Примечания

1

Эйга моногатари появилось, видимо, в 1092 г. Мнения по поводу датировки расходятся; во всяком случае, в перечисленных памятниках речь идет об одних и тех же действующих лицах и временах (с 889 по 1092 г.).

2

Об этом подробно см.: Morris I. The World of the Shining Prince: Court Life of Ancient Japan. L., 1964.

3

Некоторые исследователи (например, Мацумура Хиродзи и др. относят к жанру исторических повествований (рэкиси моногатари) и Годай тэйо: моногатари (“Повесть о пяти императорских правлениях”), созданную анонимным автором, видимо, в 1227 г.; в “Повести” речь идет о 1221-1272 гг., однако в канонический список произведений рэкиси моногатари это произведение не входит.

4

Примером подобных персоналий, получивших широкую известность, стали: Ёсино сю:и (1358 г.) (“Собирание [знаний] о Ёсино”), приписывается Фудзивара Ёсифуса; Нобунага ки (“Записи об [Ода] Нобунага”), написано в 1587 г. Ота Сукэфуса; Хамкампу (“Записи о феодальном клане [Кофу]”), написано в 1701 г. Араи Хакусэки.

5

Нумадзава Тацуо. Рэкиси моногатари [Исторические повествования] // Нихон бунгаку дайдзитэн [Большой словарь японской литературы]. Токио, 1967. Т. 7. С. 159. См. также: Нумадзава Тацуо. Нихон бунгаку хё:рон [Критические труды по японской литературе]. Токио, 1934. С. 32-33.

6

Yamagiwa J. O:kagami. A Japanese Historical Tale. L., 1967. P. 385-386. Далее в тексте: [Yamagiwa].

7 Там же. С. 388.

7

Нумадзава Тацуо. Рэкиси моногатари [Исторические повествования] // Нихон бунгаку дайдзитэн [Большой словарь японской литературы]. Токио, 1967. Т. 7. С. 69.

8

В России существовало “Великое зерцало” — важный памятник переводной русской литературы ХШ в., соединивший до 900 разнообразных повестей, анекдотов, преимущественно поучительного характера. Корни этого “Зерцала” уходят в сочинение иезуита Йоганна Майера “Magnum Speculum” (1605 г.), где материал был систематизирован по рубрикам. Позже оно было переведено с латинского на польский, а в конце XVI в. с польского — на русский литературный язык и было Дополнено новыми статьями и рубриками. “Общность направления — аскетического, легендарного и поучительного — так сблизило "Великое Зерцало" с древнерусской литературой, что самый сборник как бы утратил характер переводного, и повести его... стали входить в синодики и другие сборники, а также... отразились в народной словесности: в духовных стихах и сказках”. — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. СПб.. 1894. Т. 24. С. 577. Из “Великого зерцала” А. С. Пушкин заимствован сюжет стихотворения “Жил на свете рыцарь бедный...”

9

Малявин В. Б. Чжуан-цзы. М., 1985. С. 200.

10

Ямагиси Токухэй. О:кагами гайсэцу [Общий очерк Ожогами] // Иванами ко:дза, Нихон бунгаку [Лекции Иванами по японской литературе]. Т. 15. Токио, 1933. С. 9.

11

Среди этих авторов: Ямагиси Токухэй. О:кагами-но ко:сэй то сисё: [Структура и историческая мысль в О:кагами] // Кокубунгаку: кайсяку то кё:дзай-но кэнкю: [Материалы и интерпретации национальной литературы]. Токио, 1957. С. 27-29; Нумадзава Тацуо. Рэкиси моногатари [Исторические повествования] // Нихон бунгаку дзитэн [Словарь японской литературы]. Токио, 1958. С. 338.

12

Yamagiwa J. O:kagami. A Japanese Historical Tale. L., 1967. P. 392.

13

К семейным хроникам и антологиям, использованным в О:кагами, относятся например, Митинага кожи (“Записи Митинага”, составлены самим Фудзивара Митинага, XI в.), Цураюки касю (“Собрание песен Цураюки”), Мидо: кампаку-но ки (“Записи канцлера Мидо:”, XI в.), составлены Фудзивара Митинага.

14

Нумадзава Тацуо. Рэкиси моногатари [Исторические повествования]. С. 56.

15

O:kagami. The Great Mirror, Fujiwara Michinaga (966-1027) and His Times. A Study and Translation by Helen Craig McCullough. Princeton, 1980. P. 4-5. Далее в тексте: [H. McCullough].

16

Фукунага Сусуму. Кэйфу то ицува [Генеалогия и исторический анекдот]. О:кагами -но рэкиси дзё:дзюцу [Подлинные обстоятельства исторического повествования О:кагами]— Бунгаку. Т. 55. № 10. Токио, 1987. С. 112-124.

17

В О:кагами вошли многие знаменитые стихотворения эпохи Хэйан, включенные в поэтические антологии разных времен: Фу:гасю: (“Собрание изящного стиля”), составлено между 1344 и 1346 гг. императором Ханадзоно (ум. в 1348 г.); Госэнсю:, или полностью Госэн вакасю (“Позднее составленное собрание японских песен”), в тексте перевода О:кагами — это “Поздний изборник”; составлен комитетом из пяти поэтов и критиков во главе с Онакатоми Ёсинобу (821-851) в 851 г.; Госю:и вакаю: (“Позднее собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”), составлено Фудзивара Мититоси (1047-1099) в 1085 г.; Гёкуё:сю: (“Собрание драгоценных листьев”), составлено в 1312 г., либо в 1313 г., либо в 1314 г. Кёгоку Тамэканэ (1254-1332); Хонтё: мондзуй (“Литературные стили нашей страны”), составлена в 1010 г. Фудзивара Акихира; Канкэ косю: (“Последующее собрание дома Сугавара”), составлено в 803 г. Сугавара Митидзанэ; Ки-но Цураюки сю: (“Собрание Ки-но Цураюки”, 946); лучшая антология эпохи Кокинвакасю:, или Кокинсю: (“Собрание старых и новых песен Японии”), составлено в 905 г. комитетом из поэтов и критиков с Ки-но Цураюки во главе (ум. в 946 г.); Фусо: сю:ё:сю: (“Собрание листьев, подобранных в стране Восходящего Солнца”), составлено в 1589 г. Токугава Мицукуни; Сандзюроккасэн (“Тридцать шесть гениев японской поэзии”), составлена Фудзивара Кинто: (966-1041); Сэндзайсю: (“Собрание тысячи лет”), составлено в 1188 г. Фудзивара Тосинари (Синдзэй) (1114-1204); Секу госэнсю: (“Продолжение собрания позднее составленного”), составлено в 1251 г. Фудзивара Тамэиэ (1198-1275); Сёку кокинсю (“Продолжение собрания старых и новых песен Японии”), составлено в 1265 г. Фудзивара Тамэиэ и др.; Сю:и вакасю: (“Собрание песен, не вошедших в прежние антологии”), составлено в 1005-1008 гг., либо Фудзивара Кинто: (956-1041), либо императором Кадзаном (ум. в 1008 г.) (оба — герои О:кагами): Цураюки касю: (“Собрание песен дома Цураюки”), составлено им самим; Вакан ро:эйсю: (“Собрание японских и китайских стихов для декламации”), составлено в 1012 г Фудзивара Кинто:; Синкокинсю: (“Новое собрание старых и новых песен Японии”), составлено в 1206 г. знаменитым поэтом Фудзивара Тэйка (1152-1241); Симсю:и вакасю: (“Новое собрание японских песен, не вошедших в прежние сочинения”), составлено в 1364 г. Фудзивара Тамэаки (1285-1354).

18

Существовали и другие варианты названия: Сигэки Ёцуги моногатари (“Повесть Сигэки и Ёцуги”), Ёцуги О:кагами (“Зерцало Ёцуги”), Ёцуги-но окина моногатари (“Повесть старца Ёцуги”), О:кагами фурумоногатари (“Старая повесть о Великом черпале”).

19

Например, известный историк, филолог; лингвист эпохи Эдо — Бан Нобутомо (1775-1848) (см.: Бан Нобутомо дзэнсю. Токио, 1905-1910).

20

Среди таких ученых: Номура Итидзо. О:кагами-но сакуся то сэйрицу [Автор и происхождение Ожогами] // Кокуго кокубун кэнкю: [Изучение национального языка и литературы]. Токио. 1960. № 10. С. 45-71: Нисиока Тораносукэ. Ожагами-но тё:саку то нэндай то соно тё:ся [Время создания О.кагами и его автор] // Сигаку дзасси. Токио, 1927. № 38/7. С. 703.

22 .Reischauer Е. О. Translation from Early Japanese Literature. Cambridge, 1951. P. 289. Далее в тексте: [Reischauer].

21

Само Кюи. О:кагами сё:кай [Подробный комментарий к О:кагами]. Токио, 1927. С. 1.

22

Нисиока Тораносукэ. О:кагами-но тёхаку нэндай то соно тё:ся [Время создания О:кагами и его автор] // Сигаку дзасси. Токио, 1927. № 38/7. С. 703.

23

Историки отыскали в тексте несколько указаний на более поздние времена: Ямагива, например, отмечает, что важнейшие персоны именуются титулами, которые они получили до 1025 г., но некоторые второстепенные персонажи выступают под титулами, присвоенными им после этого года. Так, Фудзивара Сукэкуни окончил службу в качестве правителя провинции Ига в 1043 г., а в тексте называется дзэн соти — “бывший наместник”, священник Тёхэн называется рисси — “наставник”, а этот титул он получил лишь в 1031 г.; дочь Митинага— Акико получила “монашеское имя” Дзё:то:мон-ин в 1025 г., а оно употребляется в тексте; в О:кагами упоминается храм Бё:до:ин, который получил это название лишь в 1052 г. (см.: Yamagiwa. Р. 400-401). Оппоненты позднейшей датировки считают, что эти (немногие) сбои в хронологии могли быть привнесены позднейшими переписчиками, однако доказательствами этой версии они не располагают.

