В высшей степени (фр.).
Цифры возле «НК» означают количество дней. Ту же маркировку я использую на своих рисунках. (Прим. авт.)
Продержаться, выстоять (нем.).
Не так давно, уже вчерне написав эту работу, я прочел в какой-то статье — автора не помню, — которая касалась книг госпожи Жураковской — собственно, всей статьи я не знаю, но кто-то показал мне такую фразу (цитирую по памяти) — что-то вроде: „ни тем более кокаиновое изнурение Виткевича, чьи творческие взлеты — отнюдь не взлеты“. Прежде всего, где точная дефиниция понятия „взлет“ (в литературе)? А во-вторых, либо автор статьи глупец и не ведает, что творит, либо злонамеренно подличает, кропая подобный бред на основании сплетен.
Во всяком случае, я удивлен, что редакция „Литературных ведомостей“ терпит на своих так называемых „полосах“ такого рода неэтичные литературные выходки. Обвинить кого-либо в литературной критике в злостном кокаинизме (а как иначе понять это самое „изнурение“) — значит, попросту оклеветать. Можно обвинить в истощении творческих сил, но это требует доказательств, притом не на основании дурацких сплетен. (Прим. авт.)
Еженедельный пьяница (нем.).
Ежеквартальный кокаинист (нем.).
В русском стиле (фр.).
Дурманящих средств (фр.).
Дух, душа (нем.).
Дух, разум (фр.).
С перерывами (фр.).
«Настоящая колбаса с помадой», т. е. полная чепуха (нем.).
Ползучий процесс (нем.).
Похмелье (нем.); дословно: кошачий визг.
«Опиум создан для больших бездельников» (нем.).
От лат.: doctor philosophiae — доктор философии.
Ловушка, западня (фр.).
От нем.: Weltschmerz — мировая скорбь.
Простите мне гротескный оборот (фр.).
Производительность (фр.).
«Приложение» (лат.).
«Убийственном» (фр.).
«За этим блестящим фасадом — только руины» (нем.).
«Строение тела и характер» (нем.).
Дух (фр.).
От фр.: causerie — непринужденная беседа.
Художники, бросавшие курить, лучше всех знают, как действует никотин на ощущение цвета и даже на уверенность рисунка. Мир превращается просто в серую тряпку, а линия теряет свою абсолютную определенность, то единственное, что составляет ее сущностную ценность (Прим. авт.).
Кстати (фр.).
От фр.: manigance — ухищрение.
Образец, пример (нем.).
Образчик (фр.).
«Ты — тони!» — обыграно польское название табака: tytoń.
«Мои истины — ничто для других» (нем.).
Фр. калька пол. словосочетания «dobra nasza».
От фр. tub — широкий плоский таз.
3 «Во что бы то ни стало» (фр.).
То есть как на вино, так и на пиво. Прирожденные «водочные» алкоголики перейдут на пиво и вино, только в бешеных количествах. А остальные тоже понемногу сопьются, подвергая себя еще и постепенному воздействию побочных компонентов этих напитков, помимо отравления самим алкоголем. Впрочем, пиво и вино в 95% случаев — лишь введение в «stiffdrink*»’и, то бишь попросту водяру. (Прим. авт.)
* Крепкий напиток (англ.).
Он был предсказан мною еще перед войной, в 1912 г., в работе, к сожалению (?), не опубликованной, которая вошла потом в трансформированном виде в книгу «Новые формы в живописи...» (Прим. авт.)
Бывших (фр.).
Точки отсчета (фр.).
«Свободны от наркотиков и алкоголя» (нем.).
К случаю (лат.).
Похмелье (нем.).
Либо (лат.).
От фр.: excitant — допинг.
«Ежеквартальный пьяница» (нем.).
Я [свое] сказал (англ.).
Выражение не мое. (Прим. авт.)
Отдельный оттиск. Варшава. Издание магистра фарм. Фр. Ирода, редактора «Фармацевтических ведомостей», 1928. (Прим. авт.)
«Искусственного рая» (фр.).
«Белая фея» (фр.).
Предположим (фр.).
«Морфий в соляном растворе» (лат.).
В суть (лат.).
Постепенным ослаблением (ит.).
Элемента (лат.).
Ей-богу! (англ).
В редакции 1858 года. Перевод М. Вахтеровой. (Ред.)
Вторая, наркотическая личность (фр.).
«Мескалиновые пуговицы» (англ.).
«Пейотль, растение, наполняющее глаза восторгом» (фр.).
«Опьянение мескалином» (нем.).
Здесь: по поводу (фр.).
«Великий занавес пейотля прорван» (фр.).
