Примечания

1

На русский не переводился (здесь и далее – прим. пер.).

2

Аким Волынский (лит. псевдоним, настоящее имя – Хаим Лейбович Флексер) – литературный критик и искусствовед, балетовед.

3

Оригинальное название – Dance to the Piper, на русский не переводились.

4

Есть на русском: МГАХ, РАТИ-ГИТИС, 2009.

5

Здесь и далее примечания автора указаны как цифры в скобках; примечания переводчика – как сноски внизу страницы. Список примечаний в конце книги.

6

Перевод Аркадия Штейнберга.

7

Также можно написать в одно слово: рондежамбы. Я пришла к выводу, что в балете чаще используются французские термины, записанные французскими буквами (без транслитерации или перевода на русский); в этой книге я решила все транслитерировать в целях единообразия (а также чтобы читатель знал, как произносится слово), а термин на французском и слово, от которого он образован, указывать в скобках.

8

Книга издавалась на русском в издательстве «Крон-пресс» в 2001 году.

9

Ныне Академия русского балета им. А. Я. Вагановой.

10

Армиллярная сфера – астрономический инструмент для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил. Состоит из подвижной части, изображающей небесную сферу с её основными кругами, а также вращающейся вокруг вертикальной оси подставки с кругом горизонта и небесным меридианом.

11

Гран-жете (от фр. grand jeté) – прыжок с одной ноги на другую с максимальным распрямлением ног, по сути, шпагат в воздухе.

Загрузка...