24

Например, в интереснейшей работе: Кавагути Хисао. О:кагами-но сэйрицу то дзидай [Создание О:кагами и его эпоха] // Кокубунгаку: кайсяку то кю:дзай-но кэнкю: [Материалы и интерпретации национальной литературы]. Токио, 1957. № 2/72. С. 20.

25

Их дискуссия была подытожена Мацумура Хиродзи в книге: Рэкиси моногатари [Исторические повествования]. Токио, 1961. Примечательно, что Хирата Тосинори относит создание О:кагами к еще более отдаленным временам: к XIII в., настаивая, что в О:кагами использованы материалы Тэйо: хэннэнки (“Погодных записей императорских правлений”), составленных монахом Энкю: в 1300 г. Об этом говорится в работах: Хирата Тосинори. Хэйан дзидай-но кэнкю: [Изучение эпохи Хэйан]. Токио, 1943. С. 394-395; 397-398; Нихон котэн-но сэйрицу-но кэнкю: [Изучение истоков японской классики]. Токио, 1959. С. 709-710; 718-719.

26

Yamagiwa J. O:kagami. A Japanese Historical Tale., L., 1967. P. 409.

27

Нумадзава Тацуо. Рэкиси моногатари [Исторические повествования] // Нихон бунгаку дайдзитэн [Большой словарь японской литературы]. Токио, 1967. Т. 1. С. 337.

28

Мацумура Хиродзи. Рэкиси моногатари. С. 88-90.

29

Мацумура Хиродзи. О:кагами // Нихон котэн бунгаку тайкэй [Лучшие произведения японской классической литературы]. Т. 21. Токио, 1960. С. 13-14. Далее в тексте: [Мацумура]; Мацумура Хиродзи. Рэкиси моногатари. С. 119.

30

Yamagiwa J. O:kagami. A Japanese Historical Tale. L., 1967. P. 403.

31

Он же. P. 405; Акиба Ясутаро. О:кагами-но кэнкю: [Изучение О:кагами]. Токио. 1960-1961. Т. 1-2; Мацумура Хиродзи. О:кагами // Нихон котэн бунгаку тайкэй [Лучшие произведения японской классической литературы]. Т. 21. Токио, 1960.

32

Кавагути Хисао опирался на мнение Хирата Тосихару см.: Хирата Тосихару. Фудзивара Сукэкуни ва О:кагами-но сакуся-ни арадзу [Фудзивара Сукэкуни не является автором О:кагами] //Кокубунгаку [Национальная литература]. Токио, 1967. № 11; Умэхара Такааки. О:кагами сэйрицу ронко: [Размышления о происхождении О:кагами]. Токио, 1952. См.: Кавагути Хисао. О:кагами-но сэйрицу то дзидай [Создание О:кагами и его время] // Кокубунгаку: кайсяку то кё:дзай-но кэнкю: [Материалы и интерпретации национальной литературы]. Токио, 1957. № 2/12. С. 24-25.

33

Фудзисава Кэсао. О:кагами саккарон [Размышления об авторстве О:кагами] // Кокугакуин дзасси [Тетради по “изучению страны”]. Токио, 1942. № 48. С. 24-25.

34

Приведем в пример хотя бы слова старца Сигэки: “Люди много натерпелись от того, что [Митинага] беспрестанно призывает работать на строительстве храма. Неужели вы не знаете об этом?”

35

Текст Тамацубон опубликован Обществом публикации важнейших классических сочинений (Ките: котэнсэки канкокай): Томацу О:кагами (факсимильное издание). Токио, 1953-1956. Т. 2.

36

Акиба Ясутаро. О:кагами-но кэнкю: [Изучение О:кагами]. Токио, 1960-1961. Т. 1-2.

37

В. Н. Горегляд определяет руфубон как “наиболее распространенный список произведения”. Вместе с тем “безоговорочное употребление этого термина нельзя признать научным” (см.: Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X-XIII вв. М, 1975. С. 53-54). Далее в тексте: [Горегляд, 1975].

38

Хирата Тосихару. Нихон котэн-но сэйрицу-но кэнкю: [Изучение происхождения японской классики]. Токио, 1959; Хирата Тосихару. О:кагами сё:хон-но кэйто то гэнкэй [Линии и оригиналы различных текстов О:кагами]. Токио, 1959.

39

На эту тему, например, написано исследование Сато Кэндзо:. Сакуся-но мон-дай, Ёцуги-но О:якэ-но мондай [Проблема автора и проблема Ёцуги-но О:якэ] // Бунгаку. Токио, 1984. № 12. С. 302-322. Далее:[Сато Кэндзо:].

40

Мацумото Харухиса. О:кагами бунгэйсэй [О литературном в О:кагами] // Бунгаку. Токио, 1983. № 12. С. 14-18.

41

Мысль о существовании трех типов биографий: построенном на естественном, хронологическом порядке изложения материала, на логическом рубрицировании по темам и на свободных ассоциациях (как у Плутарха) принадлежит С. С. Аверинцеву и изложена в его книге “Плутарх и античная биография” (М., 1973. С. 130 и далее).

42

Ямамото Тосэйю. Нихон бунгаку сякайгакутэки ни митару [История японской литературы с точки зрения социологии]. Токио, 1926-1928. Т. 15. С. 1-25; Т. 16. С. 25-40.

43

Сато Кэндзо:. Сакуся-но мондай то Ёцуги-но О:якэ-но мондай [Проблема автора и проблема Ёцуги-но О:якэ]. — Ожагами. Токио, 1983. С. 313-314.

44

Неопубликованная рукопись А. Е. Глускиной “Песни и пляски Кагура”. С. 32-35,41.

45

Оригути Синобу. Миндзоку гэйдзюцу [Народное искусство]. Токио, 1929. С. 33.

46

Нумадзава Тацуо. Рэкиси моногатари-но кэнкю: [Изучение исторических повествований] // Нихон бунгаку ко:дза [Лекции по японской литературе]. Токио, 1933-1935.

47

Такая интерпретация имен предложена комментатором Дж. Ямагива в книге: Yamagiwa J. O:kagami. A Japanese Historical Talc, L.. 1967. P. 253.

48

Это мнение высказывают два автора: [Сато Кэндзо:]. С. 313 и [Н. McCullough]. Р. 5-6.

49

“Гипомнемическая биография, как и любая справка (вплоть до современной анкеты), тяготела к рубрицированной структуре”, писан С. С. Аверинцев в книге “Плутарх и античная биография” (М., 1973. С. 120).

50

[Горегляд, 1975]. С. 14.

51

Есть и исключение: биография императора Итидзё: содержит только “информационную” часть.

52

Один раз во втором введении упоминаются “Анналы Японии” (Нихонсёки), но не как исторический источник, а с целью сравнения его с “Великим зерцалом”.

53

Мать императора Монтоку была дочерью министра Фудзивара Фуюцугу.

54

О таком свойстве традиционного мировоззрения японцев писали культурологи: Kato Shuichi. A History of Japanese Literature. Tokyo, 1979; Ясунага Дзюнэн. Дэнсё:-но ронри [Логика традиции]. Токио, 1975.

55

Это наиболее ярко отражающие идею бренности образы японской поэзии, часто встречающиеся, но всегда как бы заново возрожденные.

56

Н. И. Конрад писал о хэйанской литературе: “Есть только скольжение по вещам, только легкое касание проблем, только затрагивание вопросов...” (см.: Конрад Н. И. Японская литература. М., 1973. С. 83).

57

Morris. I. The World of the Shining Prince... P. 95.

58

Такой прием часто употребляется в О:кагами; о герое, имя которого заявлено в названии биографии, говорится меньше, чем о лице значительном, но занимающем менее важный пост в государстве.

59

В. М. Алексеев в комментариях к “Рассказам Ляо Чжая о необычайном” Пу Сунлина писал: “Китайцы не любят обозначений при посредстве правой и левой руки, но точно ориентируются по сторонам света”. И приводит примеры: “Прибей-ка гвоздь севернее”, “Эй, слепой, к востоку иди, слышишь!” (см.: Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном. М., 1988. С. 499).

60

Об этом подробно писал Айвен Моррис в книге: The World of the Shining Prince... P. 137-139.

61

См.: [Горегляд, 1975]. С. 161.

62

Там же. С. 148-149.

63

Вспомним и конрадовское: “...ни науки, хотя бы в форме оккультизма, ни философии, хотя бы в форме системы жизненной практики, хэйанцы не создали” (см.: Конрад Н. И. Японская литература. М., 1973. С. 83).

64

Подобный взгляд на мир, как на мозаику, довольно характерен, так, мифолог Кавагоэ Такэтанэ сравнивает, например, собрание китайских мифов и легенд с подобным японским собранием Нихон рё:ики (IX в.): китайская версия предлагает главные элементы сюжета и основную идею произведения; японская — множество деталей собственно и составляющих сюжет.

65

О взаимодействии субъективного и объективного в китайской и японской традиции подробно писал Оуэн. См.: Owen S. Remembrance: The Presence of the Past in Classical Chinese Literature. Cambridge, 1986. Об истории Ацуакира как о проявлении редкого в японской средневековой литературе психологизма и индивидуализма писал исследователь Мацумото Харухиса в статье “Литературное в О:кагами” // О:кагами. Эйга моногатари рон [Изучение О:кагами и Эйга моногатари]. Токио, 1995. С. 39-47.