Странность реальности (фр.).
Простите мне гротескный оборот (фр.).
«Протокол сеанса» публикуется на с. 182—192 настоящего издания. (Ред.)
Когда-то, до войны, я был на Цейлоне и в Австралии, случалось мне и рассматривать фотографии мексиканских храмов, но ничто не объясняет этой реальной точности зрительного образа, бесконечно превосходящей самые точные воспоминания о только что виденных предметах. (Прим. авт.)
Клуазоне — французская эмаль.
Двумя годами позже я испытал нечто подобное, приняв я-йо в виде гармина Мерка, — разумеется, не считая портретных сеансов с пейотлем и мескалином. (Прим. авт.)
Здесь: на глазах (фр.).
Общая теория пейотля (нем.).
Все цитирую дословно по ночному протоколу. Под влиянием видений все это казалось мне доказанной истиной. (Прим. авт.)
Мрачный, похоронный (фр.).
Для королей (фр.).
Стальной синевы (фр.).
Индийская конопля (лат.).
Приложение (лат.).
Сокр. от лат.: pleno titulo — с соблюдением соответствующих титулов.
Блеск (нем.).
От фр.: parages — места, края.
Пример (лат.).
Прошу не подозревать меня в каком-то лжеаристократизме, но в спортивных кругах в основном в ходу какие-то диковинные фамилии, что естественно, поскольку в слоях, не охваченных дегенерацией, больше людей с крепкими мускулами. (Прим. авт.)
«Воющий пес» — тип, который множится в радиосферах (90%): он слушает музыку не музыкально, а чувственно, ему почти все равно, что слушать — Шимановского или игру пьяных гуралей, например, на гармошке. (Прим. авт.)
«Переоценка всех ценностей» (нем.).
В сторону понижения (лат.).
Что касается данного предмета, должен сказать вещь неприятную. А именно: отечественное мыло, которым я пользовался и которое поначалу не уступало заграничному, испортилось, и я был вынужден вернуться к «Колгейту». Завоевать престиж хорошим продуктом, а затем снизить качество ради немедленной прибыли — это, по-моему, весьма дурной тон в предпринимательстве. Моя фирма так не поступает. Последнее время фирма «Пульс» достигла неплохих результатов. (Прим. авт.)
Крохотное подозрение (фр.).
На самом деле (фр.).
Растение, наполняющее глаза восторгом (фр.).
Здесь: на глазах (фр.).
В натуральном виде (лат.).
Общая теория пейотля (нем.).
Искаженное фр. macabre — мрачный, похоронный.
Для королей (фр.).
Стальной синевы (фр.).
По существу (фр.).
Скоро должна выйти из печати моя большая работа о наркотиках, написанная уже год назад, она до сих пор не обнародована из-за отсутствия всяких человеческих чувств у моего бывшего издателя. (Прим. авт.)
Другие книги на эту тему, которые я могу рекомендовать: «Peyotl, la plante qui fait les yeux émerveillés» А. Руйе и «Meskalinrausch» д-ра Курта Берингера. (Прим. авт.)
См. «Körperbau und Charakter» Эрнста Кречмера. (Прим. авт.)
Смотри, дорогой: «Наркотики» С. И. Виткевича, «Психологию» проф. Витвицкого и главный труд Кречмера «Körperbau und Charakter». (Прим. авт.)
Высокоодаренный шизотимик в процессе умирания (нем.).
В сущности (фр.).
О, моя прекрасная кузина (фр.).
От нем. Hauptwerk — главный труд.
«Не поддающихся определению» (англ.).
Вершина, предел всего (фр.).
«О чем нельзя сказать, о том следует молчать» (нем.).
«Доступное для понимания» (англ.).
Деньги (пол.).
О, простота! (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
Исключительно по обязанности, а не по убеждениям, ибо au fond Изидор был закоренелым абстрактным, что называется «потенциальным» коммунистом, ожидавшим лишь своего катализатора. Сколько же их было таких в те гиперпаршивые времена трусости и духовной нищеты среди всеудушающих компромиссов. (Прим. авт.)
Человек остается молодым только при условии, что душа не разленится и не возжелает покоя (нем.).
«Главный труд» (лат.), то же, что нем. Hauptwerk.
«Пишу так, чтобы протянуть симпатическую нить взаимопонимания между собой и польской псевдоинтеллигенцией, воспитанной исключительно на «Литературных ведомостях». (Прим. авт.)
Система есть система (англ.).
В конечном счете (фр.).
Явный намек на проф. Леона Хвистека, во всяком случае, я этого не оспариваю, более того — даже утверждаю. (Прим. авт.)
