Примітки

1

Переклад Івана Огієнка. (Тут і далі прим. перекл.)

2

«Take It on the Run» — пісня американського гурту «REO Speedwagon».

3

5 футів і 10 дюймів ≈ 178 см (1 фут = 30,5 см, 1 дюйм = 2,5 см).

4

«Case IH» — американська компанія, що випускає сільськогосподарську техніку.

5

Американський карикатурист, скульптор, письменник; у роботах часто фігурують складні пристрої, які мають виконувати елементарні завдання.

6

Waylon Jennings, Shooter Jennings, Marty Stuart — впливові автори-виконавці, які працюють в стилях кантрі, гонкі-тонк, рокабілі тощо.

7

70 миль ≈ 112 км (1 миля = 1,6 км).

8

Звертання до жінки, що, на відміну від «міс» і «місіс», не вказує на її сімейний стан.

9

Термін, яким у США називають спеціальний вагон для екіпажу потяга.

10

Бічний аміотрофічний склероз; Ґеріґ — бейсболіст, який від нього помер і з яким цю хворобу найчастіше пов’язують американці.

11

«Walking Tall» (1973) — бойовик, сюжет якого засновано на реальних подіях із життя Бурфорда Пассера, шерифа з південного штату Теннессі.

12

Резонансна подія, яка відбулася 22 листопада 2014 року; поліцейський Тімоті Ломанн, не розбираючись, застрелив на смерть дванадцятирічного Таміра Райса, який сидів на дитячому майданчику і наставляв іграшковий пістолет на перехожих.

13

«The Dukes of Hazzard» — американський комедійний телесеріал, що виходив у 1979—1985 роках; «Босс» Гоґґ — корумпований комісар, жаднюга і ненажера, типовий для художніх творів лиходій.

14

Пиріг із фруктами і бісквітним тістом.

15

«Little Black Sambo» (1899) — популярна дитяча книжка шотландської письмен­ниці Гелен Баннерман про пригоди хлопчика з Південної Індії.

16

«Драйв» у гольфі — перший дальній удар по лунці.

17

«Brink’s Company» — американська приватна охоронна компанія.

18

Реаліті-шоу, де учасники наввипередки скидають вагу.

19

Час після Громадянської війни, 1865—1877 рр.

20

Діксі — неофіційна назва південних штатів, переважно конфедеративних.

21

Серія фентезі-романів американського письменника і сценариста Джорджа Мартіна; Тиріон Ланністер — один із персонажів саги.

22

Ідеться про прапори сучасних США і Конфедеративних Штатів Америки.

23

Інопланетна душа, яка підселяється в людське тіло.

24

≈ 96—112 км/год.

25

Вільям Джеймс (1842—1910) — філософ, «батько американської психології»; у «Великій книзі АА» (анонімних алкоголіків) описано принципи боротьби із залежністю; Кормак Мак-Карті — американський романіст, сценарист і драматург, працює в жанрах «південної готики» і постапокаліптики.

26

Професійний спортсмен маленького, як на баскетбол, зросту в 170 см; 1986 року переміг на конкурсі з кидків згори.

27

Різновид баскетбольної гри, коли учасники намагаються певним особливим чином закинути м’яч у кошик, а тому, в кого не виходить, присвоюється по літері зі слів «к-о-н-я-к-а» або «с-в-и-н» (англ. «h-o-r-s-e»/«p-i-g»), щоб зреш­тою вони склалися в таке собі «почесне звання».

28

SAT Reasoning Test — стандартизований тест для вступу в коледжі США.

29

«Hellbent for Election» (1944) — алегоричний мультфільм про перегони на президентських виборах.

30

Ліки, що нормалізують кислотність шлунку.

31

Гра слів на основі французького ménage à trois — «кохання на трьох».

32

Мамусю (ісп.).

33

Багато (ісп.).

34

«Mambo No. 5» —танцювальна пісня 1949 року, хіт Лу Беґи 1999 року.

35

«Naked Lunch» (1959) — скандальний на свій час роман американського письмен­ника Вільяма Берроуза.

36

Жарт, який виник після пресконференції Дональда Трампа в маленькому місті штату Індіана, коли той зізнався, що ночував не в якомусь люксовому п’ятизірковому готелі, а в звичайному «Голідей Інн Експрес»; після цього фраза неодноразово звучала в багатьох ситкомах і комедійних сценках у контексті «я не дуже кваліфікований / я на цьому не знаюся, але ж ночував у “Голідей Інн Експрес”».

37

≈ 41 кг (1 фунт = 0,45 кг).

38

Міста-Близнюки — назва спільної метрополії Міннеаполіса і Сент-Пола.

39

Розрахунковий час прибуття.

40

«Donkey Kong» — персонаж однойменної відеогри; від англ. donkey — віслюк і kong — частина імені величезної мавпи Кінг-Конга.

