Переклад Івана Огієнка. (Тут і далі прим. перекл.)
«Take It on the Run» — пісня американського гурту «REO Speedwagon».
5 футів і 10 дюймів ≈ 178 см (1 фут = 30,5 см, 1 дюйм = 2,5 см).
«Case IH» — американська компанія, що випускає сільськогосподарську техніку.
Американський карикатурист, скульптор, письменник; у роботах часто фігурують складні пристрої, які мають виконувати елементарні завдання.
Waylon Jennings, Shooter Jennings, Marty Stuart — впливові автори-виконавці, які працюють в стилях кантрі, гонкі-тонк, рокабілі тощо.
70 миль ≈ 112 км (1 миля = 1,6 км).
Звертання до жінки, що, на відміну від «міс» і «місіс», не вказує на її сімейний стан.
Термін, яким у США називають спеціальний вагон для екіпажу потяга.
Бічний аміотрофічний склероз; Ґеріґ — бейсболіст, який від нього помер і з яким цю хворобу найчастіше пов’язують американці.
«Walking Tall» (1973) — бойовик, сюжет якого засновано на реальних подіях із життя Бурфорда Пассера, шерифа з південного штату Теннессі.
Резонансна подія, яка відбулася 22 листопада 2014 року; поліцейський Тімоті Ломанн, не розбираючись, застрелив на смерть дванадцятирічного Таміра Райса, який сидів на дитячому майданчику і наставляв іграшковий пістолет на перехожих.
«The Dukes of Hazzard» — американський комедійний телесеріал, що виходив у 1979—1985 роках; «Босс» Гоґґ — корумпований комісар, жаднюга і ненажера, типовий для художніх творів лиходій.
Пиріг із фруктами і бісквітним тістом.
«Little Black Sambo» (1899) — популярна дитяча книжка шотландської письменниці Гелен Баннерман про пригоди хлопчика з Південної Індії.
«Драйв» у гольфі — перший дальній удар по лунці.
«Brink’s Company» — американська приватна охоронна компанія.
Реаліті-шоу, де учасники наввипередки скидають вагу.
Час після Громадянської війни, 1865—1877 рр.
Діксі — неофіційна назва південних штатів, переважно конфедеративних.
Серія фентезі-романів американського письменника і сценариста Джорджа Мартіна; Тиріон Ланністер — один із персонажів саги.
Ідеться про прапори сучасних США і Конфедеративних Штатів Америки.
Інопланетна душа, яка підселяється в людське тіло.
≈ 96—112 км/год.
Вільям Джеймс (1842—1910) — філософ, «батько американської психології»; у «Великій книзі АА» (анонімних алкоголіків) описано принципи боротьби із залежністю; Кормак Мак-Карті — американський романіст, сценарист і драматург, працює в жанрах «південної готики» і постапокаліптики.
Професійний спортсмен маленького, як на баскетбол, зросту в 170 см; 1986 року переміг на конкурсі з кидків згори.
Різновид баскетбольної гри, коли учасники намагаються певним особливим чином закинути м’яч у кошик, а тому, в кого не виходить, присвоюється по літері зі слів «к-о-н-я-к-а» або «с-в-и-н» (англ. «h-o-r-s-e»/«p-i-g»), щоб зрештою вони склалися в таке собі «почесне звання».
SAT Reasoning Test — стандартизований тест для вступу в коледжі США.
«Hellbent for Election» (1944) — алегоричний мультфільм про перегони на президентських виборах.
Ліки, що нормалізують кислотність шлунку.
Гра слів на основі французького ménage à trois — «кохання на трьох».
Мамусю (ісп.).
Багато (ісп.).
«Mambo No. 5» —танцювальна пісня 1949 року, хіт Лу Беґи 1999 року.
«Naked Lunch» (1959) — скандальний на свій час роман американського письменника Вільяма Берроуза.
Жарт, який виник після пресконференції Дональда Трампа в маленькому місті штату Індіана, коли той зізнався, що ночував не в якомусь люксовому п’ятизірковому готелі, а в звичайному «Голідей Інн Експрес»; після цього фраза неодноразово звучала в багатьох ситкомах і комедійних сценках у контексті «я не дуже кваліфікований / я на цьому не знаюся, але ж ночував у “Голідей Інн Експрес”».
≈ 41 кг (1 фунт = 0,45 кг).
Міста-Близнюки — назва спільної метрополії Міннеаполіса і Сент-Пола.
Розрахунковий час прибуття.
«Donkey Kong» — персонаж однойменної відеогри; від англ. donkey — віслюк і kong — частина імені величезної мавпи Кінг-Конга.
