Примечания

1

…не объявили амнистии. — Речь идет об амнистии участникам Парижской Коммуны, большое количество которых было отправлено в ссылку. Полная амнистия была объявлена в 1880 г.

2

Сатори — концентрационный лагерь близ Версаля, устроенный для пленных коммунаров после разгрома Коммуны.

3

Иерусалимская улица. — На этой улице находилась парижская префектура (полицейское управление).

4

26 мая 1871 года… — один из дней «Кровавой недели», когда версальцы, одержав победу, учинили зверскую расправу над коммунарами и всеми, кто подозревался в близости к Коммуне.

5

«Трясина» — так называли больницу для неимущих в Париже.

6

Су — 1/20 часть франка, равная 5 сантимам.

7

Барон Стефан — французский художник XIX в.

8

Бьевра — речка, протекающая в пределах и окрестностях Парижа.

9

Сен-Лазар — женская тюрьма в Париже.

10

Полиция нравов — один из отделов французской полиции, ведавший преступлениями против нравственности и контролировавший легальную проституцию.

11

Тампль — монастырь в Париже, основанный в XII в. рыцарями ордена тамплиеров; срыт в 1811 г.; на его месте был устроен рынок.

12

Калло Жак (1592–1635) — знаменитый французский гравер и художник.

13

Нюрнбергская кукла. — В Нюрнберге (Бавария) в XIX в. изготовляли известные на всю Европу игрушки.

14

Горгона — согласно греческой мифологии, женщина-чудовище со змеями вместо волос, взгляд которой превращал все живое в камень.

15

Форнарина — возлюбленная натурщица великого итальянского художника Рафаэля.

16

Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780–1867) — известный французский художник.

17

Голгофа — гора близ Иерусалима, где якобы был распят Христос; в переносном смысле «Путь на Голгофу» — мученический, тернистый путь.

18

Сальпетриер — больница в Париже для престарелых женщин с отделением для душевнобольных.

19

Великая армия — то есть армия, созданная в 1811 г. Наполеоном I для похода на Россию.

20

Видели мы республику в сорок восьмом! — Речь идет о буржуазной республике, провозглашенной во Франции после Февральской революции 1848 г. и бегства короля Луи-Филиппа в Англию.

21

…загубил себя в июньские дни. — Имеется в виду кровавое подавление войсками генерала Кавеньяка восстания парижских рабочих в июне 1848 г.

22

Пантен — городок в окрестностях Парижа.

23

Нумеа — главный город Новой Каледонии.

24

«Монитер» — газета, с 1861 по 1869 г. была официальным органом французского правительства.

25

А потом наступили мрачные дни… — Речь идет о бедствиях парижан в период осады Парижа пруссаками в 1870–1871 гг.

26

Курульное кресло — почетное кресло высших (курульных) должностных лиц в древнем Риме.

27

Птит-Рокет — тюрьма в Париже. На площади перед нею совершались публичные казни.

28

Мильер Жан (1817–1871) — один из выдающихся деятелей Парижской Коммуны, сражавшийся на баррикадах и расстрелянный версальцами.

29

Пантеон — монументальное здание в Париже, где погребены останки великих людей Франции.

30

Узнав о провозглашении у нас республики, Италия, Венгрия, Польша попытались сбросить оковы…. — Народные восстания в указанных странах явились откликом на Февральскую революцию 1848 г. во Франции.

31

...племянник Бонапарта предал республику и арестовал представителей народа. — 2 декабря 1851 г. принц Луи-Наполеон, племянник Наполеона I, избранный в конце 1848 г. президентом республики, совершил государственный переворот, разогнал Национальное собрание и провозгласил себя императором под именем Наполеона III. Декабрьские события сопровождались жестоким террором.

32

…синие блузы и серые куртки. — Синие блузы — традиционная одежда французских рабочих, а серые куртки или блузы — традиционная одежда крестьян.

33

«Тебя Бога [хвалим]» (лат.) — начало католического гимна.

34

Баденге — презрительное прозвище, данное Наполеону III по имени каменщика, в одежде которого он бежал из крепости, куда был заключен в 1840 г. после неудачной попытки захватить власть.

35

Канробер — генерал, командовавший воинскими частями, с помощью которых был совершен государственный переворот 2 декабря 1851 г. (см. примечание к сноске 31).

36

Федераты — так называли себя сторонники Парижской Коммуны.

37

Полуостров Дюко — находится в западной части Новой Каледонии.

38

Рибур и Алейрон — коменданты поселений коммунаров в Новой Каледонии, жестоко притеснявшие ссыльных.

39

Жаки — участники Жакерии, восстания французских крестьян в XIV в.

40

…майские дни… — См. примечание к сноске 4.