41

Фраза, яку промовляє Дороті до свого песика, коли вперше потрапила до Країни Оз.

42

Люк цитує вірш Томаса Стернза Еліота «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».

43

Комедія 2004 року з Беном Стіллером і Барбарою Стрейзанд.

44

Deputy Dawg — персонаж однойменного мультсеріалу 1962 року, дурненький і добродушний помічник шерифа; Гірам Гоугендл — імовірно, прізвисько білих неосвічених мешканців сільської глушини в США.

45

Різновид монети в 10 центів; ≈ 18 мм у діаметрі.

46

Марки попкорну з горішками і тістечок із начинням.

47

Американський актор 1950-х років, часто грав буремних персонажів, у віці 24 років загинув в автокатастрофі.

48

Лабораторний пристрій для спостереження за поведінкою тварин.

49

Стів Гарві — американський комік, ведучий багатьох ток-шоу; його гість — актор, відомий за серіалом «Рятувальники Малібу».

50

Місто в штаті Каліфорнія, де розташовані офіси «Майкрософт», «Ґуґл» тощо.

51

Американський письменник і політичний активіст, один із лідерів «Партії чорних пантер».

52

Чорношкіра героїня диснеївського мультику «Принцеса і Жаба» (2009).

53

Картярська гра на двох зі спеціальною дошкою для підрахунку очок.

54

«Дім для срання» (фр.).

55

Опіоїдний анальгетик.

56

Офіс, де оператори практикують агресивні методи торгівлі телефоном, особ­ливо якщо йдеться про ризиковані інвестиції тощо.

57

Супергерой всесвіту коміксів «Марвел», сильний м’язистий здоровань, альтер-еґо хирлявого науковця.

58

Доктор Сьюз — американський дитячий письменник («Як Ґрінч викрав Різдво»); Перше створіння і Друге створіння (Thing One, Thing Two) — двійко ідентичних антагоністів із книжки «Кіт у капелюсі».

59

Жвавий народний танок у США.

60

Книжки «кишенькового» формату в м’якій палітурці.

61

Інді 500 — щорічні автомобільні перегони на величезній трасі Індіанаполіс-Мотор-Спідвей.

62

Засіб проти облисіння.

63

1 унція ≈ 50 мл.

64

≈ 64 м (1 ярд = 0,9 м).

65

Надзвичайний Крескін — популярний американський менталіст і ілюзіоніст.

66

«You Are So Beautiful» — ліричний хіт Джо Кокера 1974 року.

67

Загальне прізвисько для пересічних платників податків у США.

68

Один із нацистських організаторів Голокосту.

69

Платна телевізійна мережа з фільмами й передачами, розрахованими на жіночу аудиторію.

70

Опра Вінфрі, Еллен Дедженерес — ведучі популярних ток-шоу; Доктор Філ — американський телевізійний психолог, «Суддя Джуді» — реаліті-шоу, де відтворюють судові засідання.

71

NASCAR — організація, що з 1949 року влаштовує автомобільні перегони.

72

«Funyuns» — снек із повітряних пластівців у вигляді смажених цибуляних кілець із відповідним смаком.

73

«Catch-22» — психологічний сатиричний роман Джозефа Геллера про абсурдність війни; вираз «Пастка 22» означає безвихідну, абсурдну ситуацію.

74

Одиниця адміністративного поділу в США, що входить до округу на рівні з міським муніципалітетом.

75

Сенс існування (фр.).

76

«Turtle Wax» — американська марка засобів для полірування автомобілів.

77

«Johnny Rockets» — американська франшиза закладів їжі швидкого приготування.

78

Timothy McVeigh (1968–2001) — американський терорист, що в 1995 році організував підрив вантажівки біля восьмиповерхового будинку в Оклагома-Сіті. До 11 вересня 2001 року цей теракт вважався наймасштабнішим в історії США.

79

«New England Patriots» — професіональна команда з американського футболу, Бостон.

80

Shirley Temple (1928—2014) — американська акторка, відома своїми дитячими ролями.

81

Донна плутає назву автомобіля «Plymouth Valiant» і заспокійливого препарату «Valium».

82

Beantown (місто бобів) — одна з назв міста Бостон.

83

«The Walking Dead» — серія американських коміксів, а також однойменний телесеріал за їх мотивами.

84

«Jersey Boys» (2005) — американський мюзикл.

85

«Windex» — американська марка засобів для очищення скла та інших твердих поверхонь.

86

Військова медаль США, четверта за значущістю в Збройних силах.

87

«ChapStick» — американська марка бальзаму для губ.

88

«Tums» — препарат для покращення роботи шлунка.

89

«Wheaties» — марка пшеничних пластівців.

90

Змінена назва популярної ірландської антивоєнної пісні «Johnny, I Hardly Knew Ye».

91

≈ 22 °С.

