Примечания

1

День, когда класс фотографируется (фр.).

2

Carpool — договоренность о поочередной развозке друзей или соседей на работу, в школу, в магазин. Саг — автомобиль, Pool — бассейн.

3

Марта Стюарт — американская ведущая шоу на радио и телевидении, автор множества книг на тему «стиль жизни», владелица многомиллиардного состояния. Осуждена за мошенничество в 2004 г.

4

«Ah, are you digging on my grave» — ироничное стихотворение Томаса Харди.

5

В 2000 году после голосования во Флориде исчезла часть бюллетеней.

6

В 1836 году в Аламо состоялось сражение между техасскими и мексиканскими войсками, в котором техасцы были разбиты.

7

Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, где находится здание Конгресса.

8

Петидин — обезболивающее с седативным эффектом.

9

Си-Так — аэропорт Сиэтл-Такома.

10

Обратная закладная — закладная, по которой банк предоставляет заем на сумму, составляющую определенный процент от оценочной стоимости дома. Заем выплачивается домовладельцу в виде ренты.

11

Куинс — район Нью-Йорка.

12

Из поэмы «Опыт о критике». Пер. А. Субботина. — Прим перев.

13

Томас Пинчон (р. 1937) — известный американский писатель-пост-модернист. Амос Тутуола (1920–1997) — нигерийский писатель, чьи произведения основаны на народных сказках. — Прим. перев.

14

Эд Рот по прозвищу Папаша (1932–2001) — американский художник и карикатурист, создатель образа Рэт-Финка. — Прим. перев.

15

Аттар Фарид Ад-дин Мохаммед бен Ибрагим (1150–1230) — персидский поэт-мистик. Его поэмы считаются памятниками суфийской литературы. — Прим. перев.

16

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — создатель американского цирка, готовый на все, лишь бы завлечь публику. — Прим. перев.

17

Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — выдающийся английский писатель, поэт и философ. — Прим. перев.

18

Лон Чейни (1883–1930) — американский мим и актер немого кино; Минни Перл (1912–1996) — американская эстрадная комедийная актриса и певица.

19

Видимо, имеется в виду знаменитая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».

20

Мистер Спок — герой сериала «Звездный путь». Бела Лугоши — актер, создавший классический типаж графа Дракулы.

21

Джон Уэйн — актер, «король» американского вестерна.

22

«Пабст Блу Риббон» — популярный сорт пива.

23

Карсон — американский шоумен, ведущий знаменитого «Шоу Джонни Карсона».

24

Эд Макмахон — друг и коллега Джонни Карсона.

25

Сокс (хаки-сак, футбэг) — игра, в которой используется маленький тряпичный или вязаный мячик. Площадка для игры — круг 2–3 м диаметром.

26

Вайл И. Койот — герой мультсериала «Луни Тьюнз» («Looney Tunes»).

27

Гринвич-Виллидж — район Нью-Йорка, считающийся богемным.

28

«Черные Пантеры» — афроамериканская организация, ставившая своей целью продвижение прав чернокожего населения (1960–1970-е годы).

29

Ли ван Клиф (1925–1989) — американский актер, снимавшийся в вестернах в ролях «плохих» парней.

30

«Окленд Рейдерс» — профессиональная футбольная команда из г. Окленд, штат Калифорния.

31

Искаженная цитата из стихотворения Дж. Г. Байрона «Она идет во всей красе…». — Пер. С. Маршака.

32

По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.

33

49 градусов по Цельсию.

34

Книга Иова, 5:7.

35

Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.

36

«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.

37

«AAA» — Американская ассоциация автомобилистов, членская карточка которой дает право на услуги по обслуживанию автомобилей. — Прим. перев.

38

Харстон Зора Нил (1891–1960) — известная американская писательница, яркая представительница афроамериканской литературы. Занималась также фольклористикой. Провела некоторое время на Гаити, изучая местный шаманизм и собирая карибский фольклор, который затем издала в антологии «Скажи это моей лошади» (1938). — Прим. перев.

39

Зельда Фитцджеральд (1900–1948), в девичестве Зельда Сейер, — жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940). Супруги печально прославились скандальными выходками и разгульным образом жизни. История их отношений, алкоголизма писателя и шизофрении его жены отчасти легла в основу романа Фитцджеральда «Ночь нежна». Госпитализированная в 1930 г., Зельда пережила мужа, скончавшегося от сердечного приступа, и погибла в психиатрической лечебнице в результате пожара. — Прим. перев.

40

Сантерия — синкретический религиозный культ карибского происхождения; среди его неотъемлемых составляющих — женщины-жрицы, воплощающие божества, например, мать моря; а также массовые радения, ставящие целью достижение транса. Яркое описание такого радения можно найти в романе Умберто Эко «Маятник Фуко». — Прим. перев.

41

QVC-live — телевизионный канал «Красота, мода, драгоценности».

42

Ванна Уайт — известная телеведущая. Вела передачу «Колесо фортуны» (аналог «Поля чудес»).