Уже в 1917 году, совершенно не зная ни Минковского, ни Эйнштейна, я пришел к выводу, что существует единая дуальная пространственно-временная форма Бытия, которая не может быть формой Абсолютного Небытия, т. е. что мы можем мысленно представить ее не как сначала пустую, а потом заполненную, но только всегда вместе с Бытием. (Прим. авт.)
Пример (лат.).
Психологически (фр.).
«Исследование разума» (англ.).
Я ввожу понятие «живости» качества в противоположность мертвечине воспоминаний, которые в момент, пока они длятся, точно так же актуальны, как и «живые» качества. (Прим. авт.)
Но в исходном значении этого слова, т. е. в значении истинного вывода одних понятий и положений через другие, а не в том страшном ненужном значении, в котором его используют в новой логике, где ложь подразумевает ложь и ложь подразумевает истину — вот уж действительно скандал! Терусь, фу! Зачем все это? Зачем подвергать переоценке приличные и полезные понятия? (Прим. авт.)
Событие (англ.); здесь: термин философии Уайтхеда.
Офранцуженные слова «кора» и «мозг».
Нет никого, кто осмелился бы думать таким образом о планете (фр.).
В будущем (лат.).
Вопрос весьма прост: в каждой системе должны присутствовать простые неопределяемые понятия; в противном случае нам пришлось бы иметь дело с бесконечным количеством дефиниций. Поэтому в самой логике наличествует точно определенное этим способом понятие Тайны. (Прим. авт.)
«Ход мысли» (нем.).
Даже не зная соответствующих теорий, я (несмотря на Малиновского, выводящего религиозные чувства из жизненных чувств) выдвинул эту концепцию еще в 1912 г. (Прим. авт.)
Здесь: присутствует физически (нем.).
Мнимая проблема (нем.).
Но как это получается? (нем.)
Не знаю, где эти «случаи», ибо в земной литературе нет ни одного пассажа, который трактовал бы философские «откровения» и понятийные битвы с ними. О религиозных же «откровениях» писано до умопомрачения. (Прим. авт.)
Подходом (нем.).
Только пусть какой-нибудь кретин не подумает, что я выступаю здесь против теории относительности в физике. И сегодня еще встречаются такие типы (о ужас!), которые не знают, что физическая теория относительности делает абсолютным наше познание и ничего общего не имеет с философским и жизненным релятивизмом. (Прим. авт.)
Онемеченное слово «расковырянный», в смысле «детально разработанный».
Раздвоение (фр.).
По ту сторону добра и зла (нем.).
Сверхчеловек (нем.).
Зияющей пропастью неизвестного (нем.).
С секретом (англ.).
Достаточно интеллигентный, сообразительный и образованный читатель наверняка догадывается, что речь здесь идет о половом акте, в данном случае — между Изидором и Русталкой. Во избежание обвинений в неясности я предпочел обозначить это explicite. (Прим. авт.)
Сколь истинно, и странно, и ужасно.
К тому же перемен не будет, ясно... (англ.)
«Головокружение» (фр.).
«Смена дурных запахов ночи и дурных настроений дня» (фр.).
Любой ценой (фр.).
Символическая функция памяти (нем.).
По аналогии: маникюр и педикюр, для педерастов было бы (только в звуковом, конечно, отношении): «БОЛЬШОГО ПЕДА». (Прим. авт.)
Крадучись (фр.).
Возможно, это даже более всего, ибо где ж еще две особи пожирают друг друга столь активно, как в преобладающей поныне форме брака? (Прим. авт.)
Тому, кто хорошо ест, хорошо спит и хорошо распутничает, нет нужды в метафизике (фр.).
«Вытесненные комплексы» (нем.).
За неимением лучшего (фр.).
Равнодушны (фр.).
Сверхлюбезность (фр.).
Этого, однако, так и не случилось. (Прим. авт.)
Здесь: выжато, высосано до конца (нем. и фр.).
«Вначале было Бытие» (фр. и греч.).
«Всеобщая прохвистизация» (нем. от польск. корня).
«Надуманная теория» (нем.).
А ля пикадор, сотрясаемый своей любовницей (фр.).
«Зоологическом саду» (фр.).
«Около» (нем.).
От фр. en peu de coco — немного кокаина.
Вместо «ennui» [досада; скука (фр.)] в этом смысле можно было бы сказать «занудство». (Прим. авт.)
В том числе (фр.).
Как днем (ит.).
Психический «гарнир» (фр.).
По преимуществу (фр.).
Сущностей (фр.).
Логически неизбежна (нем.).
«Детский праздник» (нем.).
