Примечания

1

Причесана (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Накрашена (фр.).

3

Надушена (фр.).

4

С маникюром (фр.).

5

С педикюром (фр.).

6

Молодежная субкультура, возникшая в начале 50-х го- дов ХХ века в Великобритании. Тедди-бои носили брюки- «дудочки» с высокой талией, длинные сюртуки с двойным воротником и узкие галстуки.

7

Ислингтон – район Большого Лондона.

8

Персонаж книги Дж. Барри «Питер и Венди».

9

Имеются в виду бывшая танцовщица леди Нора Докер и ее третий муж сэр Бернард Докер, прославившиеся своими экстравагантными поступками. Получила запрет на въезд в Монако после инцидента, в котором разрывала национальный флаг этой страны.

10

Группа доков в восточном Лондоне, к северо-востоку от Собачьего острова.

11

Отсылка к роману Н. Митфорд «Любовь в холодном климате».

12

Краснокирпичный университет – университет, основанный в конце XIX – начале XX вв.; здание обыкновенно строилось из красного кирпича; университет второго разряда, то есть любой, кроме Оксфордского, Кембриджского и Лондонского.

13

Бывшие (фр.).

14

Госпожа жена посла (фр.).

15

Британский профсоюзный руководитель и государственный деятель.

16

«Еще минуточку, господин палач» (фр.). Фраза приписывается Жанне Дюбарри, официальной фаворитке французского короля Людовика ХV.

17

Арендатор, который уже занимает помещение, особенно при смене владельца.

18

Символ Французской республики, а также прозвище Франции с 1792 года.

19

Светская дама (фр.).

20

Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.

21

Это ты, дорогая? О, простите, мадам, произошла ошибка (фр.).

22

На набережной Орсэ в Париже находится дворец министра иностранных дел Франции.

23

Экономическая и социальная программа, проводившаяся администрацией президента США Ф. Рузвельта с 1933 по 1939 год.

24

Маленькая тюремная камера в калькуттском Форт-Уильяме, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось много оборонявших город англичан.

25

Апостольский ну́нций – постоянный дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми Святой Престол поддерживает дипломатические отношения.

26

Хаим Сутин (1893 или 1894–1943) – французский живописец еврейского происхождения. Один из крупнейших мастеров «Парижской школы».

27

Ничего себе! (фр.)

28

Очевидно, что это не сэр Льюис (фр.).

29

Приглашение (фр.).

30

Хабиб Бургиба-младший – тунисский государственный деятель и дипломат, министр иностранных дел Туниса.

31

Желчный пузырь (фр.).

32

Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

33

Отрывок из поэмы У.М. Теккерея «Баллада о буйабесе». Перевод А. Солянова.

34

От англ. «Большой северный»; таким образом, имя Норти является производным от слова North – «Север».

35

Светские люди (фр.).

36

Известный французский военачальник XVI века, которого Генрих IV называл смелым из смелых. Его храбрость стала нарицательной.

37

Англичан (фр.).

38

Отсылка к роману Н. Митфорд «В поисках любви».

39

Чатем-Хаус, или Королевский институт международных отношений, – британский аналитический центр в области международных отношений.

40

Комедия дель а́рте, или комедия масок (фр.).

41

Конфедерация кельтоязычных народов, живших на северо-востоке современной Шотландии.

Загрузка...