Примечания

1

Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.

2

Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.

3

Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.

4

Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.

5

Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.

6

На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.

7

Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.

8

Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.

9

Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.

10

Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.

11

Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).

12

Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).

13

Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).

14

Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.

15

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.

16

Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.

17

У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.

18

Констебли специального назначения (англ.).

Загрузка...