Фраза, яку промовляє Дороті до свого песика, коли вперше потрапила до Країни Оз.
Люк цитує вірш Томаса Стернза Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».
Комедія 2004 року з Беном Стіллером і Барбарою Стрейзанд.
Deputy Dawg — персонаж однойменного мультсеріалу 1962 року, дурненький і добродушний помічник шерифа; Гірам Гоугендл — імовірно, прізвисько білих неосвічених мешканців сільської глушини в США.
Різновид монети в 10 центів; ≈ 18 мм у діаметрі.
Марки попкорну з горішками і тістечок із начинням.
Американський актор 1950-х років, часто грав буремних персонажів, у віці 24 років загинув в автокатастрофі.
Лабораторний пристрій для спостереження за поведінкою тварин.
Стів Гарві — американський комік, ведучий багатьох ток-шоу; його гість — актор, відомий за серіалом «Рятувальники Малібу».
Місто в штаті Каліфорнія, де розташовані офіси «Майкрософт», «Ґуґл» тощо.
Американський письменник і політичний активіст, один із лідерів «Партії чорних пантер».
Чорношкіра героїня диснеївського мультику «Принцеса і Жаба» (2009).
Картярська гра на двох зі спеціальною дошкою для підрахунку очок.
«Дім для срання» (фр.).
Опіоїдний анальгетик.
Офіс, де оператори практикують агресивні методи торгівлі телефоном, особливо якщо йдеться про ризиковані інвестиції тощо.
Супергерой всесвіту коміксів «Марвел», сильний м’язистий здоровань, альтер-еґо хирлявого науковця.
Доктор Сьюз — американський дитячий письменник («Як Ґрінч викрав Різдво»); Перше створіння і Друге створіння (Thing One, Thing Two) — двійко ідентичних антагоністів із книжки «Кіт у капелюсі».
Жвавий народний танок у США.
Книжки «кишенькового» формату в м’якій палітурці.
Інді 500 — щорічні автомобільні перегони на величезній трасі Індіанаполіс-Мотор-Спідвей.
Засіб проти облисіння.
1 унція ≈ 50 мл.
≈ 64 м (1 ярд = 0,9 м).
Надзвичайний Крескін — популярний американський менталіст і ілюзіоніст.
«You Are So Beautiful» — ліричний хіт Джо Кокера 1974 року.
Загальне прізвисько для пересічних платників податків у США.
Один із нацистських організаторів Голокосту.
Платна телевізійна мережа з фільмами й передачами, розрахованими на жіночу аудиторію.
Опра Вінфрі, Еллен Дедженерес — ведучі популярних ток-шоу; Доктор Філ — американський телевізійний психолог, «Суддя Джуді» — реаліті-шоу, де відтворюють судові засідання.
NASCAR — організація, що з 1949 року влаштовує автомобільні перегони.
«Funyuns» — снек із повітряних пластівців у вигляді смажених цибуляних кілець із відповідним смаком.
«Catch-22» — психологічний сатиричний роман Джозефа Геллера про абсурдність війни; вираз «Пастка 22» означає безвихідну, абсурдну ситуацію.
Одиниця адміністративного поділу в США, що входить до округу на рівні з міським муніципалітетом.
Сенс існування (фр.).
«Turtle Wax» — американська марка засобів для полірування автомобілів.
«Johnny Rockets» — американська франшиза закладів їжі швидкого приготування.
Timothy McVeigh (1968–2001) — американський терорист, що в 1995 році організував підрив вантажівки біля восьмиповерхового будинку в Оклагома-Сіті. До 11 вересня 2001 року цей теракт вважався наймасштабнішим в історії США.
«New England Patriots» — професіональна команда з американського футболу, Бостон.
Shirley Temple (1928—2014) — американська акторка, відома своїми дитячими ролями.
Донна плутає назву автомобіля «Plymouth Valiant» і заспокійливого препарату «Valium».
Beantown (місто бобів) — одна з назв міста Бостон.
«The Walking Dead» — серія американських коміксів, а також однойменний телесеріал за їх мотивами.
«Jersey Boys» (2005) — американський мюзикл.
«Windex» — американська марка засобів для очищення скла та інших твердих поверхонь.
Військова медаль США, четверта за значущістю в Збройних силах.
«ChapStick» — американська марка бальзаму для губ.
«Tums» — препарат для покращення роботи шлунка.
«Wheaties» — марка пшеничних пластівців.
Змінена назва популярної ірландської антивоєнної пісні «Johnny, I Hardly Knew Ye».
≈ 22 °С.
