Примечания

1

Член-соревнователь – кандидат в действительные члены. В этом звании можно было провести всю жизнь, ибо переход в действительные члены требовал соблюдения двух условий: появление вакансии и единогласное голосование всех клубменов. Что даже теоретически весьма маловероятно, отчего число «действительных членов» редко достигало и сорока.

2

Блюдо, ошибочно в русских переводах называемое «пудингом». На самом деле – нечто вроде нашей карачаевской «сохты» – бараний желудок, туго набитый бараньим же ливером, но вдобавок пополам с какой-нибудь кашей. Хорошо запечённый.

3

По преимуществу (лат.).

4

Инвариант – выражение, остающееся неизменным при преобразовании переменных, связанных с этим выражением, например при переходе от одной системы координат к другой.

5

Основное динамическое уравнение нерелятивистской квантовой механики, позволяет определить возможные состояния системы, а также изменение этих состояний во времени.

6

См. А. Конан-Дойль «Затерянный мир» и другие повести.

7

См. Ж. Верн «Дети капитана Гранта».

8

5,6 мм.

9

Айвори – слоновая кость (игральная тоже).

10

Энсин – нечто вроде старшего гардемарина Российского флота.

11

Дедукция – цепь умозаключений, звенья которой связаны отношениями логического следования. Началом (посылками) дедукции являются аксиомы, постулаты или просто гипотезы («общее»), а концом – следствия из посылок («частное»). Если посылки истинны, то истинны и выводы.

12

Индукция – умозаключение от отдельных фактов к некоторой гипотезе (общему утверждению). Различают полную индукцию, когда обобщение относится к конечнообозримой области фактов, и неполную, относящуюся к бесконечно– и конечнонеобозримой областям.

13

См. М. Твен «Янки при дворе короля Артура».

14

Философско-математический термин, объяснять который простыми словами пришлось бы слишком долго. См. С. Лем «Сумма технологии».

15

Дефо, Даниэль (1660–1731) – английский писатель, известный большинству читателей по «Робинзону Крузо», хотя написал и ещё кое-что. Заодно кадровый разведчик (а возможно, и контрразведчик).

16

Самба – метисы от браков африканских рабов с южноамериканскими индейцами. В разных сочетаниях на протяжении десятка поколений получаются весьма интересные подвиды.

17

См. роман «Хлопок одной ладонью», т. 2.

18

В 60-е годы в московских коктейль-холлах так назывался рецепт «коньяк/шампанское» 50 на 50.

19

См. И. Ефремов «Час быка». Инферно – система безвыходного и непреодолимого умножения суммы зла в мире.

20

Верховный главнокомандующий вооружёнными силами России в военное время. В мирное ими, по Конституции, руководил Император.

21

Дословно – «честь» (франц.), в переносном смысле – изысканные, церемониальные обороты речи.

22

Флеш-рояль – старшая, весьма редкая комбинация карт в классическом покере, «каре тузов» – вторая по старшинству. Бывает ещё «каре с джокером» (собственно «покер»), но это уже почти за пределами вероятности.

23

Гинцбург, барон – российский финансист и предприниматель, занимался в т. ч. снабжением русской армии во время русско-японской войны. Захаров, Базиль – один из крупнейших международных торговцев оружием в начале XX века.

24

Ещё в молодости, то ли в бытность Великим князем, то ли уже Императором, Николай Павлович появился на строевом смотру одного из гвардейских полков. Уже на плацу, заметив, что у царя расстёгнута верхняя пуговица мундира, генерал-адъютант шепнул: «Ваше Величество, вы не по форме», на что получил ответ: «Это полк не по форме». С тех пор полтораста лет в этом полку верхнюю пуговицу не застёгивали, к зависти всех прочих.

25

См. И. Ильф и Е. Петров «12 стульев».

26

Начиная с Александра I персоны первых трёх классов (гражданские – канцлер, действительный тайный и тайный советники, военные – генерал-лейтенант и выше) наказывались в худшем случае «удалением от двора» или «ссылкой в имение».

27

См. Сенека. Нравственные письма к Луцилию. М., 1977 г.

28

У поручика три звёздочки при одном просвете на погонах, у подполковника – три при двух.

29

См. И. Ильф и Е. Петров «Золотой телёнок».

30

См. роман «Мальтийский крест».

31

Кирпонос М. П. – генерал армии, Герой Советского Союза, командующий Юго-Западным фронтом. В августе 1941 г. геройски погиб в бою (отстреливаясь из винтовки) при попытке выхода из окружения «малыми группами», т. е. полностью утратив управление войсками фронта. Из нескольких десятков дивизий одного боеспособного полка для прорыва найти не смог.

32

Брэйнсторминг – мозговой штурм (англ.).

33

См. роман «Дырка для ордена».

34

По преимуществу (лат.).

35

Пуандаре – предохраняющий от травм наконечник на острие колющего оружия (франц.).

36

«Туман войны» – введённый Клаузевицем термин, означающий все те факторы, которые полководец не в состоянии знать и просчитать при подготовке сражения. От резкого изменения погоды до «насморка Наполеона».

37

Автохтоны (греч.) – виды организмов, которые со времени своего возникновения обитают в данной местности, характерны для неё.

38

Вернёмся к нашим баранам (франц.).

39

Эмпиризм – направление в теории познания, признающее чувственный опыт единственным источником достоверного знания.

40

Латентный (лат.) – скрытый, невидимый, существующий, но внешне не проявляющийся.

41

Правосудие должно свершиться, даже если погибнет мир (лат.).

42

См. роман «Хлопок одной ладонью».

43

См. роман «Мальтийский крест», т. 2.

44

К примеру, адмирал В.А. Корнилов обращался к войскам: «Товарищи! На нас лежит честь защиты Севастополя…» (Е. Тарле. Крымская война. М., АСТ. 2005).

45

Щепетильность, по Далю – привередливость, склонность выискивать во всём неудобные, обидные для себя моменты.

Загрузка...