Сноски

1

«Сегодня холодно» (фр.).

2

«Эта мелодия никак не выходит из головы!» (фр.)

3

Объявления о работе (фр.).

4

Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).

5

У тебя акцент (фр.).

6

Английский (фр.).

7

Да это же замечательно! (фр.)

8

Магазине канцтоваров (фр.).

9

Мсье и мадам консьержи (фр.).

10

Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).

11

Кондоминиум, совместное владение (фр.).

12

Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).

13

Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)

14

Значит, вы американка? (фр.)

15

И как тебе? (фр.)

16

«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.

17

Замерзла? (фр.)

18

Что ж (фр.).

19

Оно и к лучшему (фр.).

20

Славная у тебя попка (фр.).

21

Да (фр.).

22

Славная, замечательная попка (фр.).

23

Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.

24

Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.

25

Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.

26

Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.

27

Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.

28

Район Лондона.

Загрузка...