«Give Peace a Chance» (1969) — антивоєнна пісня Джона Леннона.
«Midnight Special» — американська народна пісня, яка вперше з’явилася в тюрмах США.
Використано рядки з «Повісті про старого мореплавця» в перекладі Максима Стріхи.
Yankee land — північноамериканська сленгова назва регіону Нова Англія.
«AMBER Alert» — американська система сповіщення про викрадення дітей.
≈ 5 м.
≈ 29 °С.
Milk run — термін, що походить з місцевості Верхнього Середнього Заходу США й означає маршрут поїзда чи літака, який дорогою робить багато зупинок у різних містах. Назва походить від поїздів, які часто зупинялися, щоб підібрати фермерське молоко й доставити його на молокозаводи для обробки й бутилювання.
Тут маються на увазі брати Кеннеді, Джон (якого також називали прізвиськом Джек) і Роберт (Боббі), обоє загинули внаслідок політичних убивств (1963 і 1968 рр. відповідно).
The Son of Sam — прізвисько американського серійного вбивці Девіда Берковіца.
Відсмокчи мені (ісп.).
Soccer mom — біла жінка середнього класу, яка багато часу витрачає на те, що возить своїх дітей-школярів зі школи й дому на спортивні та інші секції. «Футбольні мами» користуються здебільшого мінівенами, універсалами, позашляховиками тощо.
«Red Man» — марка жувального тютюну.
Jerusalem’s Lot — вигадане місто, де розгортаються події або яке згадується в багатьох романах і оповіданнях Стівена Кінга.
«WikiLeaks» — організація, заснована в 2006 році Джуліаном Ассанжем, яка спеціалізується на публікації «зливів» новин і таємних матеріалів, наданих анонімними джерелами.
«Stronger Together» — гасло президентської кампанії Гілларі Клінтон 2016 року, а також однойменна книжка, написана у співавторстві з кандидатом на пост віцепрезидента Тімом Кейном.
Vulcan mind meld — поняття з усесвіту франшизи «Зоряний шлях». Означає телепатичний зв’язок між двома людьми.
Персонажі вже згаданого серіалу «Щасливі дні».
Дорожній бігун і Вайл І. Койот — дует мультиплікаційних персонажів мультсеріалів «Looney Tunes» і «Merrie Melodies».
Багато (фр.).
«Swisher Sweets» — марка сигар.
MS-13 — міжнародне злочинне угруповання, засноване іммігрантами з Сальвадору в Лос-Анджелесі в 1970-х.
Вечірки, на яких люди разом займаються консервацією.
«Currier and Ives» — американська друкарська фірма, відома літографськими копіями картин відомих художників.
Саморобний вибуховий пристрій.
Таємні тюрми для незаконного утримання людей.
Заборонені (нім.).
Місто в Південній Кароліні.
Double-A — другий рівень нижчої бейсбольної ліги США.
«Rinsenvac» — марка промислових мийних пилососів.
2 до Коринтян 11:19, у перекладі Івана Огієнка.
Adolf Eichmann (1906—1962) — співробітник гестапо, відповідальний за «остаточне вирішення єврейського питання».
Walter Rauff (1906—1984) — один із командирів СС середньої ланки.
«Ring a Ring o’ Rosie» — дитяча наспівка, а також однойменна дитяча гра, під час якої учасники ходять колом, тримаючись за руки.
Bagman — людина, яка збирає й розповсюджує гроші, здобуті незаконним шляхом, рекетирством, «кришуванням» тощо.
Professor Xavier — персонаж усесвіту «Marvel Comics», відомий як лідер і засновник «Людей Ікс». Екстрасенсорика — одне з його вмінь.
Lower 48 — територія США, за винятком штатів Аляска й Гаваї, а також інших острівних територій.
«Halliburton» — нафто- й газовидобувна транснаціональна корпорація.
Корпус військових адвокатів збройних сил США (Judge Advocate General’s Corps).
«I Shall Be Released» — пісня, написана в 1967 Бобом Діланом для його гурту «The Band».
≈ 4,6 м.
≈ 0,8 км.
DEW line (Distatnt Early Warning — віддалене ракетне попередження) — система радіолокаційних станцій на півночі Канади, а також на Алеутських і Фарерських островах, у Ґренландії та Ісландії, створена під час холодної війни для попередження про наступ радянських бомбардувальників.
Juke joint — вид дешевих американських барів з музичними апаратами.
«Riverdale» — американський підлітковий телесеріал сервісу «Netflix».
Tom Petty (1950—2017) — американський рок-музикант. Несподівано помер унаслідок передозування ліків.