92

«Give Peace a Chance» (1969) — антивоєнна пісня Джона Леннона.

93

«Midnight Special» — американська народна пісня, яка вперше з’явилася в тюрмах США.

94

Використано рядки з «Повісті про старого мореплавця» в перекладі Максима Стріхи.

95

Yankee land — північноамериканська сленгова назва регіону Нова Англія.

96

«AMBER Alert» — американська система сповіщення про викрадення дітей.

97

≈ 5 м.

98

≈ 29 °С.

99

Milk run — термін, що походить з місцевості Верхнього Середнього Заходу США й означає маршрут поїзда чи літака, який дорогою робить багато зупинок у різних містах. Назва походить від поїздів, які часто зупинялися, щоб підібрати фермерське молоко й доставити його на молокозаводи для обробки й бутилювання.

100

Тут маються на увазі брати Кеннеді, Джон (якого також називали прізвиськом Джек) і Роберт (Боббі), обоє загинули внаслідок політичних убивств (1963 і 1968 рр. відповідно).

101

The Son of Sam — прізвисько американського серійного вбивці Девіда Берковіца.

102

Відсмокчи мені (ісп.).

103

Soccer mom — біла жінка середнього класу, яка багато часу витрачає на те, що возить своїх дітей-школярів зі школи й дому на спортивні та інші секції. «Футбольні мами» користуються здебільшого мінівенами, універсалами, позашляховиками тощо.

104

«Red Man» — марка жувального тютюну.

105

Jerusalem’s Lot — вигадане місто, де розгортаються події або яке згадується в багатьох романах і оповіданнях Стівена Кінга.

106

«WikiLeaks» — організація, заснована в 2006 році Джуліаном Ассанжем, яка спеціалізується на публікації «зливів» новин і таємних матеріалів, наданих анонімними джерелами.

107

«Stronger Together» — гасло президентської кампанії Гілларі Клінтон 2016 року, а також однойменна книжка, написана у співавторстві з кандидатом на пост віцепрезидента Тімом Кейном.

108

Vulcan mind meld — поняття з усесвіту франшизи «Зоряний шлях». Означає телепатичний зв’язок між двома людьми.

109

Персонажі вже згаданого серіалу «Щасливі дні».

110

Дорожній бігун і Вайл І. Койот — дует мультиплікаційних персонажів мульт­серіалів «Looney Tunes» і «Merrie Melodies».

111

Багато (фр.).

112

«Swisher Sweets» — марка сигар.

113

MS-13 — міжнародне злочинне угруповання, засноване іммігрантами з Сальвадору в Лос-Анджелесі в 1970-х.

114

Вечірки, на яких люди разом займаються консервацією.

115

«Currier and Ives» — американська друкарська фірма, відома літографськими копіями картин відомих художників.

116

Саморобний вибуховий пристрій.

117

Таємні тюрми для незаконного утримання людей.

118

Заборонені (нім.).

119

Місто в Південній Кароліні.

120

Double-A — другий рівень нижчої бейсбольної ліги США.

121

«Rinsenvac» — марка промислових мийних пилососів.

122

2 до Коринтян 11:19, у перекладі Івана Огієнка.

123

Adolf Eichmann (1906—1962) — співробітник гестапо, відповідальний за «остаточне вирішення єврейського питання».

124

Walter Rauff (1906—1984) — один із командирів СС середньої ланки.

125

«Ring a Ring o’ Rosie» — дитяча наспівка, а також однойменна дитяча гра, під час якої учасники ходять колом, тримаючись за руки.

126

Bagman — людина, яка збирає й розповсюджує гроші, здобуті незаконним шляхом, рекетирством, «кришуванням» тощо.

127

Professor Xavier — персонаж усесвіту «Marvel Comics», відомий як лідер і засновник «Людей Ікс». Екстрасенсорика — одне з його вмінь.

128

Lower 48 — територія США, за винятком штатів Аляска й Гаваї, а також інших острівних територій.

129

«Halliburton» — нафто- й газовидобувна транснаціональна корпорація.

130

Корпус військових адвокатів збройних сил США (Judge Advocate General’s Corps).

131

«I Shall Be Released» — пісня, написана в 1967 Бобом Діланом для його гурту «The Band».

132

≈ 4,6 м.

133

≈ 0,8 км.

134

DEW line (Distatnt Early Warning — віддалене ракетне попередження) — система радіолокаційних станцій на півночі Канади, а також на Алеутських і Фарерських островах, у Ґренландії та Ісландії, створена під час холодної війни для попередження про наступ радянських бомбардувальників.

135

Juke joint — вид дешевих американських барів з музичними апаратами.

136

«Riverdale» — американський підлітковий телесеріал сервісу «Netflix».

137

Tom Petty (1950—2017) — американський рок-музикант. Несподівано помер унаслідок передозування ліків.

Загрузка...