Примечания

1

Шьор — синьор (искаж. ит.).

2

Синьор художник (ит.).

3

Немедленно (лат.).

4

Городу и всему миру (лат.): «Комедия окончена» (ит.).

5

Есеницы — крупный железнодорожный узел.

6

Прешерн Франце (1800—1849) — крупнейший словенский поэт.

7

Фана — знамя, флаг (искаж. нем.).

8

Стереть, стереть, стереть (нем.).

9

Петар II Карагеоргиевич (1923—1970) — сын короля Александра I. После убийства короля в 1934 г., ввиду малолетства наследника, был назначен регентский совет. В марте 1941 г. взял власть в свои руки, но после начала войны бежал из страны, активно боролся против народно-освободительного движения.

10

Текст стихотворения, ставшего словенским гимном, принадлежит поэту Симону Енко (1835—1869).

11

А где сербы? (ит.)

12

В Сербии (ит.).

13

Хорошо, хорошо, спасибо (ит.).

14

Песню (нем.).

15

Служба; здесь — воинские учения (нем.).

16

Смирно, вольно, налево, направо, лечь, встать, ползти (нем.).

17

«На Англию» (нем.).

18

Отделение, стой! (нем.)

19

Что, что (нем.).

20

Из Яуэрбурга! Лечь! Встать, марш, марш! (нем.)

21

Но нет, нет, это не значит лечь! (нем.)

22

Так, а теперь встать… марш, марш (нем.).

23

Казнить (искаж. нем.).

24

Наше приветствие — хайль Гитлер! (нем.)

25

Спокойно! (нем.)

26

Фани Сламниг, собирай свои вещи! (нем.)

27

Да, да, ты, Сламниг! (нем.)

28

Заблудились в лесу (нем.).

29

Хлеб 500 гр. (нем.).

30

Мясо 50 гр. (нем.).

31

Стэнмарк Ингемар — известный шведский горнолыжник.

32

Целенлейтер — секретарь ячейки (нем.).

33

Серна, волк, медведь и белый медведь, лисица, крот (нем.).

34

Верхняя Крайна (нем.).

35

Масло (нем.).

36

Нууу, дааа (нем.).

37

В венгерских городках Надьмиздо, Больдогассоньфа находились концентрационные лагеря для пленных черногорцев в годы первой мировой войны.

38

За годы первой мировой войны Черногория потеряла 63 тысячи человек, или четвертую часть населения, насчитывавшегося к 1910 г., из 50 тысяч солдат погибло 20 тысяч.

39

Талаган — суконный пастушеский плащ (сербскохорв.).

40

Комиты — здесь: бунтовщики против австро-венгерской власти во время оккупации (1916—1918) и против ассимиляторской политики в королевстве Югославия.

41

Ровацы, Белопавловичи — названия черногорских племен.

42

Пайкан — презрительное прозвище жандарма или полицейского.

43

В г. Зеница в югославском королевстве находилась тюрьма для политзаключенных.

44

При Мойковаце во время первой мировой войны 5 января 1916 г. разыгралось сражение между частями черногорской армии и превосходящими силами австро-венгерской армии, в результате которого черногорцам удалось приостановить продвижение войск противника.

45

Цицвара — национальное блюдо из муки, яиц и брынзы.

46

Слова принадлежат черногорскому владыке Петру I Петровичу (1782—1830).

47

Шкодер — город на берегу Скадарского озера, Тарабош — гора юго-западнее Шкодера на реке Буне при ее истоке из Скадарского озера. Здесь во время Балканской войны 1912—1913 гг. проходили жестокие бои черногорских и сербских войск с турецкой армией.

48

Брегальница — река в Македонии. 17—25 июня 1913 г. на Брегальнице произошла битва между болгарскими и сербскими войсками. В военных действиях на стороне Сербии участвовала черногорская дивизия.

49

Имеется в виду первая мировая война, начавшаяся нападением Австро-Венгрии на Сербию.

50

Слава — праздник святого покровителя рода у православных черногорцев.

51

«Народная гвардия» — карательные отряды сторонников ликвидации черногорской государственности.

52

«Ботич» — правильно «Сботич» — аббревиатура Союза банковских, страховых, торговых и промышленных чиновников — прогрессивная организация, возглавляемая коммунистами, действовавшая в канун второй мировой войны в Белграде.

53

«Внимание! Внимание!» (нем.)

54

Никаких проблем (фр.).

55

Потиорек Оскар (1853—1933) — австрийский генерал. В 1914 г. разработал план нападения на Сербию, возглавлял австро-венгерскую армию на сербском фронте в ходе первой мировой войны.

56

Пршута — вид вяленого мяса.

57

На месте преступления (лат.).

58

Каменица — каменный сосуд (хорватскосерб.).

59

Коло — народный танец типа хоровода (хорватскосерб.).

60

Теразии — главная площадь в Белграде.

61

Млечный Путь.

62

Башчаршия — главная базарная площадь в Сараеве.

63

Каймакам — наместник визиря.

64

Гуня — суконная накидка, пастуший плащ (мак.).

65

Бунгур — каша из пшеницы грубого помола (мак.).

66

Софра — круглый низкий обеденный стол (мак.).

67

Склопцы — деревянные миски с плотно прилегающей крышкой (мак.).

68

Имеется в виду Венгерская советская республика 1919 г., просуществовавшая с 21 марта по 1 августа, провозглашенная в обстановке революционного подъема в результате Октябрьской революции в России.

69

Ракия — фруктовая водка.

70

Имеется в виду так называемая Крушевская республика, созданная в ходе антиосманского Илинденского восстания, продержавшаяся с 4 по 13 августа 1903 г.

71

Райя — стадо (тур.) — так в Османской империи называли подвластные христианские народы.

72

Крушевский манифест содержал призыв вождей Илинденского восстания к мусульманской бедноте присоединиться к восставшим, поднявшимся против тирании и рабства — общего врага бедноты независимо от ее вероисповедания.

73

Гули Питу (1865—1903) — герой Илинденского восстания, валах по происхождению.

74

Мечкин Камен — гора над Крушевом, где 12 августа произошло решающее сражение между восставшими и османскими войсками. В этом сражении погиб и Питу Гули с большей частью своего отряда.

75

Карев Никола (1877—1905) — идеолог и организатор Крушевской республики, автор Крушевского манифеста.

76

Ромашка (мак.).

77

Ямболии — тяжелые шерстяные одеяла (мак.).

Загрузка...