Понятия «государства» и «гражданина» — в кавычках потому, что во времена ПЗП эти понятия приобрели иное значение, чем они имели во второй четверти XX столетия. Государство перестало быть новообразованием с самостоятельным бытием, чем-то самим для себя, а гражданин перестал быть его слугою. Предшествующая идеология — как опосредованный продукт рабства — подверглась полному пересмотру. (Прим. авт.)
Нагромождениями, от échafaudage (фр.).
Fantassin — пехотинец; magot — деньги в кубышке; rien — ничего (фр.).
«Больная малютка» (фр.).
Инкапсулируются, например, эхинококки в человеке. Это такая реакция организма на постороннее тело внутри себя — организм создает известковый мешочек. Сравнение в какой-то мере неточное: здесь инкапсулируется само постороннее тело. (Прим. авт.)
Золотой замок (фр., исп.).
Еще раз заявляю, что я никогда не был ни хроническим кокаинистом, ни даже пьяницей, а всего лишь — курильщиком. Да и от этого избавился. Прочитайте, черт бы вас подрал, мои «Наркотики»! (Прим. авт.)
«Вы можете дурачить всех какое-то время, кое-кого вы можете дурачить все время, но вы не сможете все время дурачить всех» (англ.).
То есть возможность не абсолютно, а лишь с определенной степенью вероятности, на основании точно не осознаваемых данных что-то угадывать и предвидеть, что не исключает, что то же самое позже будет открыто на основе анализа соответствующего комплекса переживаний. (Прим. авт.)
Есть литература чистая, сама по себе (автор пишет для себя, для своей услады, и все тут) и литература грязная, в которую вплетен читатель, и тогда ясно видно, как гаденький авторишка заискивает перед неизвестным ему, как правило, читателем, обстреливает его, прицеливаясь, пристреливаясь, и кладет наконец — ууу, га-до-сть! Вот этой-то литературой вы, шуткари и паяцы, деморализовали остатки потенциальной публики, а теперь — конец. (Прим. авт.)
Подкожно (лат.).
Внутрь земли (фр.).
Автор, как не имеющий успеха, пишет об этих вещах совершенно дилетантски, интуитивно. Но скоро начнет выдумывать всерьез. (Прим. авт.)
Исключение (совершенно не читанное) составляют работы автора, так никем и не понятые, а из-за глупости и злой воли постоянно ложно интерпретируемые (исключение в плане понимания и правильной интерпретации составляют покойный Войцех Нитецкий и ныне живущий — но как? — Болеслав Мицинский); вот эти работы: «Новые формы в живописи» (1500 экземпляров продано в макулатуру) и «Очерки по эстетике» (гниют у Хёзика на складе, как и книга «Театр»). (Прим. авт.)
Автор перестал быть живописцем (художником), как только убедился, что ничего существенного в этом направлении сделать не сумеет, и почитает этот свой уход большой заслугой. Кизер-Буцевич является вымышленным продолжением собственной линии жизни автора — этот не перестал и нашел бесславный конец. (Прим. авт.)
Кто сказал, что сложные слова противны «духу» польского языка, тот пусть немедленно ретируется. Духу! Какому? Который был 200 лет назад? Теперь у нас новый «дух», и зависит он от потребностей. (Прим. авт.)
Pissenlit — одуванчик; pisse en lit — моча в постели (фр.).
Havelock (англ.) — чехол с назатыльником на военную фуражку.
Только идиоты, занимающиеся модной нынче в «высших» литераторских кругах (так, как будто один человек, например, не может падать, а другой — вознестись) интерпретацией всех выступлений с персональной точки зрения — «против кого», — обвиняют меня в личной антипатии к критикам вообще. К сожалению, я презираю их «идеально», а предпочел бы вместо презрения вести с ними корректную и серьезную дискуссию. Куды там!! (Прим. авт.)
В Англии вышла гадкая книжонка «The Defence of Sadism» [«Защита садизма»], написанная каким-то сукиным сыном и проиллюстрированная, даже недурственно, в стиле Бердслея, другим сукиным сыном. Мерзость! (Прим. авт.)
Слой, срез (англ.).
Принимая во внимание национальные качества поляков (фр.).
«Доступная рабочая гипотеза», не более того (нем.).
Совершенное ничто (фр.).
Мазок (фр.).
Польское бабьё (псевдоитал. версия пол. жаргонизма).
Преимущественно (фр.).
Светло-желтым цветом (фр.).
Тут кто-то помешал мне дописать предложение, а на другой день то ли я отвлекся, то ли забыл — не помню. (Прим. авт.)