41

«При наличии документов или рекомендации они (бездомные женщины) допускаются в ночлежный приют, однако без специального разрешения члена наблюдательной комиссии им запрещено проводить там более трех ночей подряд» (Ст. 7-я Правил предоставления ночлега бездомным в приютах, основанных благотворительными обществами).

42

Афинская республика. — В этой республике античного мира при номинальной демократии власть принадлежала небольшому слою привилегированных богатых горожан.

43

Алкид — прозвище Геркулеса, героя древнегреческих мифов, прославившегося исключительной физической силой и необычайными подвигами.

44

…не за тридцать су… — Бойцы национальной гвардии, выступившие в 1871 г. на стороне коммунаров, получали жалованье 30 су в день.

45

Лиманский акцент — особенности говора жителей Лимани, части провинции Овернь.

46

Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, родоначальник рационализма.

47

Шамфор Николя-Себастьян (1741–1794) — французский писатель и моралист.

48

Локк Джон (1632–1704) — английский философ-материалист.

49

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — философ, родоначальник английского материализма.

50

Вовенарг Люк де Клапье (1715–1747) — французский писатель-моралист.

51

Шатобриан Франсуа-Рене (1768–1848) — французский писатель и политический деятель.

52

Вико Джанбаттиста (1668–1774) — итальянский философ, социолог, юрист.

53

Фихте Иоганн Готлиб (1762–1814) — один из крупнейших представителей немецкой идеалистической философии.

54

Ламеннэ Фелиситэ (1782–1854) — французский философ, публицист и политический деятель.

55

Давид Жан-Луи (1748–1825) — известный французский живописец, основоположник революционного классицизма во французском искусстве.

56

Дележ капитала в 1 миллион франков по мысли г-жи Руссеран следовало произвести исходя из того, что:

Капитал предпринимателя составлял 54 000 фр.

Управление предприятием оценено в 162 000 фр.

Десять рабочих имеют право на 540 000 фр.

Итого: 756 000 фр.

После вычитания этой суммы из миллиона, остается 244 000 франков, которые следует распределить пропорционально указанным долям. При этом одна доля приходится владельцу капитала, три доли — ему же за управление и десять долей — рабочим, всего 14 долей.

244 000:14 = 17 428 фр. 57 сант. Сумма, причитающаяся каждому рабочему, составляет 54 000 = 17 428 фр. 57 сант. = 71 428 фр. 57 сант.

Хозяину, учитывая вложенный им капитал, причитается солидная сумма в 223 428 фр. 57 сант. (Примеч. авторов.)

57

…можно было заметить и несколько белых блуз… — «Белыми блузами» в эпоху Второй империи (1852–1871) прозвали полицейских провокаторов, маскировавшихся под рабочих.

58

Общество Иисуса — орден иезуитов, основанный в 1534 г. Игнатием Лойолой и проявивший себя как крайне реакционная сила. Оказывал большое влияние на общественную жизнь католических стран, особенно при реакционных правительствах.

59

Пактол — легендарная река в Лидии (Малая Азия) с золотоносным дном. Символ источника богатств.

60

…принадлежал к числу иезуитов, изгнанных из Германии (своеобразный подарок Бисмарка Франции). — Немецкий государственный деятель Бисмарк (1815–1898) настоял на запрещении деятельности иезуитов в Германии.

61

Сен-Сюльпис — церковь, а также духовная семинария в Париже.

62

Епитимья — церковное наказание.

63

Дело происходило в дни Второй республики… — то есть в период французской республики 1848–1851 гг.

64

Временное правительство — было образовано во Франции после Февральской революции 1848 г. и осуществляло власть до президентских выборов в конце 1848 г.

65

Брут — римский государственный деятель (I в. до н. э.)

66

Мирабо Оноре-Габриель (1749–1791) — деятель французской буржуазной революции конца XVIII в.; выдающийся оратор.

67

В Оверни «крысами» называют сборщиков налога на вино (Примеч. авторов).

68

Аргус — в древнегреческой мифологии многоглазый великан, символ бдительного, неусыпного стража.

69

Генрих Пятый — прозвище графа Шамбора, претендента на французский престол после свержения династии Бурбонов в 1830 г.

70

Панургово стадо — символ толпы, безрассудно следующей за вожаком (по имени Панурга, героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Панург бросил в море барана-вожака, за которым кинулось все стадо).

71

Герцогиня Беррийская — мать графа Шамбора (см. примечание к стр. 199).

72

Пришел, увидел, победил (лат.). Лаконичное донесение Юлия Цезаря римскому сенату об одной из одержанных побед.

73

Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой»; имя его стало нарицательным для обозначения скупца.

