Примечания

1

Гёте, Сонеты. Перевод С. Шервинского.

2

Убирайся к черту, проваливай (лат.) — формула приговора к смертной казни через повешение.

3

Мертв (лат.).

4

Помни о смерти (лат.).

5

Спокойной ночи (исп.).

6

Ищите женщину (франц.).

7

О, опасно (франц.).

8

Наших товарищей (франц.).

9

Бог мой (франц).

10

Давай, Робер (франц.).

11

Смысле (франц.).

12

Счастливого воскресения (франц.).

13

Бронзовое изваяние (франц.).

14

Равнина в Шампани, где в 451 г. римский полководец Этиус разбил войска Аттилы (по названию деревни Каталаунум).

15

Военно-воздушные силы (англ.).

16

Солдаты (англ.).

17

Завтрак (англ.).

18

«Аромат любви» (франц.).

19

Чепуха (англ.).

20

Шесть месяцев назад… госпиталь… понял? (англ.)

21

Покажи руки! (англ.)

22

Я не кровавая собака, понял? (англ.)

23

Огонь! (англ.)

24

Подарок ваших товарищей (англ.).

25

Одна из благотворительных церковных организаций.

26

Разрешения (англ.).

27

Современный человек (франц.).

28

Джон-праведник (англ.).

29

Здесь: на высоте (англ.).

30

На ножах (англ.).

31

Несносное дитя (франц.).

32

Известная американская фирма.

33

Следы на песке времени (англ.).

34

Человек, обязанный всем себе самому (англ.).

35

Сын (лат.).

36

Медленно, но не слишком (итал.).

37

С богом и и час добрый (лат.).

38

Убивать с наслаждением (франц.). Перифраз выражения faire l’amour — любить. — Прим. автора.

39

Из бездны (лаг.).

40

Идеал калокагатии (греч.) — идеальное воспитание, ставящее своей целью как физическое, так и духовное развитие личности. — Прим. автора.

41

Специальное разрешение (англ.).

42

Этот господин — ваш друг (англ.).

43

Прошу, джентльмены (англ.).

44

Мир вам (лат.).

45

Даю, чтобы ты дал (лат.).

46

Обмолвкой (англ.).

47

Пока! (англ.)

48

Б. Брехт, Песня солидарности. Перевод С. Болотина.

49

Там же.

50

Б. Брехт, Песня солидарности. Перевод С. Болотина.

51

Любить (франц.).

52

Гитлеровские гаулейтеры Мутшман и Заукель. — Прим. автора.

Загрузка...