – это частотная единица; 100 центов составляют один полутон равномерно-темперированного строя.

Загрузка...