74

Тюрго Анн-Робер-Жак (1727–1781) — французский политический деятель и экономист, министр финансов при Людовике XVI, проведший ряд прогрессивных реформ.

75

Равиньян (1796–1858) — иезуит, проповедник собора Парижской богоматери.

76

Левит — священнослужитель у древних евреев.

77

Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э.).

78

…их жены не должны, пользоваться правом голоса. — Хотя избирательное право, введенное законом 1848 г., именовалось «всеобщим», на женщин оно не распространялось.

79

Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1807–1874) — французский адвокат и политический деятель, член Временного правительства. (В речи персонажа его имя искажено; dur («дюр») по-французски значит грубый, жестокий).

80

Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт и политический деятель, в 1848 г. — член Временного правительства.

81

Собеседницы принимают Ламартина и Ламеннэ за женщин, так как во французском языке артикль «lа» («ла») обозначает женский род. (Примеч. переводчика).

82

…мы выбрасываем лишние сорок пять сантимов. — Спустя две недели после своего прихода к власти, Временное правительство увеличило основные налоги на 45 %; таким образом, вместо одного франка населению приходилось платить 1 франк 45 сантимов.

83

…в этом позднем отблеске великой революции… — Речь идет о французской буржуазной революции конца XVIII в.

84

Все дело в фонарях… — намек на то, что в дни революции XVIII в. народ вешал аристократов и контрреволюционеров на уличных фонарях.

85

Горы Мадлен — горная цепь в Центральной Франции.

86

Графиня Альмавива — героиня комедии Бомарше «Женитьба Фигаро», неравнодушная к юному пажу Керубино.

87

Жирондисты. — В эпоху французской революции XVIII в. сторонники политической партии, выражавшей интересы крупной буржуазии, выступали против феодализма, но не желали революционной ломки общественного строя.

88

пытаясь спасти короля… — то есть Людовика XVI, казненного в 1793 г.

89

Талейран Шарль-Морис (1754–1838) — французский политический деятель и дипломат, славившийся изворотливостью и беспринципностью; служил при различных режимах.

90

Латинский квартал — район Парижа, населенный преимущественно студентами.

91

Цинциннат — римский государственный деятель (V в до н. э.); по преданию, отличался простым образом жизни и сам обрабатывал землю.

92

…гнетет меня, словно свинцовая мантия лицемера из „Божественной комедии“? — В XXIII песне „Ада“ Данте изображает казнимых лицемеров, которые шествуют в свинцовых мантиях.

93

…Цезарь… никогда не перешел бы Рубикона. — Речь идет о нарушении Юлием Цезарем запрета римского сената переходить Рубикон — реку, отделявшую Италию от Галлии, где были расположены легионы Цезаря.

94

Гобер Наполеон (1807–1833) — французский филантроп, учредивший поощрительные премии для авторов сочинений по истории Франции.

95

Права человека. — Речь идет о «Декларации прав человека и гражданина», провозглашенной Учредительным собранием Франции в 1789 г.

96

Хартия — то есть «Конституционная хартия», подписанная Людовиком XVIII в 1814 г. и измененная в более либеральную сторону королем Луи-Филиппом после Июльской революции 1830 г.

97

Немврод — легендарный библейский царь-охотник.

98

Геркулес Фарнезский — статуя, изваянная древнегреческим скульптором Гликоном; олицетворение мужской силы.

99

Диана-охотница — знаменитая античная статуя, изображающая богиню охоты Диану с пойманным ею оленем.

100

…лицо одной из тициановских девственниц… — Подразумеваются идеальные женские образы, созданные знаменитым итальянским художником Тицианом (1477–1576).

101

Цирюльник Мидаса. — Подразумевается легенда о фригийском царе Мидасе, согласно которой у Мидаса выросли ослиные уши, а его цирюльник разболтал этот секрет.

102

В 1830 году… — то есть во время Июльской революции, когда был свергнут французский король Карл X (Бурбон) и на престол вступил Луи-Филипп (Орлеанский).

103

…подобно безутешной герцогине Мальборо? — В популярной песенке «Мальбрук в поход собрался», героем которой является английский полководец герцог Мальборо (1650–1722), речь идет также и о его верной супруге, ожидающей возвращения мужа.

104

Юлий Второй — римский папа, отличавшийся воинственностью и в течение своего папства (1503–1513) ведший непрерывные войны.

105

«Задержанные полицией женщины подвергаются медицинскому освидетельствованию, добровольно или принудительно. Принуждение пытаются отрицать, но на вопрос: „А если арестованная откажется?“ — вам ответят, что ее будут держать в тюрьме до тех пор, пока она не согласится. На языке властей это называется принуждением… Впрочем, на основании имеющихся у меня сведений я могу утверждать, что полиция не всегда проявляет подобное долготерпение: были случаи, когда девушек силой подвергали осмотру. Неужели можно называть такое освидетельствование добровольным?» (Из доклада Ива Гюйо на заседании муниципального совета Парижа 26 ноября 1880 г.)