66

Храм Облачного Леса, Урин-ин (также Урю:-ин, Унрин-ин, Унрю:-ин) — буддийский храм секты Тэндай, располагался в предместье столицы Хэйанкё: Мурасакино, в Отаги провинции Ямасиро; ныне район Кита-ку г. Киото. До превращения в храм служил резиденцией императора Дзюнна и назывался Мурасакино-ин.

67

Церемония объяснений сутры Цветка Закона (бо:дайко:), то есть Лотосовой сутры (яп. Хоккэкё:, санскр. Саддхарма-пундарика-сутра) — такие храмовые собрания, посвященные последним наставлениям Будды Шакьямуни перед его погружением в Нирвану, проводились буддийскими наставниками; в храме Урин-ин эта церемония происходила ежегодно в пятую луну.

68

Его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-дэнка [Митинага] — главный герой О:кагами — Фудзивара Митинага (966-1027), регент и государственный канцлер, постригся в монахи в двадцать первый день третьей луны третьего года Каннин (1019 г.) и стал называться тадаима-но ню:до дэнка; нынешним (тадаима) его называли, чтобы отличить от отца — Фудзивара Канэиэ; Вступивший на Путь (ню:до:) — звание чиновника высокого ранга (от Третьего и выше), принявшего постриг; его светлость (дэнка) — форма обращения к принцам, регентам и канцлерам. Фудзивара Митинага принадлежал к ветви Сакканкэ (регентов и канцлеров) могущественного аристократического рода Фудзивара.

69

Желтый Источник (ёми) — китайский образ, означающий страну мрака, обитель мертвых; путь к Желтому Источнику — это путь в загробный мир.

70

...выкапывали ямку и в нее говорили. — Возможно, отголосок сюжета из “Метаморфоз” Овидия о царе Мидасе и его ослиных ушах, которые увидел цирюльник. Сюжет этот в сокращенном виде изложен в корейском историческом сочинении Самгук юса (“Забытые деяния трех государств”, XII-XIV вв.); предполагают, что он мог быть воспринят с буддийскими текстами и попасть в Японию через Корею и Центральную Азию.

71

Великий министр дайдзё:дайдзин Тэйсинко: — посмертное имя Фудзивара Тадахира (880-949), регента и государственного канцлера, назывался канцлером Коитидзё: по названию своей резиденции.

72

...архивариусом куро:до и младшим военачальникам сё:сё:. — Архивариус — чиновник Императорского архива (куро:до докоро); младший военачальник состоял в личной императорской охране, или гвардии (коноэфу), и часто одновременно служил в архиве, поэтому должность называлась куро:до-но сё:сё:.

73

Ёцуги (О:якэ-но Ёцуги) — один из рассказчиков в О:кагами, старец ста девяноста лет от роду; есть версия, что это имя подлежит расшифровке: о:якэ — “императорская ветвь”, ёцуги — “преемник”, “наследник”, в целом — “Наследник императорской ветви”. Имя Ёцуги дало название жанру исторических повествований, которые иногда называли Ёцуги моногатари (“Рассказы Ёцуги”), Ёцуги-но окина моногатари (“Рассказы старца Ёцуги”) или Ёцуги кагами (“Зерцало Ёцуги”).

74

...госпожи императрицы-матери хаха кисаки-но мия. — Мать императора Дайго, или, по другой версии — мать императора Уда; императрицей-матерью (ко:тайго:) называли мать правящего императора.

75

Церемония Покрытия главы (гэмпуку) — обряд инициации, центральным действием которого было надевание головного убора (каммури), после него мальчик считался взрослым; проводился в возрасте 10-14 лет, по другим сведениям — в 11-16 лет; вместо детского имени варава-на присваивали настоящее взрослое — ими-на.

76

...в доме Великого министра дайдзё:дайдзина. — Речь идет о резиденции канцлера Тэйсинко: — Коитидзё:.

77

Сигэки (Нацуяма-но Сигэки) — второй рассказчик в О:кагами; некоторые комментаторы считают, что и это имя может быть расшифровано: нацуяма — “летние горы”, сигэки — “древесная чаща”, “заросли деревьев”, в целом — “Заросли деревьев на летних горах” — понимать следует как намек на процветание рода Фудзивара (буквально “Поле глициний”). Нацуяма — это родовое имя дано было старцу, поскольку он родился в пятую луну; кроме того, Нацуяма — это энго (“связанные слова” — основной поэтический прием японской классической поэтики, особый тип связи разнородных образов) к последующему имени — Сигэки.

78

Слуга из знатного дома (самураи, или сабурахи, от сабурафу — “прислуживать”) — так в эпоху Хэйан называли некоторых приближенных в домах принцев или важных сановников, обычно самураи жили в провинции и выполняли обязанности по поддержанию порядка, поскольку их сюзерены оставались в столице и перекладывали свои обязанности на управляющих. Самураи в конце эпохи Хэйан стали влиятельными людьми в провинциальных управлениях и в поместьях вельмож сё:эн; позже это слово приобрело другое значение.

79

Государь Мидзуно: — Посмертное имя императора Сэйва (850-880), пятьдесят шестого императора, дано по названию места, где он захоронен — находится в Сага, районе Укё:-ку, Киото. “Император” — конвенциональный перевод слова тэнно (буквально “сын неба”), или микадо; по сути дела, тэнно не был ни императором, ни фактическим правителем, правили регенты и канцлеры из аристократического рода Фудзивара, в частности из его ветви Сэкканкэ (регентов и канцлеров).

80

...обретался,как говорится, “около столицы”. — Видимо, следует понимать в том смысле, что человек низкого звания, живя в столице, набирается грамотности. В данном случае отец Ёцуги общался со школярами, студентами Палаты наук и образования Дайгакурё:, в которой готовились государственные чиновники.

81

В Японии в эпоху Хэйан был принят лунный календарь, заимствованный из Китая: существовало 60 комбинаций, возникающих от соединения “десяти стволов” (дзиккан) и “двенадцати ветвей” (дзю:ниси). “Стволы” образовывали пять пар, состоящих из “старших братьев” и “младших братьев”, пары носили названия одного из пяти элементов: дерево, огонь, земля, металл, вода. “Двенадцать ветвей” носили названия животных: крыса, бык, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, собака, свинья. “Стволы” соединялись с “ветвями” и получались сочетания типа “год старшего брата дерева и быка”. “Ветви” использовались также для обозначения частей света: Север — крыса, бык, тигр; Восток — заяц, дракон, змея; Юг — конь, овен, обезьяна; Запад — тигр, собака, свинья, а также дней месяца и часов дня. Эта система принята в О:кагами.

82

...родился он в пятую луну. — Луны приводятся по лунному календарю Дальнего Востока; в году 12 месяцев по 29-30 дней в каждом, по китайской традиции лунам присваивался порядковый номер, иногда использовались (и в О:кагами тоже) и старинные японские названия лун. Считалось, что ребенок, родившийся в пятую луну, не мог выжить и к тому же навлекал болезни на своих родителей (об этом, например, упоминает Сыма Цянь в Шицзи); кроме того, поскольку отцу было сорок лет, сын, по поверью, мог стать отцеубийцей.

83

Госпожа из Высокого дворца — вежливое обращение к супруге старца.

84

...учение состоит из пяти периодов (годзикё:). — Адепты секты Тэндай считали, что Будда проповедовал на протяжении пятидесяти лет, и время это подразделяется на пять периодов: последний период (восемь лет) был посвящен главной сутре — Лотосовой. Так и Ёцуги, прежде чем перейти к главному — жизни и характеру Фудзивара Митинага, должен описать судьбы других исторических деятелей эпохи.

85

Регент сэссё: — регент из рода Фудзивара, обычно при малолетнем императоре — своем внуке; первый регент в истории Японии, императрица Дзингу: Ко:го: (201-269), правила до совершеннолетия своего сына О:дзина (270-310); в эпоху Хэйан, когда ребенок-тэнно вырастал, регент становился канцлером кампаку.

86

Канцлер кампаку — канцлер, высшее должностное лицо; должность была безраздельной собственностью Северной ветви (Хоккэ) рода Фудзивара. Первым канцлером кампаку был Фудзивара Мотоцунэ (836-891, канцлер с 882 по 891 г.).

87

Министр (дайдзин) — высшим чиновником, главой Государственного совета (дайдзё:кана) был Великий министр (дайдзё:дайдзин), затем следовал Левый министр (садайдзин), за ним Правый министр — (удайдзин) и министр двора (найдайдзин).

88

Высшие сановники (кугё:) — чиновники не ниже Третьего ранга (самми), императорские советники.

89

...все они... одного рода... — Все регенты, канцлеры, министры рода Фудзивара происходили от одного предка- Накатоми-но Каматари (614-669), иногда — О:накатоми (с вежливым префиксом), сторонника императора Тэндзи (принца Накано О:э) в его борьбе с родом Сога и за осуществление реформ Тайка (645-646). Когда Каматари был при смерти, император Тэнти одарил его родовым именем Фудзивара (буквально “Поле глициний”), наследственным титулом (асон), высшим рангом (тайсёккан) и чином министра двора (найдайдзин).

90

Император Дзимму — первый японский император, правил с 660? по 585 г. до н.э., о его правлении говорят Кодзики (“Записи о деяниях древности”, 712 г.) и Нихон секи (“Анналы Японии”).

91

Император Монтоку (827-858, правил с 850 по 858 г.) — пятьдесят пятый император Японии.

92

Ниммё: (810-850 г, правил с 833 по 850 г.) — пятьдесят четвертый император, назывался также императором Фукакуса по названию места его кремации, ныне Фукакуса, район Фусими-ку, Киото.

