Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е, т. 37, с. 351.

2

Полицейский чиновник.

3

Жизнь (норв.).

4

Мера сыпучих тел — 15,5 литра.

5

Вы понимаете, сударыня? (англ.).

6

Коробка для сбора растений.

7

Добрый вечер (франц.).

8

Свободу и справедливость (англ.).

9

Товарищ! (франц.).

10

«Принцесса с Хрустальной горы» — народная сказка.

11

При уборке хлеба в Норвегии снопы для просушки нанизывают на высокие шесты, воткнутые в землю.

12

Легендарный народный герой.

13

Талия — муза комедии.

14

Смотреть фактам в лицо (англ.).

15

Сорт сыра.

16

Свободная церковь — независимая от государственной церкви.

17

Имеется в виду латинский класс второго года обучения в классической гимназии.

18

Хорошо? (нем.).

19

Очень (нем.).

20

Любить (лат.).

21

О женщины! (нем.).

22

«Воители в Хельгеланде» — драма Г. Ибсена. Написана в 1858 году.

23

Будущем совершенном (лат.).

24

Сослагательном наклонении (лат.).

25

Трудный ребенок (франц.).

26

«Пер Гюнт» — драма Г. Ибсена. Написана в 1867 году.

27

Однако же! (нем.).

28

Игра наподобие шашек.

29

Автор соотносит имена своих героев с именами героев сказки Андерсена «Большой Клаус и маленький Клаус».

30

Теплой спортивной куртки, обычно на меху.

31

Ингенман — никто (норв.).

32

Ты и я (франц.).

33

Моряк (англ.).

34

Душу, сердце и любовь (исп.).

Загрузка...