43

По Фаренгейту. Соответствует 32 градусам по Цельсию.

44

Унган — белый колдун.

45

Мамбо — жрица вуду.

46

Лоа — дух.

47

Бисквит — литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.

48

Ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.

49

Сброд (фр.).

50

Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.

51

Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».

52

Саблье (фр.) — деревья-песочные часы. Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.

53

Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.

54

Курортные городки во Флориде.

55

Не так ли? (фр.)

56

Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.

57

Хунфор — святилище.

58

«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.

59

Колледж Бетьюн — экономический колледж в Дайтона-Бич, Флорида.

60

Таги (инд. thugs) — секта убийц-душителей.

61

Гундас (инд. goondas) — наемные убийцы-головорезы.

62

Бурбон-стрит — одна из старейших улиц в центре Нового Орлеана, известная питейными заведениями.

63

Ги (инд. ghee) — перетопленное жидкое масло из молока буйволицы.

64

Гхати (инд. ghats) — место ритуального сожжения умерших.

65

«Любовь-смерть» (нем.).

66

«Кропите, небеса, свыше» — начальные слова стиха из Библии (Книга Пророка Исайи, 45:8), используемого в католической мессе.

67

«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — с этими словами, как говорится в Евангелии, Иисус обратился к Богу на кресте (Мф. 27:46).

68

Ин. 19:28.

69

Ин. 19:30.

70

Последние слова Иисуса (Лк. 23:46).

71

Уистен Оден (1907–1973) — английский поэт.

72

7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на военно-мор-скую базу США в Перл-Харборе, что послужило поводом для вступления США во Вторую мировую войну.

73

6 августа 1945 года американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.

74

Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США.

75

Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист.

76

Тропизм — реакция ориентирования клетки, т. е. изменение направления роста или движения клеток относительно раздражителя (химического, светового и др.). Термин «тропизм» в основном применяют при описании автоматизмов поведения растений.

77

«Дождевая палочка» (англ. rainstick) — чилийский музыкальный инструмент в виде полой трубки, заполненной зернами; при встряхивании производит звук, подобный шуму дождя.

78

«Поваренная книга анархиста» («Anarchist's Cookbook») — пособие по использованию бытовых материалов, веществ и предметов для изготовления в домашних условиях оружия, взрывных устройств, ядов. Написана в конце шестидесятых годов американцем Уильямом Пауэллом (William Powell) как протест против войны во Вьетнаме.

79

«Солдат удачи» («Soldier of Fortune») — американское периодическое издание, посвященное вооруженным конфликтам, повстанческим движениям, терроризму.

80

«Больница» («General Hospital») — американская «мыльная опера», показ которой начат в 1963 г. телекомпанией «American Broadcasting Company» (ABC).

81

Операция «Оверлорд» — операция союзных войск по высадке во Франции, начавшаяся рано утром 6 июня 1944 г. и закончившаяся 19 августа 1944 г., когда союзники пересекли Сену. Операция открыла Западный фронт в Европе во Второй мировой войне.

82

Анцио — город в Италии, место высадки союзных войск в январе 1944 г.

83

«Ирландские близнецы» — пренебрежительное название погодков; выражение, вероятно, возникло потому, что в ирландских католических семьях обычно бывает много детей, часто с небольшой разницей в возрасте.

84

«Консолидейтед Эдисон» (Consolidated Edison, Inc.) — один из крупнейших в США производителей и поставщиков электроэнергии.

85

«Мак-Особняк» («Мс Mansion») — в США презрительное название однотипных домов, строящихся на месте бедных кварталов или на незаселенной территории. Обычно это большие особняки, по цене доступные наиболее обеспеченным представителям среднего класса.

86

«Шоп-Райт», «Уол-Март» — крупные сети супермаркетов в США

87

Мобил — порт в штате Алабама.

88

«Суперсемейка» («The Incredibles») — компьютерный анимационный фильм (2004 г.), рассказывающий о жизни супергероев.

89

Бангор — городок в штате Нью-Йорк.

90

Карбондейл — названия городов в нескольких штатах; вероятно, имеется в виду Карбондейл, штат Пенсильвания, наиболее близкий к штату Нью-Йорк.

91

Санта-Крус — названия городов в штатах Техас, Калифорния, Нью-Мексико.

92

Гудхоуп Кроссинг (Goodhope Crossing) — Перекресток Доброй Надежды.

93

«Тру Вэлью» («True Value») — сеть магазинов металлоизделий в США.

94

Битва за Аламо — наиболее известная битва Войны за независимость Техаса (1835–1836). В феврале 1836 г. группа техасских повстанцев была осаждена мексиканскими войсками в миссии Аламо; вскоре техасский гарнизон был захвачен и полностью истреблен.

95

«Нью-Йорк Джайентс» («New York Giants») — профессиональный футбольный клуб из города Ист-Рутерфорд, штат Нью-Джерси.

Загрузка...