93

Великая императрица-мать тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси (809-871 г) — мать императора Монтоку, дочь Левого министра Фуюцуги; называлась также императрицей Годзё: по наименованию резиденции — на Хигаси Годзё:-ин в районе улицы Годзё: в восточной части столицы. Великой императрицей-матерью называли мать предыдущего императора.

94

Левый министр Фуюцуги (775-826 г) — иначе Фуюцугу, стал Левым министром (садайдзином) в 825 г., посмертно получил титул канцлера (кампаку).

95

Ранги (сё:-итии) — придворные ранги были установлены в 701 г.; всего было 11 рангов: в каждом из них различалась высшая ступень сё: и низшая дзю:. Для Четвертого ранга и ниже каждая ступень разделялась в свою очередь на высшую дзё: и низшую гэ. Таким образом, чиновник был весьма точно помещен в иерархическую систему.

96

...стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона (то:гу). — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.

97

...была возведена в сан императрицы кисаи. — То есть стала императрицей-супругой.

98

В день младшего брата воды и петуха. — Дни луны обозначаются здесь в циклической системе.

99

...прошла церемонию окропления главы ароматной водой (кантё:). — То есть стала монахиней; окропление — часть церемонии пострижения в монахи или монахини.

100

Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.

101

“Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем:

О ты, страж заставы

на моей тропе,

неведомой людям...

Если бы каждый вечер

ты засыпал...

(Перевод Н. И. Конрада)

102

“Весна... Иль это все не та же...” — Цитата из 4-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер навещал одну даму в Восточном павильоне дома императрицы Годзё:, но однажды он пришел, а та исчезла. Прийдя туда же через год, когда светила луна и цвели вишни, он сочинил:

Луна... Иль нет ее?

Весна... Иль это все не та же,

не прежняя весна?

Лишь я один

все тот же, что и раньше, но...

(Перевод Н. И. Конрада)

103

Мэйси (829-900) — дочь Ёсифуса, наложница Монтоку, мать Сэйва; называлась также Акиракэйко и императрицей Сомэдоно; Великой императрицей-матерью стала в 882 г.

104

Великий министр дайдзё:дайдзин Ёсифуса (804-872) — канцлер (857-872), регент (858-872). Его дочь была супругой императора Сэйва. Назывался министром Сиракава, министром Сомэдоно, посмертное имя — Тю:дзинко:.

105

Коитидзё: — так называли канцлера Тадахира по наименованию его резиденции.

106

Принц Корэтака (844-897) — сын императора Монтоку. Поэт, друг Аривара Нарихира.

107

Дворец Сомэдоно-ин — резиденция Ёсифуса и его дочери Мэйси, находилась на северо-западе столицы.

108

...Изгоняющим злых духов годзисо: был Великий учитель дайси Тисё: — Императорский экзорцист, монах секты Сингон или Тэндай, изгонял духов, читая по ночам молитвы во дворце Сэйрё:дэн. Великий учитель дайси Тисё: (814-891) — Посмертный титул и имя монаха секты Тэндай — Энтина, он провел шесть лет в Китае.

109

Такуси (ум. в 839 г.) — дочь Фусацуги, наложница Ниммё:, мать императора Ко:ко:. После восшествия на престол ее сына Ко:ко: возведена в сан Великой императрицы-матери тайко:тайго: посмертно.

110

Заместитель среднего советника гон-тю:нагон Нагарагон-тю:нагон — это заместитель второго советника министра, должность введена в 756 г. Нагара (802-856) — сын Фуюцуги, посмертно (879 г.) стал канцлером во время правления своего внука, императора Ё:дзэй. Назывался министром Бива.

111

День младшего брата огня и змеи — дни луны назывались соответственно “двенадцати ветвям” (дзю:ниси) и “десяти стволам” (дзиккан)

112

Комментатор Мацумура Хиродзи отмечает ошибку в тексте: на самом деле, по Нихон сёки (“Анналам Японии”), монах-император Ё:дзэй скончался в возрасте восьмидесяти двух лет.

113

Брат Сяка нё:рай на один год (старше) — Сяка — Будда Шакьямуни, нё:рай — титул Будды, санскр. татхагата; считалось, что Будда умер в возрасте восьмидесяти лет.

114

Императрица кисаи, или кисаки — императрица-супруга.

115

Тю:гу: (буквально “срединные покои”) — титул, обозначавший супругу правящего императора; до правления императора Итидзё: (991-1010) тю:гу: именовались три императрицы: императрица-супруга, императрица-мать предыдущего императора и мать ныне правящего императора.

116

...сия императрица вошла во дворец. — То есть стала супругой (в других случаях наложницей) императора.

117

...содержалась ещё в открытых от глаз покрытых. — Дамы знатного происхождения не показывались на публике, они жили в женских покоях, за ширмами и занавесками, во время немногочисленных выездов только края платья и рукавов могли показаться из-под занавесок экипажа.

118

Министр Мотоцунэ (836-891) — сын Нагара, приемный сын Ёсифуса; регент при малолетних императорах Сэйва, Ё:дзэй, Ко:ко:, Уда; Правый министр садайдзин (872-880), канцлер кампаку (880-891). Назывался министром Хорикава. Посмертное имя — Сё:сэнко:.

119

Старший советник дайнагон Куницунэ — старший советник министра, подчинялся Великому министру; Куницунэ (828-908) — старший сын Нагара, брат Мотоцунэ, дайнагон с 902 г.

120

“И молодой супруг мой сокрыт здесь, и здесь и я скрываюсь...” — Цитата из стихотворения 11-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила:

О поля Мусаси!

Вы сегодня

не горите.

И молодой супруг мой скрыт здесь,

здесь и я скрываюсь...

(Перевод Н. И. Конрада)

121

“Встают, верно, картины века богов!” — Цитата из стихотворения из 75-го эпизода (дана) Исэ моногатари, вошло в Кокинсю: под № 871: императрица Нидзё: отправилась поклониться богам, а кавалер, награжденный ею, сложил о старой сосне, что помнила век богов, но и вспоминает время их любви, такие строки:

Сосна в Осио,

что в Охара, — у нее

в сегодняшний день

встают, верно, картины

века богов!

(Перевод И. И. Конрада)

122

...произошла встреча. — Речь идет о встрече будущей императрицы Нидзё: и Аривара Нарихира.

123

“Собрание старых и новых песен Японии”Кокинвакасю:, или Кокинсю:, первая из 21 императорских антологий японской поэзии (тёкусэн вакасю); состояла из 20 свитков (книг) и содержала 1100 стихотворений. Была составлена в 905 г. по повелению императора Дайго (885-930, правил с 897 по 930 г.) выдающимися поэтами Ки-но Томонори, Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.), Осикоти-но Мицунэ (859-907) и Мибу-но Тадаминэ. В антологии собрано все лучшее, что создано за три века; знание песен было необходимо для образованного человека.

124

“Тоскливое мечты о той, которую не могу сказать, что вижу””. — Цитата из стихотворения из 99-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер не может рассмотреть лица дамы за занавеской:

“Не вижу” тебя - не скажу,

и “вижу” сказать не могу...

Придется бесплодно весь день

в тоскливых мечтах провести мне

с любовью к тебе...

(Перевод Н. И. Конрада)

125

Великая императрица тайко:тайго: Фудзивара Такуси — см. коммент. 1 к гл. “Пятьдесят седьмое правление”.

126

Фусацуги (775-826) — удостоился почетного титула канцлера кампаку и Первого ранга после восшествия на престол его внука императора Ко:ко: в 884 г.

127

Дом на Хигаси Годзё: — резиденция, где родился император Ко:ко: (по текстам кохон), другие источники (тексты руфубон и Сандай дзицуроку — “Истинные записи трех правлений”) указывают на другую резиденцию как на место рождения Ко:ко: — Хигаси Рокудзё:, или Рокудзё:-ин, расположенную в восточной части столицы.

128

Государь Фукакуса (810-850, правил с 833 по 850 г.) — другое имя пятьдесят четвертого императора Ниммё:. Дано по названию места его кремации

129

Четвертый ранг (сихон) — низший из четырех рангов, жалуемых принцам крови (синно).

130

Глава ведомства дворцовых служб накацукасакё: — ведал делами императорского дворца, на эту должность назначались особы не ниже Четвертого ранга, обычно принцы крови. Ведомство было важнейшим из восьми министерств. Оно издавало императорские указы, было посредником между императором и правительством. Там составлялись списки придворных аристократов, домов и хозяйств, буддийских монахов и монахинь и т. д. Ведомство занималось также составлением официальных историй.

131

В двадцать первый день... — По Монтоку тэнно дзицуроку (“Истинным записям о правлении императора Монтоку”), это произошло в двадцать шестой день.

132

Пост наместника провинции Ко:дзукэ, ками — провинция Ко:дзукэ на севере страны управлялась принцами крови (синно) из столицы.

133

Пост заместителя правителя Западных земель [Дадзайфу:] гон-но соти — Западные земли Дадзайфу: находились на о. Цукуси (район Микаса, провинция Тикудзэн) и включали несколько мелких островов, ныне — это часть префектуры Фукуока на о-ве Кюсю; там же находилось Государственное управление Западных земель, собиравшее налоги, поддерживавшее порядок; главой управления — соти, или соцу, — назначалась особа Третьего ранга, обычно принц крови (синно). Часто у принца крови был заместитель (гон-но соти), который, собственно, и вел дела.

134

Глава ведомства церемоний сикибукё: — ведомство церемоний, или церемониальное ведомство сикибусё:, или нори-но цукаса, ведало дворцовыми церемониями, наукой и образованием. Глава ведомства - принц крови не ниже Четвертого ранга.

