Примечания

1

Барристер — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде; младший барристер — младший из двух адвокатов одной из сторон. (Прим. пер.)

2

Джерси — самый крупный из Нормандских островов в Ла-Манше, находится всего в 21 км от Франции. (Прим. пер.)

3

Большое жюри — судебная коллегия из 12–23 присяжных, решающая вопрос о предании обвиняемого суду присяжных на основании изучения обвинительного акта. Малое жюри присяжных участвовало в рассмотрении уголовных дел и выносило вердикт о виновности подсудимых. (Прим. пер.)

4

«Простое убийство» — убийство, совершенное без злого умысла, однако с намерением причинить телесное повреждение, или по небрежности, или случайно, в результате неправомерного действия. (Прим. пер.)

5

Букв. местонахождение (лат.), здесь: право присутствовать в суде.

6

Зд.: прехорошенький (фр.).

7

Роль (фр.).

8

VR — «Victoria Regina» — Виктория Королева (лат.).

9

Зд.: оригинальное (фр.).

10

Черный кофе (фр.).

11

Бог мой (ит.).

12

Приди (ит.).

13

И так далее (лат.).

14

Жених (фр.).

15

Корень дьяволовой ноги (лат.).

16

Положение (лат.).

17

Проделки, шутки (фр.).

18

Благоуханные ночи (лат.).

19

Вы не понимаете? (ит.)

20

Ваш друг (ит.).

21

Мало времени! (ит.)

22

Вот, синьор! (ит.)

23

Полдень (ит.).

24

Мало времени… очень мало! (ит.)

25

Номер тридцать восемь! (ит.)

26

Ничего нет. Это вопрос жизни! (ит.)

27

Медленно, растягивая (ит.).

28

Или смерти (ит.).

29

Вперед, вперед, вперед! (ит.)

30

Быстрей, быстрей. Еще быстрей… вперед! (ит.)

31

Немедленно (ит.).

32

Главарей (ит.).

33

Доверенное лицо, англичанин (ит.).

34

Большая оплетенная бутыль (ит.).

35

Букв. «Камышовый дом» и «Камышовый остров». — (Прим. пер.)

Загрузка...