Примечания

1

Талар — просторная одежда черного цвета, надеваемая судьями на время судебного заседания.

2

Перевод М. Немцова.

3

Имеется в виду партия национал-социалистов.

4

RAF — Rote Armee Fraktion — немецкая террористическая организация 70-ых годов.

5

Известное высказывание лидера RAF Ульрике Майнхоф.

6

Имеется в виду содержание лидеров RAF в тюрьме повышенной степени надежности Stuttgart-Stammheim с 1972 по 1977 гг.

7

Allgemeine Deutsche Automobil-Club — самый крупный в стране союз автолюбителей.

8

На место секретарши в адвокатских конторах принимаются только имеющие высшее юридическое образование.

9

О, благодарю вас (англ.).

10

Синьора — поэтесса? — Нет, не поэтесса (итал.).

11

Немедленно из воды (англ.).

12

Миледи (англ.).

13

Грозовой перевал (англ.).

14

Вы — единственный дипломат, читавший Эмили Бронтё (англ.).

15

Боже милостивый (англ.).

16

Я просто разговариваю (англ.).

17

Одурачьте жену, Одурачьте жену в искусстве, Одурачьте жену в бизнесе… Одурачьте жену в сексе (англ.).

18

Смотрите! (англ.)

19

Раз-два-три (англ.).

20

Так нельзя, Даквиц (англ.).

21

О, да (англ.).

22

Вот именно (англ.).

23

Журнальный столик в форме почки — устойчивый символ эпохи «экономического чуда» 50-х в Германии.

24

Блефуйте на здоровье в Браунинге (англ.).

25

Что он сказал? (англ.)

26

My Lord — знаменитый хит Джорджа Харрисона.

27

Она останется здесь (англ.).

28

Спасибо (англ.).

29

Женщина должна говорить на языке своего мужчины (англ.).

30

Заниматься любовью (фр.).

31

Послушай, Рита, урок первый: любовь сопровождает партии. (англ., нем.)

32

Моя часть тела… твоя часть тела (фр.).

33

Не проблема (англ.).

34

Поэтому я вас и предупреждал (англ.).

35

TUV — Technischer Uberwachungsverein — объединение, занимающееся технической проверкой различных механизмов, в том числе автотранспортных средств.

36

Господи… а сексапильная, правда? (англ.)

37

Говори по-английски, будь так добр (англ.).

38

Иными словами — не со светодиодным индикатором, а с жидкокристаллическим дисплеем (прим. ред.).

39

13 октября 1977 стартовавший из Пальма-де-Майорка во Франкфурт пассажирский самолет немецкой авиакомпании «Люфтганза» был захвачен группой палестинских террористов, потребовавших от правительства ФРГ освобождения лидеров RAF из штуттгартской тюрьмы. Самолет находился в руках террористов до 17 октября. По требованию террористов в течение этих дней самолет совершал посадки в Риме, Бахрейне, Дубаи, Адене и Могадишу. Лидер террористов Мартыр Махмуд вел переговоры с членами правительственной комиссии по спасению пассажиров и экипажа, в результате чего постоянно менялось время окончания действия ультиматума террористов. Благодаря удачной операции по обезвреживанию террористов членами военной группы особого назначения GSG9 (операция «Feuerzauber» — «Огненные чары»), были спасены все 87 пассажиров и экипаж самолета за исключением пилота Юргена Шумана, который был расстрелян Махмудом 16 октября в салоне самолета.

40

О, нет, на мотоцикл наплевать (англ.).

41

Речь идет о президенте (1979–1982) Карле Карстенсе, слухи о нацистском прошлом которого хотя и не нашли официального подтверждения, но имели устойчивое хождение в обществе.

42

Пока (англ.).

43

Одна ночь с тобой (англ.).

44

Речь идет о смене правящей партийной верхушки, когда доминирующую позицию после долгих лет правления ФДП сменяет ЦСУ, и на место Вильгельма Шмидта в качестве бундес-канцлера приходит Хельмут Коль.

45

Имеется в виду Ханс-Фридрих Геншер, который несмотря на свою принадлежность либеральному крылу ФДП, поддержал вотум недоверия Шмидту, в отличие от своих коллег по партии, ушедших в отставку, и остался на своем посту еще на два срока под руководством Коля вплоть до 1992 года.

46

Хорст Тельчик, долгое время выполнявший функции внешнеполитического советника Коля.

47

Тем самым упоминается представитель партии ЦСУ Фридрих Циммерман, известный своими крайними право-консервативными убеждениями.

48

Хельмут Коль в отличие от своего предшественника слыл необразованной деревенщиной, Шмид прекрасно владел английским и имел имидж европейски образованного человека. Про Коля говорили, что он не обладает качествами руководителя вообще, его высмеивали по любому поводу.

49

Игра слов, «двоемужная».

50

Лорио (Bernhard Vicco Christoph Carl von Bьlow, 12.11.1923. Brandenburg an der Havel) неподражаемый комик-cатирик, начавший свою карьеру в 1967 году, бесподобно обыгрывающий в скетчах, фильмах, книгах, рисунках и мульфильмах немецкую ментальность. Огромное количество цитат из его произведений стало крылатыми фразами. Отличительными чертами его сатиры являются мягкая ирония и потрясающая меткость.

51

Герхард Польт (род. 1942 в Мюнхене), популярный немецкий кабаретист, киноактер, режиссер, дебютировавший в 1976 году. В 1984 году удостоен премии Эрнста Любича. В своих кабаре-выступлениях сатирически воплощает тип «баварского немца», удачно используя все клише от «национальной» одежды до характера.

52

Ханс Фома (Hans Thoma), немецкий художник-пейзажист. (1839 Bernau 1924 Karlsruhe). Особенно знаменит тем, что создавая свои пейзажи на пленере и затем доделывая их в мастерской, использовал колоссальное количество оттенков зеленого цвета, что послужило причиной образования двусмысленного определения для его картин, написанных маслом, — «Салат Фомы».

53

Фильм режиссера Альфреда Хичкока «Vertigo» 1958 года, в гл. ролях Джеймс Стюард и Ким Новак.

54

Название фильма в немецком прокате, вероятно, по литературной основе фильма — новелле французских авторов Буало и Нарсежака D'Entre les Morts (1954).

Загрузка...