135

Государь Комацу — так именовали императора Ко:ко: по названию его резиденции Комацудоно на севере столицы, где он жил до восшествия на престол, хотя, по другой версии (Гукансё: — “Мои личные выборки” или в другом переводе “Записки глупца” Дзиэна), он родился в резиденции Хигаси Рокудзё:. Был похоронен на горе Комацуяма в Кадоно, в провинции Ямасиро.

136

...стали ходить через [комнату под названием] “Черная дверь”, куродо, которая располагалась напротив павильона Глициний Фудзицубо. — Эта фраза может быть объяснена 176-м эпизодом (даном) из сочинения Кэнко-хоси (1283-1350) Цурэдзурэ гуса (“Записки от скуки”): “Куродо, Черная дверь, — это комната, в которой император Комацу, уже будучи коронованной особой, обычно собственноручно занимался приготовлением пищи — любимым своим делом, не забытым его величеством еще с тех далеких времен, когда он был просто принцем. Говорят, что название “Черная дверь” эта комната получила из-за того, что прокоптела от очага” (Пер. В. Н. Горегляда. Цит. по: Классическая японская проза XI-XTV вв. М., 1988. С. 397). Упоминается также в Макура-но со:си. Между прочим, в 7-м эпизоде (дане) Цурэдзурэ гуса цитируется О:кагами — Кэнко-хоси называет его “Рассказами старца Ёцуги”.

137

Император Тэйдзи (867-931, правил с 887 по 897 г.) — так именовали императора Уда по названию его резиденции Тэйдзи-ин, куда он удалился после отречения; называли его также монахом-императором Кампё: по годам Кампё: (889-898).

138

Ханси (833-900) — принцесса Ханси, наложница императора Ко:ко:, мать императора Уда, императрица-мать (898 г.); именовалась также императрицей То:-ин по названию резиденции в столице.

139

Минамото — родовое имя; начиная с 814 г. некоторые императоры жаловали его своим сыновьям — принцам крови (синно), император Сага (правил 809-823) первым удостоил этим именем многих своих детей.

140

...стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона. — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.

141

Чрезвычайное празднество святилища Камо (Камо-нориндзи-но мацури) — было дополнительным к основному празднеству Камо (Камо-но рэйсай мацури), или Празднику мальв (аои мацури), по названию листьев растения аои (asarunt caulescens), проводившемуся с VII в. в день петуха в середине третьей луны. В эпоху Хэйан это — важнейший синтоистский храмовый праздник, к концу X в. стал проводиться регулярно в последний день петуха одиннадцатой луны. Боги Камо считались защитниками столицы; нижнее святилище (Симо-Камо-но-дзиндзя) посвящено было богине Тамаёри-химэ, матери первого земного императора Дзимму, верхнее святилище (Ками-Камо-но-дзиндзя) — ее сыну, богу Вакэикадзути. Перед праздником назначали танцоров, музыкантов, проводили репетицию шествия в присутствии императора в саду дворца Сэйрё:дэн. В день праздника перед дворцом Сэйрё:дэн устраивались ритуальные танцы, затем пышная процессия, возглавляемая императорским посланцем, отправлялась в святилище — сначала в нижнее, затем в верхнее, где также происходили пляски (адзума) и музыкально-пластические действа (кагура). На следующий день процессия возвращалась во дворец. В Нихон секи сказано, что впервые Чрезвычайное празднество Камо проводилось во времена правления императора Уда, в первый год Кампё: (889 г.), в одиннадцатую луну.

142

Императорским посланцем был средний военачальник Правой императорской охраны тю:дзё: Токихира. — Императорский посланец, возглавлявший процессию в святилище Камо и в другие синтоистские святилища, выбирался из знатнейших вельмож; Левая и Правая императорские охраны (саконоэфу, уконоэфу) охраняли императорский дворец, сопровождали императора при выездах; главой охраны был дайсё: — старший военачальник, а его заместителем был тю:дзё: — средний военачальник; Фудзивара Токихира (871-909) — старший сын Мотоцунэ, был Левым министром (садайдзин) с 899 по 909 г. Именовался также министром Хон-ин по названию его резиденции в северо-восточной части столицы.

143

Татибана Ёситоси... из [наместничества] Хидзэн (ок. 900 г.) — уроженец провинции Хидзэн, где был чиновником, известен как игрок в го (видимо, был призван ко двору в качестве игрока в го), постригся в монахи и принял имя Канрэн; низший управитель дзё: — третий по старшинству чин в Управлении провинцией (ками, сукэ, дзё:).

144

Кумано — общее название для трех буддийских храмов (Кумано санся), расположенных в префектуре Вакаяма: Кумано Хонгу тайся (посвящен божеству-ками Сусано:-но микото); Кумано Хаятама тайся (посвящен божеству Кумано Хаятама-но ками); Кумано Нати тайся (посвящен божеству Кумано Фусуми-но ками). Изначально известны были как синтоистские храмы, но, начиная с эпохи Хэйан, отождествлялись с Чистой землей — буддийским раем. Это свидетельствует о синкретизме религий. Ками рассматривались как местные манифестации Будды Амиды (гонгэн), и в этом контексте храмы Кумано назывались сансё: гонгэн.

145

Хинэ — местечко в районе Хинэ, в провинции Идзумо.

146

“Увидел во сне во время ночлега в пути...” — Цитата из стихотворения из сочинения Ямато моногатари (название на русский язык обычно не переводится, середина X в.), кроме того, это стихотворение вошло в восьмую императорскую антологию Синкокинвакасю:, или Синкокинсю: (“Новое собрание старых и новых песен Японии”), составленную в 1206 г. и пересмотренную в 1210 г. выдающимся поэтом Фудзивара Тэйка (Садаиэ) (1162-1241) и другими:

Прилег в пути отдохнуть,

И во сне родные мои

Мне привиделись.

Это, верно, они упрекают меня,

Что я не навещаю их более.

(Перевод Л. М. Ермаковой)

Комментаторы отмечают, что слово табинэ — “ночлег в пути” фонетически перекликается с названием местечка Хинэ, где была написана эта песня.

147

“Принц-близкоприслуживающий” о:дзидзю: — важная должность в управлении Дворцовых служб, камергер с широким кругом обязанностей; на нее назначались юноши из знатнейших семейств не ниже Пятого ранга, они всегда находились при особе императора.

148

Танцор — один из исполнителей танцев Восточных провинций (Адзума асоби) во время торжественных выездов императора в святилища.

149

Ииси (ум. в 896 г.) — дочь Такафудзи, наложница императора Уда, мать Дайго; посмертно стала императрицей-матерью ко:тайго: (в 897 г.).

150

Министр двора найдайдзин Фудзивара Такафудзи (838-900) — внук Фуюцуги, стал средним советником тю:нагоном после рождения внука, будущего императора Дайго; во время его правления Такафудзи был старшим советником дайнагоном (в 899 г.) и министром двора найдайдзином.

151

...внезапно явился из спальных покоев дворца в головном уборе. — Головной убор (каммури) во время церемонии Покрытия главы должно было надевать на юношу особое лицо — хикиирэ.

152

Рисовые колобки ика-но мотии — церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.

153

Средний военачальник тю:дзё: Корэхира (876-938) — третий сын поэта Кокинсю: Тосиюки, занимал небольшие должности и сам был известным поэтом.

154

“Дни поменяем с годами...” — В этой песне идет речь о продлении дней новорожденного, и принц сравнивается с луной.

155

Императрица Онси (885-954) — четвертая дочь Мотоцунэ, высочайшая наложница императора Дайго, императрица-супруга (923 г.), императрица-мать (931 г.) и Великая императрица-мать (946 г.).

156

Кэйхо:бо: — павильон в северной части Императорского дворца. Н. McCullough считает, что это помещение использовалось для разных подсобных нужд, и по крайней мере один раз для проживания принца.

157

Бывший принц (дзэмбо:) — это принц Ясуакира (903-923), сын императора Дайго и императрицы Онси, умер в возрасте 21 года; дзэмбо: “бывший наследный принц” — дзэн — “бывший, прежний”, бо: — сокращение от названия дворцового здания Сюнгубо:, где принц вершил дела.

158

Высочайшая наложница нё:го — звание, возникшее в конце VIII — начале IX в. К концу IX в. нё:го занимали высокое положение, они могли быть принцессами крови или же дочерьми принцев крови, знатнейших вельмож.

159

Четвертая вставная луна — лунный год отличался от солнечного на 10-11 дней, и потому начало года постепенно смещалось; для преодоления слишком большого разрыва вводилась так называемая вставная луна, состоявшая из 29 дней, она принимала название предыдущей луны, перед которым стояло слово дзюн (интеркалярная).

160

...это было бы дурным предзнаменованием. — В день восшествия на престол императора или возведения в сан императрицы вспоминать о недавно умерших считалось дурным предзнаменованием.

161

Таю:-но кими (годы жизни неизвестны) — дочь наместника провинции Тадзима Минамото Тасуки, няня принца Ясуакира, известная поэтесса.

162

Это происходило в пятую луну. — В пятую луну кукушки прилетали с гор в селения; здесь кукушка — это те, кто оплакивал принца в горном храме; Мацумура Хиродзи пишет, что в данном случае пятая луна — это ошибка, автором не учтена четвертая интеркалярная луна, ведь принц скончался в двадцать первый день третьей луны третьего года Энтё: (926 г.), а оплакивали принца 49 дней.

163

“Старшая императрица” о:кисаки — так неофициально называли императрицу-мать Онси в отличие от средней императрицы нака-но кисаки — Анси, супруги императора Мураками. Старшая императрица упомянута в Макура-но со:си в гл. “Однажды во время долгих дождей”.

164

Императрица Анси (927-964) — дочь Моросукэ, наложница императора Мураками, высочайшая наложница (946 г.), императрица (958 г.), посмертно императрица-мать (967 г.) и Великая императрица-мать (969 г.). Играла большую роль при дворе.