106

Полиция нравов породила особый тип, характерный для Парижа, но не известный ни в Лондоне, ни в других местах, где такой полиции не существует. Это тип сутенера. Функции сутенера состоят в следующем: он предупреждает проститутку о появлении агентов полиции нравов; время от времени, если возникает необходимость и обстановка благоприятствует, он защищает ее либо от этих агентов, либо от чересчур назойливых клиентов. Наконец, иногда он находится в хороших отношениях и с ворами, и с полицией.

107

Приведено почти дословно из «Судебной газеты» (Примеч. авторов).

108

…это разрешалось тогда всем… — Дело происходило до введения государственной спичечной монополии.

109

Разве он не сделал нечто подобное для какого-то Илии? — Библейскому пророку Илии, томившемуся от голода в пустыне, Бог якобы посылал воронов, приносивших ему в клюве пищу.

110

Эпоха Директории — период в истории Франции между 1795 и 1799 гг., когда власть принадлежала правительству в составе пяти директоров.

111

Шарантон — городок во Франции, известный своей больницей для умалишенных.

112

…ты не сделал бы и царапины на этой дивной картине… — Имеется в виду картина Рафаэля, изображающая битву архангела Михаила с предводителем мятежных ангелов Люцифером.

113

Орест убьет Пилада… — Орест и Пилад — герои античной мифологии: их верная дружба вошла в поговорку.

114

Даже французские короли не лечили золотуху с таким успехом! — Согласно народному поверью, прикосновение королевской руки излечивало золотуху.

115

Альпийский чай — лекарственный настой, служащий слабительным.

116

…после войны 1871 года… — Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг.

117

Авраам и Захария — библейские пророки, женившиеся в последний раз в весьма преклонных летах.

118

Нужно… подобно Юдифи, использовать все соблазны природы, и искусства для торжества правого дела. — Библейская героиня Юдифь ради спасения родного города явилась в лагерь осаждавших его ассирийских войск. Пленив своей красотой военачальника Олоферна, Юдифь воспользовалась его сном и отрубила ему голову.

119

Принцесса Салентская — образ идеальной женщины, обрисованный французским писателем Фейелоном в романе «Телемак» (1699).

120

…поток девяносто третьего года. — 1793 год — период наивысшего подъема французской буржуазной революции XVIII в.

121

Конвент — собрание депутатов, избранных во Франции в 1792 г. после низложения Людовика XVI.

122

…древние греки поступали мудро, изображая бога извергом, пожирающим своих детей… — Согласно древнегреческой мифологии, Крон, отец Зевса, страшась предсказанной ему гибели от руки сына, проглатывал своих детей, лишь только они рождались.

123

Мужчина рождается под знаком Минотавра… — В древнегреческой мифологии Минотавр — чудовище с телом человека и головой быка. В тексте намек на то, что всем мужчинам суждено стать рогоносцами.

124

«Георгики» — поэмы римского поэта Вергилия (I в. до н. э.), описывающие сельскую жизнь.

125

Голконда — город в Индии, где местные правители собрали огромное количество драгоценностей; синоним несметных богатств.

126

Эмиль — герой одноименного романа-трактата Жан-Жака Руссо (1712–1778), где изложена разработанная автором образцовая педагогическая система.

127

Ультрамонтанский — связанный с воинствующим направлением в католицизме, которое добивалось неограниченной папской власти.

128

Правительство Империи — то есть правительство Второй империи (1851–1871), когда французским императором был Наполеон III, противник демократических преобразований.

129

…в годы президентства Мак-Магона… — Реакционный политический деятель Мак-Магон был президентом Франции с 1873 по 1879 г.

130

Дагессо Анри-Франсуа (1668–1751) — французский юрист, государственный деятель при Людовике XIV.

131

Статуя Командора — символ грозного возмездия (в финале большинства произведений о Дон-Жуане Командор, покойный муж Донны Анны, появляется в облике статуи).

132

Бисетр — психиатрическая больница в одном из пригородов Парижа.

133

Книги имеют свою судьбу (лат.).

134

Филистимляне — упоминаемый в библии языческий народ, враждовавший с евреями; в переносном смысле — нечестивцы, безбожники.

135

У нас все равны перед законом… И в то же время… закон не разрешает обратиться к половине населения Франции. — См. примечание к сноске 78.

136

…в достопамятную эпоху первого президентства. — См. примечание к сноске 129.

Загрузка...