Похмелье (нем.).
Например, такие понятия, как «раздрыгульство», означающее раздрызганную временность, соединенную с гульбой и балагурством; или, например, «гнукопальство», что означает гнусное копошение пальцами в том, что требует кропотливого исследования с помощью тонкого инструмента. Недурственно также понятие «мелкуна». (Прим. авт.)
Полностью, дословно (лат.).
Кора большого мозга, мантия (лат.).
«Находится в русле, движение по которому ведет к пропасти человеческого рода» (нем.).
«Очерках движения» (нем.).
«Трансцендентальная закономерность» (нем.).
А не все ли артисты уже превратились в дворовых? Вот вопрос, достойный первого попавшегося выродка прежнего Искусства. (Прим. авт.)
Кокаин в Англии называют «snow», что по-нашему значит «снег». (Прим. авт.)
Розы былого (фр.).
«По-любительски» (фр.).
Конная охота с гончими псами (фр.).
Втройне сверхшокирующее (англ.).
Прилегающие спортивные очки (англ.).
Еще немного виски (англ.).
К примеру, моя жена — очаровательная девушка! (англ.).
Я хочу предложить теорему, которая займет центральное место в данной дискуссии... (фр.)
Галльская болезнь (лат.).
Великолепно, изумительно! (англ.)
Претензия Лехоня ко мне, что «мои люди» говорят одним языком, неумна. Я не опускаюсь до описания кусков из жизни, а лишь пытаюсь (может, и безуспешно) создать тип интеллектуального романа, причем — философского, такого романа, который я сам захотел бы читать, но нет его, потому и пишу, а не для денег и признания, потому что ни того ни другого у меня и так никогда не будет. Упрек этого поэта, что мол моя княгиня говорит вульгарно, — смешон. Если мы находимся в сфере вульгарного реализма, то Лехонь, видимо, знает княгинь только по мидовским раутам. Но ведь там все элегантны! Людей надо видеть не в салонах, а в их повседневности, если уж на то пошло. А здесь наша аристократия ничем не отличается от худшего пошиба хамов. Я знаю это точно, хотя ни одной княгини рано утром не видел растрепанной, в постели. Так называемая «интуиция» — в этом все дело! (Прим. авт.)
Предлагаю слово «sens» [пол.: смысл] заменить словом «мудр». Стыдно, чтобы у нас для этого не оказалось своего слова. (Прим. авт.)
Мы — князья (фр.).
«Черный кот» (англ.).
«А когда он разогреет алкоголем и кокаином свой гнилой дух, тогда старый злодей блистает уворованными понятиями» (нем.).
«Вас никто не спрашивает, сэр», — сказала она (англ.).
Истинный кретинизм (англ.).
«Воспринимающее событие» — о нет! это возмутительно!! (англ., фр., нем.).
Здравый смысл, знаете ли (англ.).
«Логически неизбежной» (нем.).
«Внезапная мысль» (нем.).
Насильно (фр.).
О да, Уайтхед, например (англ.).
«Музыка — откровение выше любой религии и философии» (нем.).
За заслуги (лат.).
Полагаю, что великие люди являются общественной собственностью, и их можно, а иногда даже нужно использовать как тему в дискуссиях «героев» романа. (Другое дело, когда автор пишет пошлую отсебятину, как некоторые; такое я считаю недопустимым.) Поэтому я без стеснения пишу о Хвистеке, Шимановском, Бое и т. п., но делаю это не от первого лица, а устами (вариант: мордами) моих героев. Дискуссии, которые столько места занимают в реальной жизни, в литературе отражены мало. (Прим. авт.)
Леон Хвистек. «Вопросы духовной культуры в Польше», с. 106. (Прим. авт.)
«Никогда я такого не видал в Балампанге...» (англ.)
Ультрамарин с фиолетовым оттенком (фр.).
Так говорила вчера элита городских сплетников у писсуара в дансинге «Эксцельсиор» — завтра об этом заговорят литераторские отбросы и накипь в танцзалах пригородных закоулков. И это ни забавно, ни остроумно, это страшная правда. (Прим. авт.)
Совершенно иное (нем.).
Антиначало (англ.).
Актуальную бесконечность хорошо символизирует бесконечность направлений, выходящих из отдельной точки, лучше всего — из нас самих. (Прим. авт.).
«В этом направлении нет величия» (фр.).
Буквально — «это проклятая разновидность женщины, лишенной фантазии» (фр., англ.).
Сиделкой (фр.).
Фу (фр.).
Тупой, но гибкий нож, употребляется для чистки палитры. (Прим. авт.)
«С тошнотой» (фр.).