165

Правый министр Моросукэ удайдзин (908-960) — второй сын Тадахира, Правый министр при императоре Мураками, дед двух императоров Рэйдзэй и Энъю:. Его называли господином Кудзё: по названию резиденции.

166

В доме на Годзё: его светлости Арихира. — Фудзивара Арихира (892-970) — внук среднего советника Ямакагэ, был Правым министром (969 г.) и Левым министром (970 г.). Местонахождение дома на улице Годзё: не совсем понятно.

167

...отложить церемонию Великого вкушения. — см. коммент. 4 к “Шестидесятому правлению [ Император Дайго]”, (Свиток I).

церемониальные рисовые лепешки моти преподносились императору во время его восшествия на престол при церемонии Великого вкушения (дайдзё:сай) — первого вкушения риса императором. Здесь имеется в виду обычай кормить новорожденных на пятидесятый или на сотый день от рождения рисовой пастой. Комментаторы Мацумура Хиродзи, Сато Кюи единодушны в том, что в тексте ошибка: речь идет о сотом дне с рождения императора.

168

...поднялся большой шум. — Речь идет о событиях третьей луны второго года Анна (969 г.). Заговор с целью свержения императора Рэйдзэй (тогда — принца Морихира) в пользу принца Тамэхира был задуман сыном императора Дайго, Левым министром (967-969) Минамото Такаакира (его именовали еще Левым министром Ниси-но мия по названию резиденции); заговор не удался, сторонники Такаакира были убиты, сам он сослан на о. Кюсю (Цукуси), вернулся в столицу в 972 г.

169

...родила одного за другим — здесь использован буквальный перевод слова утидзуку; на самом деле Энъю: родился через девять лет после Рэйдзэй.

170

Фудзивара Цунэкуни (годы жизни неизвестны) — провинциальный чиновник, наместник провинции Идзумо, дед императрицы Анси с материнской стороны.

171

Десятая принцесса (964-1035) — Сэнси, десятая дочь императора Мураками и четвертая дочь императрицы Анси, жрица святилища Камо при пяти императорах с 975 по 1031 г., затем буддийская монахиня; известная поэтесса.

172

Великая жрица святилища Камо дайсай-ин — в начале IX в. возникает обычай посылать незамужнюю принцессу жрицей сай-ин в святилище Камо после восшествия на престол нового императора. Великая жрица дайсай-ин — прозвище принцессы Сэнси.

173

Великий министр... Корэмаса [Кэнтокуко:] (924-972), другое имя — Корэдата — старший сын Моросукэ, регент (970-972), канцлер (971-972). Именовался регентом Итидзё: по названию своей резиденции. Посмертное имя — Кэнтокуко:.

174

Итидзё: — название проспекта на севере столицы

175

Храм-[резиденция] Сэсон-дзи — первоначально резиденция под названием Монодзоно, в которой жили принцы крови, жрицы Камо, знатные сановники из рода Фудзивара, позже в 995 г. Фудзивара Юкинари превратил его в храм Сэсон-дзи.

176

Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.

177

Храм Ханаямадэра, другое название Кадзан-дзи — буддийский храм секты Тэндай — Гангё:-дзи, основанный в 877 г.

178

Господин Авата — Фудзивара Митиканэ (961-995) — сын Канэиэ, Правый министр (991 г.), Левый министр (994 г.), регент (995 г.). Именовался господином Авата по названию своей резиденции в горах в селении Авата, в провинции Ямасиро

179

...передал императорские регалии — то есть передал будущему императору Итидзё: Священную Яшму синдзи и Драгоценный Меч хокэн. Третьей регалией было Зерцало кагами.

180

Госпожа Кокидэн — именовалась по названию павильона Кокидэн, где проживали императорские наложницы.

181

Улица Цутимикадо — находилась в северной части столицы.

182

Сэймэй — известный ученый-астролог Абэ Сэймэй (921-999), проживал к северу от улицы Цутимикадо и к востоку от улицы Ниси-но то:-ин.

183

“Пусть какое-нибудь прислуживающее божество...” — Из нескольких источников (Кондзяку моногатари и Гэмпэй сэйсуйки) известно, что в услужении у астролога было двенадцать фигурок низших божеств сикидзин, которые он использовал в магической практике.

184

...показаться [своему отцу] министру — то есть регенту и канцлеру Канэиэ.

185

Канэиэ именовали министром Хигаси Сандзё:, или То:хандзё:, по названию резиденции в столице, где позже родился император Итидзё:.

186

Воины клана Гэндзи (Минамото) — были преданы Канэиэ.

187

...с короткими... мечами — то есть с мечами в 1 сяку длиной; мера длины сяку равна 30,3 см.

188

Императрица Сэнси (962-1001) — дочь Канэиэ, мать императора Итидзё:, постриглась в монахини в 991 г. и приняла титул монахини-императрицы (нё:ин). Она называлась нё:ин Хигаси Сандзё: по названию резиденции, которая сначала принадлежала Ёсифуса, затем Мотоцунэ, Онси, позже Канэиэ, который расширил ее; здесь родился император Итидзё:.

189

Фудзивара Накамасу (годы жизни неизвестны) — придворный младшего Четвертого ранга, отец наложницы Канэиэ — Токихимэ.

190

Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.

191

Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.

192

Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.

193

...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.

194

Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.

195

Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.

196

Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.

197

Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).

198

Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.

199

Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.

200

Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.

201

Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).

202

Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.

203

...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси).

Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.

204

...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.

205

Ныне царствующий император Го-Итидзё: (1008-1036, правил с 1016 по 1036 г.) — шестьдесят восьмой император, второй сын Итидзё: и Сё:си, внук и зять Митинага; будучи принцем, носил имя Ацухира; церемония разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин должна была происходить во времена Го-Итидзё:.

206

Императрица-мать... Сё:си (988-1074) — старшая дочь Митинага и Ринси, наложница императора Итидзё: с 999 г., императрица-супруга с 1000 г., императрица-мать с 1012 г. и Великая императрица-мать с 1018 г.; в 1026 г. постриглась в монахини и приняла имя Дзё:то:мон-ин.

207

Дом Цутимикадо — резиденция Митинага к югу от улицы Цутимикадо и к западу от улицы Кё:гоку, известен и как дом Кё:гоку и Дзё:то:мон-ин по названию находящихся неподалеку дворцовых ворот Дзё:то:мон; здесь родились многие дети Митинага, в том числе — три императора: Го-Итидзё:, Го-Судзаку и Го-Рэйдзэй.

208

Пребывал [в императорском сане]... лет десять — с 1016 по 1025 г.

209

Первый принц [Ацуясу] (999-1018) — сын императора Итидзё: и Тэйси, глава ведомства церемоний (1016 г.).

210

“Анналы Японии”Нихонги, сокращенное название Нихон сёки (720 г.); первая из шести официальных исторических хроник (риккокуси).

211

...возложили руки на лбы — монахи прикасались пальцами ко лбу в знак почтения.

212

...и нет за ним ни второго, ни третьего — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.

213

Закон Единственной Колесницы — см. коммент. 147.

214

Советники-нагоны — старший советник дайнагон, средний советник тю:нагон и младший сё:нагон и их заместители подчинялись Великому министру из Государственного совета.

215

Восемь ведомств и сто управ — в восемь ведомств входили: ведомство дворцовых служб (натцукасасё), ведомство церемоний (сикибусё), ведомство упорядочения установлений (дзибусё:, осамуру-цукаса), налоговое ведомство (мимбусё), военное ведомство (хё:бусё:, цувамоно-но цукаса), судебное ведомство (гё:бусё), ведомство по делам казны (оокурасё), ведомство внутридворцовых дел (кунайсё); сто управ — фигура речи, управ было меньше, они подчинялись ведомствам.

216

Абэ-но Курахасимаро (ум. в 649 г) — Левый министр при императоре Ко:току.

217

Ямада-но Исикавамаро — Сога-но Ямада (ум. в 649 г.) — Правый министр при императоре Ко:току, один из деятелей реформ Тайка.

218

Императрица Гэммё:, Гэммэй (661-721, правила с 707 по 715 г.) — сорок третья императрица, дочь Тэндзи.

219

Мурадзи — наследственный титул (кабанэ), который носили главы кланов (симбэцу), главы профессиональной корпорации (бэ) в древней Японии.

220

Тогда еще эры правлений не имели названий— эры правлений (нэнго) не имели названий до императора Ко:току, то есть до 645 г.; первое название — Тайка (645-650).

221

Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико — Принц О:томо, или О:томо-но мико (648-672), правил, как считают современные историки, с 671/672 г. как император Ко:бун; сын императора Тэндзи, в 671 г. стал первым канцлером; здесь ошибка, считают комментаторы. Императором Тэмму стал принц О:яма, брат императора Тэндзи, а не его сын, принц О:томо.

222

Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.

223

Из этих двух Великих министров... один вскоре стал императором. — Есть и другой вариант перевода [Н. McCullough, p. 88]: “Что до двух канцлеров, то [они] вскоре стал[и] императорам[и]”. Разночтение, видимо, связано с неопределенным положением принца О:томо.

224

Законы Сикиинрё: — раздел кодекса Тайхорё:, в котором говорится о назначении чиновников.

225

Император Момму (683-707, правил с 697 по 707 г.) — сорок второй император, внук Тэмму, сын принца Кусакабэ и императрицы Гэмпэй.

226

Нынешний министр Кан-ин — здесь речь идет о Великом министре Фудзивара Кинсуэ, Нингико:, сыне Фудзивара Моросукэ. Так его называли по наименованию резиденции.

