Примечания

1

Название французского перевода «Защиты Лужина».

2

Игра слов: основное значение слов «course» и «fou» — «бег» и «сумасшедший».

3

Справочные карточки (англ.).

4

буквально: одни большие пальцы (англ.).

5

В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) — «motel» (мотель).

6

Газетная опечатка; следует читать: «учительница швейцарка».

7

Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».

8

Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».

9

Современность (фр.).

10

Так в тексте; правильно — английский.

11

Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Примеч. Ж. Дювиньо.)

12

Отец семейства (лат.)

13

Отвратительный рэкет (англ.).

14

Ценители (ит.).

15

Громкое дело (фр.).

16

Lollipop (англ.) — леденец.

17

Haze (англ.) — туман, Hase (нем.) — заяц.

18

«Hum» — сокр. от «Humbert» (англ.).

19

Ягода (англ.).

20

Вид червя (англ.).

21

Убийца Торсо может побить Чера (англ.).

22

Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).

23

Припарковать машину (англ.).

24

Тревога, страх (фр.).

25

Knickerbocker (англ.) — потомок голландских поселенцев в Нью-Йорке.

26

Искупитель (англ.).

27

Дальше на север (англ.).

28

Вставай, Нина! (англ.)

29

Изуродованном теперь теннисным кортом и парковкой (Примеч. В. Набокова.)

30

Здесь — бред сумасшедшего (фр.)

31

Лист гинкго, как мускатный виноград

Сквозь золотой поток,

По форме бабочка, помявшая наряд,

Чей срок истек.

(Пер. М. Попцовой)

32

При этих словах г-н Набоков повернулся к своей жене. (Примеч. Альфреда Аппеля.)

33

Имя героя «Бледного огня» (Shade) по-английски означает тень.

34

«Как тому меня Отелло придушил отельчески свою Вездеходу». (Пер. В. Хинкиса и С. Хоружего.)

35

Установить такого художника якобы фламандской школы не удалось, однако имя его может быть с небольшой натяжкой истолковано как анаграмма набоковского имени, — чем не бедный родственник Вивиан Дамор-Блок, анаграмматической возлюбленной Куильти из «Лолиты»? (Примеч. Альфреда Аппеля.)

36

Игра английских, голландских и немецких слов: Испытайте наш сказ на глухом, — отсылающая к названию памфлета Свифта «Сказка о бочке» (Tale of a Tub).

37

Зарубка, ориентир (фр.).

38

Г-жа Набокова, оценивавшая экзаменационные работы студентов своего мужа, помнила Пинчона, но только благодаря его «необычному», полупрописному-полупечатному, почерку. (Примеч. Альфреда Аппеля.)

39

Одним цветом поверх другого (фр.).

40

Улица кота-рыболова (фр.) — название, построенное на сложной игре слов, в том числе названий как игры в кошки-мышки (jouer au chat perché), так и повести Бальзака «Дом кошки, играющей в мяч».

41

Данные (фр.).

42

Между нами говоря (фр.).

43

Вперед (ит.).

44

Прошу (ит.).

45

Обыватель, мещанин (англ.).

46

Suspense (англ.) — тревога ожидания, фильмы «саспенс» — фильмы, нагнетающие в зрителе страх, suspensory — поддерживающая повязка, суспензорий; Набоков играет на схожести звучания этих слов.

47

В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).

48

Кто же вы, Жан Дюпон? (фр.)

49

Странный, необычный (фр.).

50

Творческий почерк, стиль, манера (фр.).

51

Ада. С. 522.

52

Бутерброд с дерьмом (фр.).

53

Пер. С. Ильина.

54

Обман зрения, оптический обман (фр.), в живописи — манера тромплей.

55

«Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля» (фр.).

56

Портрет неизвестного (фр.).

57

Школа (фр.).

58

Стилистические упражнения (фр.).

59

Девчушка (фр.).

60

Как девчонка (фр.).

61

Женщина на распутье (фр.).

62

Кассия — род многолетних растений, распространенных в тропиках и субтропиках (александрийский лист), применяется как слабительное.

63

Leave me alone (англ.) дословно: «оставь меня».

64

Она приезжает — приедет ли она? (нем.).

65

Мне бы кусочек ветчины (нем.).

66

Здесь: пользуясь параллельным переводом (фр.).

67

Смысл существования (фр.).

68

Красный поезд (фр.).

69

Дорожный несессер (фр.).

70

Государственный переворот (фр.).

71

Перевод А. Долинина и М. Мейлаха.

72

Диаспора. C. 524.

73

Цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 35.

74

Niagara Falls Gazette. I959. January II, р.10-В

75

Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово. 1961. 5 февраля. C. 8.

76

Перевод М. Дадяна.

77

Перевод М. Дадяна

78

Роман «Камера обскура», об англоязычной версии которого идет речь, был написан в 1931, то есть «мальчику» было 32 года.

79

Перевод М. Дадяна.

80

Перевод М. Дадяна.

81

Перевод А.Г. Николаевской.

82

Принятие желаемого за действительное (англ.).

83

Прозрачный намек на тяжеловесные скульптурные композиции «Мать и дитя», «Сидящая мать и дитя, или бронза L 86 С» модного в шестидесятые годы английского скульптора Генри Мура (1898–1986), над которым Набоков всласть поиздевался в романе «Ада». В третьей главе третьей части «семейной хроники» упоминаются работы скульптора Генриха Хейделанда (германизированное «Генри Мур»), в том числе и «громадный, уродливый обрубок плебейского красного дерева в десять футов высотой, озаглавленный «Материнство».

84

Обыгрываются заглавия романов Генри Миллера, составивших трилогию «Благостное распятие»: «Sexus» (1949), «Plexus» (1953) и «Nexus» (1960). Пародируя Миллера, Набоков изобрел два забавных неологизма: «poxus»—от английского «рох» (сифилис, то есть получается что-то вроде «сифилитикус») и «coxus» — вероятно, латинизированное «cock» (в значении—мужской член в состоянии эрекции).

85

Царство Земблы в «Бледном огне» напоминает дворец потех в «Утином супе» — навязывание набоковским произведениям произвольных и необязательных ассоциаций—главный «методологический» принцип текстового анализа, используемый, вслед за А.Аппелем, большинством западных, а затем и российских «набокоедов». На сравнении романов Набокова с европейскими и американскими фильмами двадцатых—сороковых годов построена монография Аппеля «Nabokov's Dark Cinema» (N.Y., 197З).

86

Сеннет Мак (наст, имя и фамилия Майкл Синноут, 1880–1960) — американский актер и режиссер. В 1912 г. организовал кинокомпанию «Кистоун» в Голливуде и наладил серийный выпуск фильмов в жанре фарсовой комедии («слэпстик»), построенной на нагромождении невероятных ситуаций, разного рода «динамичных» сцен: погонь, драк, потасовок и т. п. В фильмах Сеннета постоянно действовала группа комиков, изображавшая придурковатых и неудачливых «кистоунских полицейских», а также женская группа «красоток купальщиц». К концу двадцатых годов Сеннет уступил пальму первенства Чарли Чаплину, Бастеру Китону и Гарольду . Ллойду—его комедийные фильмы перестали пользоваться прежней популярностью у публики. Тем не менее творчество Сеннета оказало значительное влияние на развитие американского кино, заложив основы американской трюковой эксцентрической комедии.

Загрузка...