227

Великая тканая шапка тайсёккан — в двенадцатую луну третьего года Тайка (648 г.) при императоре Ко:току был учрежден высший Первый ранг тайсёккан, высокопоставленным чиновникам Первого ранга жаловалась семицветная трехъярусная шапка.

228

У сего министра, кажется, родилось одиннадцать сыновей. — В Сомпи буммяку, То:ин Кинсада (1350-1419) сказано, что у Фуюцуги было восемь сыновей.

229

А сколько было дочерей, — доподлинно не ведаю — В Сомпи буммяку говорится о двух дочерях.

230

...получил годовые титулы и ранги (нэнкан нэнкю:) — То есть получил право выдвигать каждый год весной и осенью кандидатов на должности в различные ведомства и претендентов на ранги, и, следовательно, возможность собирать с них дань обычно этим правом пользовались члены императорского рода императрицы родственники императора по материнской линии, достойные приближенные императора

231

ранга трех императриц дзюсангу — То есть было установлено равенство в доходах и привилегиях с тремя императрицами (дзюсангу , или дзюнсангу) — Великой императрицей-матерью (матерью предыдущего императора) тайко:тайго императрицей-матерью (матерью ныне правящего императора) ко:тайго и императрицей-супругой ко:го. Обычно такую привилегию получали дед императора по материнской линии (в рассматриваемую эпоху это были Фудзивара) и свекр императора.

232

[Собрание] старинных и новых [песен Японии]” — название знаменитой императорской антологии классической поэзии X в. в жанре вака (японской песни) кокинвакасю или сокращенно Кокинсю:; в разделе “Весна” (ч. 1) есть одно стихотворение Ёсифуса Русский перевод А. А Долина см Кокинвакасю Собрание старых и новых песен Японии. Свитки I-VI. Т. 1. М., 1995 С. 64.

233

Господин Сосэй (ум. ок. 990 г.) — крупнейший поэт антологии Кокинсю:, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси, сын Хэндзё:.

234

Дзё:дзо:, монах дзё:гаку (891-964) — монах секты Тэндай. Некоторые комментаторы (Сато Мацумура) считают упоминание его имени ошибкой, поскольку Ёсими умер до рождения Дзё:дзо. Термин дзё:гаку означал число монахов, определенное для службы в государственном храме, позже употреблялся как титул.

235

Тысячерукая богиня Каннон” (Сэндзю дарани) — молитвословие (санскр. дхарани) на санскрите, воспевающее богиню милосердия Каннон (санскр. Авалокитешвара кит. Гуань-инь).

236

Министр Бива — так называли Фудзивара Нагара по наименованию резиденции Бивадоно, которая располагалась к югу от Коноэ о:дзи и к востоку от Муромати о:дзи. Позже принадлежала Фудзивара Митинага и его дочери Кадзуко.

237

Императорская наложница фудзин — наложница третьей категории, всего их могло быть три, они выбирались из дочерей сановников Третьего ранга.

238

Годы Кампё: (889-897) — приходились на правление императора Уда, в монашестве этого императора называли Кампё: хо:.

239

...более десяти лет правил миром. — Точнее — пятнадцать, с восемнадцатого года Дзё:ган, когда Мотоцунэ стал регентом, прошло пятнадцать лет.

240

...называли его министром Хорикава. — Хорикава-ин — резиденция Мотоцунэ в столице Хэйанке, расположенная к югу от Нидзё: и к востоку от Хорикава, около берега речки Хорикава. В этой резиденции, кроме Мотоцунэ, жил Канэмити, его зять император Энъю: и принц Акимицу.

241

Большой прием дайкё: — проводился ежегодно в первую луну года по поводу назначения министров императором, наследным принцем Левым и Правым министрами, на эти приемы приглашались почетные гости управляющий Западными землями, Великий министр и т.д.

242

...присутствовал и [принц Токиясу] — будущий Император Ко:ко:.

243

...когда обсуждалось, что монах-император Ё:дзэй должен отречься. — Император Ё:дзэй страдал душевной болезнью.

244

Помощник епископа со:дзу Сё:эн (827-901) — поэт из рода Ки; епископ со:дзё: — высший духовный иерарх, сан, соответствующий. Второму придворному рангу, помощник епископа со:дзу — второй по важности духовный иерарх, впоследствии этот сан имел четыре ступени.

245

На сброшенную цикадой...” — Это стихотворение в жанре вака вошло в антологию Кокинсю:. Смысл стихотворения в том, что цикада, сбросив кожу, продолжает жить, а Мотоцунэ, тело которого, по обычаю, было сожжено, оставил по себе только одно воспоминание — дымок погребального костра.

246

Канцукэ-но Мипэов О:кагами урагаки утверждается что человек с таким именем жил в эпоху Дзё:ва (834-848) и что такое родовое имя носили потомки божества Тоёкиирихико-но микото

247

Дни удаления от скверны моноими (ими-но хи), или омоноими — синтоистский обычай ритуальных запретов в эти дни, которые определялись гаданием, запрещалось покидать дом, есть мясо, веселиться, видеть других людей и читать письма следовало скрыться за занавесками и ширмами, а на куске бумаги написать “моноими” и приколоть к рукаву или прическе, целью такою обычая было очиститься перед богами от скверны и избежать беды.

248

Дворец Кая-индоно — резиденция Фудзивара Ёримити занимала два квартала с севера на юг и два — с востока на запад. На западе от него была дорога Хорикава Ко:дзи.

249

Глава палаты цензоров дан-но ин (или дандзё:-но ин) — палата цензоров была предусмотрена кодексом Тайхорё:, исправляла упущения, пресекала несправедливость во дворце и вне его, облагораживала нравы, главами палат ин назначались особы Третьего ранга, принцы крови

250

Министр Сутавара — Сугавара Митидзанэ (845-903). Род Сугавара происходил из известного древнего рода Хадзи, члены которого производили керамику ханива. В роду было много ученых и писателей, они принимали участие в составлении императорских антологий китайской поэзии, преподавали в придворном университете Митидзанэ был выдающимся поэтом, писал японские песни — вака и китайские стихи в жанре ши (собрание “Собрание мириад листьев дома Сугавара”, Канкэ Манъё:сю:), а также исторические сочинения Монах-император Уда, назначив его в 899 г. Правым министром, замыслил противопоставить Митидзанэ растущему влиянию Фудзивара, но Токихира сумел убедить восшедшего на престол императора Дайго, что Уда замышлял вместо него посадить на престол своего сына принца Токиё, и Сугавара был сослан на Цукуси (ныне о. Кю:сю) на должность управителя Западных земель — Дадзайфу. Воспоследовавшие несчастья рода Фудзивара приписывались мести духа Сугавара Митидзанэ. Дух его почитался как божество грома, а затем как божество — покровитель литературы и науки Тэмман Тэндзин. Комплекс храмов в честь бога Тэммана в столичном районе Китано был основан в 947 г., значительно расширен в 959 г. и получил название Китано Тэммангу:, или Тэммагу: (так же стали называть и самого Сугавара Митидзанэ), занимает почетное место в иерархии храмов, находился под покровительством императора, кроме того, в 919 г. был основан храм Китано Тэммангу и на Кю:сю:, месте его ссылки. После смерти Сугавара Митидзанэ, дабы умилостивить его дух, ему были дарованы прощение и высокие придворные ранги.

251

...государь [Дайго] был еще весьма юн годами... — Император Дайго родился в первом году Нинна (885 г), значит, в четвергом году Сё:тай ему было семнадцать лет.

252

С восточным ветром..” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии”, (Сю:и вака сю:) (раздел “Весна”, ч. 16). В переводе В.Н. Марковой оно звучит так

Пролей аромат

Лишь ветер с востока повеет.

Слива в саду!

Пускай твои хозяин далеко.

Не забывай весны!

253

Брел по дороге...” — Это стихотворение также вошло в антологию Сю:и вака сю:.

254

К чему удивляться, смотритель...” — Китайское стихотворение в жанре ши Сугавара Митидзанэ. По мнению некоторых комментаторов, это поэтический экспромт.

255

Глубже морской пучины...” — Это стихотворение вошло в антологию “Новое собрание старинных и новых японских песен”, Синкокинсю:; комментаторы оценивают его как одно из наивысших достижений Сугавара Митидзанэ. Смысл его в том, что лучи луны проникают вглубь до самого дна моря. Так же до самого дна высвечивается и неповинное сердце Митидзанэ. Некоторые комментаторы усматривают в этом стихотворении буддийские коннотации.

256

Старший управляющий дайни — в управлении Западных земель — Дадзайфу: назначался из числа чиновников Пятого ранга; главой управления был всегда принц крови, но его обязанности обычно исполнял дайни или заместитель принца гон-но соти.

257

Собрание сочинений” Бо Цзюй-и — имеется в виду “Собрание сочинений почтенного Бо”, Бо-ши вэньцзи, китайского поэта Бо Цзюй-и (Бо Лэ-тянь, 772-846).

258

Девятый день девятой луны — в этот день устраивают Праздник хризантем (тё:ё:), император дает прием во дворце Сисиндэн; на приеме сочиняют китайские стихи и пьют “хризантемовое” (с лепестками хризантем) вино.

259

Праздник хризантем кику эн — прием во дворце по поводу Праздника хризантем в девятый день девятой луны; один из пяти придворных приемов в году (госэтиэ, госэкку). См. также коммент. 31.

260

Дворец Цинлян — китайское название Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.

261

Последующее собрание” — речь идет о собрании стихов Сугавара Митидзанэ: “Последующее собрание дома Сугавара”, Канкэ косю:, 903 г. или “Последующие заметки дома Сугавара”, Канкэ косо:, 905 г.

262

Не от ливня ли проливного...” — В этом стихотворении имеет место прием какэкотоба, то есть игра омонимов: обыгрывается слово нурэгину, что значит и “промокшие одежды”, и “ложные наветы”; одежды промокли от слез.

263

Храм Китано-мия — см. коммент. 2 к данной главе.

264

Святилище Анракудзи” — храм на Цукуси (ныне о. Кю:сю:), место захоронения Сугавара Митидзанэ, нынешний храм Тэммангу:.

265

Настоятель бэтто:, местная управа содзи и прочие назначались императором. — Настоятель храма — это главный священник; местная управа — имеется в виду причт храмовых монахов — все они назначались из столицы.

266

Что бы ни построили...” — Эта вака много раз цитировалась в средневековых сочинениях; здесь обыгрываются омонимы (прием какэкотоба) мунэ — “крыша”, “грудь” и ита[ма] — “щели между досками”, “боль”.

267

Министр Хон-ин — так именовали Левого министра Токихира (871-909) по названию его резиденции Хон-ин, расположенной к северу от Цутимикадо и к востоку от Хорикава.

268

Дочь сего министра Токихира, высочайшая наложница нё:го — Хо:си, наложница императора Уда, называлась еще Кё:гоку-но миясудокоро и Томиноко:дзи-но миясудокоро как наложница высшего ранга, имеющая детей. См. коммент. 51 к данной главе.

269

Лепешка-моти, или мотии — рисовая лепешка, имеющая ритуальное значение.

270

Сутра Будды Исцеляющего (Якуси кё:) — читалась у постели больных, в данном случае у изголовья.

271

Варэ-о кубиру” “Задуши меня” — здесь игра слов; умирающий не расслышал и понял вместо: Иваюру Кубира дайсё: — “Тот, кого называют старшим военачальником Кубира” Варэ-о кубиру — “Задуши меня”.

272

Средний советник тю:нагон Ацутада (906-943) — сын Токихира.

273

Был он искусен в японских песнях... — Ацутада признан одним из тридцати шести гениев японской поэзии.

274

Как печален конец света! — В эпоху Хэйан считалось, что надвигается конец эпохи Конца Закона, длиною в 10.000 лет (санскр. маппо, яп. ё-но суэ); конец света знаменуют падение нравов и веры, бунты, кровопролития.

275

Прежний принц-наследник — принц Ясуакира (909-923), сын императора Дайго; он рано скончался, не успев взойти на престол.

276

Жрица храма Исэ сайгу: — Великая жрица Великого храма Исэ — Исэдайдзингу:, этот храм был посвящен богине Солнца Аматэрасу О:миками, клановому божеству императорского рода.

277

Таю:, или Таю:-но ними — нянька принца крови Ясуакира, выдающаяся поэтесса; ее стихи-вака вошли в антологию “Позднее составленное собрание японских песен”, Госэн вакасю:.

278

Служительница императорской опочивальни миясудокоро — так называли наложницу императора или наследного принца в ранге нё:го, у которой были дети или которая пользовалась особенным расположением.

279

На утро после свидания... был отправлен с посланием. — По обычаю, мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, должен был непременно послать стихотворение своей даме, а она должна была сразу же ответить. Посланцами августейших особ бывали чиновники высоких рангов.

280

Управляющий в доме каси — мажордом, или дворецкий, в резиденции принца крови или особы Первого ранга.

281

...в доме, занимавшем четвертую часть квартала. — Это был довольно скромный дом для министра, задававшего приемы; дома знати обычно занимали целый квартал.

282

Храм Ямасина, или Ко:фукудзи — храм рода Фудзивара в г. Нара, крупнейший храм эпохи Хэйан; назывался Ямасина (Ямасинадэра) по наименованию первого родового храма, возведенного в 669 г. в Ямасина (провинция Ямасина). Оттуда родовой храм был перенесен в провинцию Ямато, и в последний раз он был перенесен в Нару Фудзивара Фухито в 710 г.

283

...принял постриг и возродился в раю. — О том, что сын Сукэмаса возродился в раю, узнали из снов [McCullough. P. 102]. Возрождение в раю Будды Амиды, в Чистой Земле Западного мира, в следующем рождении — цель буддистов-амидаистов.

284

Помощник епископа со:дзу Монкэй из Ивакурасо:дзу — второй по старшинству сан в духовной иерархии; Монкэй из Ивакура (968-1047), или Монкё: — внук Токихира, настоятель храма Дайундзи в Ивакура.

285

Мудрость Ямато (Ямато дамасии) — иначе: душа Ямато, то есть Японии, противополагалась китайской учености (Кара дзай).

286

Письмоводитель си — должность в Государственном совете, в одной из ревизионных канцелярий — Левой или Правой; в каждой было по одному письмоводителю (садайси и удайси), это были чиновники Шестого ранга.

287

Держатель для бумаг — подставка длиной в 1,5 м, на которой письмоводитель подавал бумаги высшему должностному лицу, в данном случае Левому министру Токихире.

288

Собрание Исэ” (Исэгасю:) — собрание стихотворений придворной дамы Исэ, дочери наместника провинции Ямато Фудзивара Цугикадзэ, наложницы императора Уда, в юности Накахира любил ее; выдающаяся поэтесса антологии Кокинсю:.

289

Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.

290

Во время Большого приема во внутренних покоях [своего дворца] — этот прием был дан в ознаменование назначения Накахира канцлером в 936 г.

291

...в чине министра — тридцать два года — в тексте ошибка: в ранге министра Тадахира находился тридцать шесть лет — с четырнадцатого года Энги: (914 г.) по третий год Тэнряку (949 г.).

292

Пресветлые божества Мунаката — три богини-покровительницы торговли (Тагорихимэ, Тагицухимэ, Итикисимахимэ); Мунаката их именовали по названию места (современная провинция Фукуока). Пресветлыми божествами называли синтоистских богов-ками.

293

...зачем ему дом, из которого все равно придется когда-нибудь переезжать?! — Чтобы избежать осквернения божеств из близлежащего храма.

294

Зал советов в караульне — помещение, где собирались высшие сановники для обсуждения государственных дел; находился в караульне личной императорской охраны Левой стороны, к востоку от дворца Сисиндэн.

295

...целых двадцать лет был правителем Поднебесной — Санэёри был министром с третьего года Тэнряку (949 г.), регентом стал всего за три года до кончины.

296

Поздний изборник” — краткое название антологии Госэнсю:, полностью — “Позднее составленное собрание японских песен” (Госэн вака сю:) вторая императорская антология (951 г.).

297

Инари — известное синтоистское святилище в столице, посвящено божеству Пяти злаков — Богу обильного урожая; криптомерии — священные деревья божества Инари.

298

Вот и сыскалась земля...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госэнсю:, в Эйга моногатари (“Повесть о славе”, XI или ХП в.) и другие произведения.

299

Усицуки,слуга при быках” — то есть слуга, состоящий при быках; детское имя носили до обряда Покрытия главы (гэмпуку).

300

Старец, что живет на берегу моря в Мисима. — В Мисима, в провинции № (современная префектура Аити), находится святилище О:ямадзуми дзиндзя, старец Мисима — божество из этого храма.

301

Парадное платье, что пристало дню (хи-но сокутай). — Это полное парадное платье, которое полагалось носить в торжественных случаях.

302

Святилище Рокухара Мицудзи — святилище секты Сингон, посвященное одиннадцатиликой богине милосердия Каннон; расположено к югу от Годзё: и к востоку от реки Камогава.

303

Дворец Хигаси Сандзё: — резиденция регентов и канцлеров; Фудзивара Канэиэ значительно расширил ее до Хигаси Сандэё: — Минами-но ин, затем она принадлежала сыновьям Канэиэ — Мититакэ и Митинага, позже потомкам Митинага; в этой резиденции родился император Итидзё:.

304

Министр Хо:дзю:дзи — Фуцзивара Тамэмицу (942-992), сын Моросукэ, стал Правым министром в 986 г., канцлером в 991 г. Получил имя Хо:дзю:дзи по названию наиболее влиятельного в эпоху Хэйан храма Хо:дзю:дзи, построенного под эгидой Тамэмицу, возможно, в честь его дочери.

305

Средний советник тю:нагон, Вступивший на Путь, ню:до: — Фудзквара Ёситика (957-1008), сын Корэмаса, заместитель среднего советника гон-тю:нагона с 985 по 986 г. Принял постриг после отречения своего племянника, императора Кадзана.

306

Управляющий двора таю: нынешней императрицы тю:гу:... Таданобу. — Нынешняя императрица — это Иси, а управляющий ее двора — это Фудзивара Таданобу (967-1035), сын Тамэмицу, влиятельная особа при дворе, знаток придворного этикета, талантливый писатель.

307

Государственный советник сайсё: — так назывались высокопоставленные чиновники, входившие в состав Государственного совета; наряду с санги, занимались государственными делами наравне с министрами и старшими советниками дайнагонами. Сайсё: и санги обычно были людьми выдающейся учености.

308

Нынешняя императрица-мать ко:тайго: — Кэнси (994-1027), вторая дочь Митинага, императрица-супруга императора Сандзё:.

309

Кагуяхнмэ — буквально ((Лучезарная дева” — такое же имя носила волшебная девочка из другого мира, которую старик Такэтори нашел в коленце бамбукового дерева в (Повести о старике Такэтори” (Такэтори моногатари, IX или начало X вв.). Полное имя — Наётакэ Кагуяхимэ — Лучезарная дева, стройная, как бамбук (перевод имени принадлежит В. Марковой).

310

Глубоко ли ты...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию “Собрание поэтических цветов” (Сикасю:).

311

Комната за занавесями на помосте — в помещении устанавливался помост, который с четырех сторон был огорожен занавесями,

312

Гэн — равен 1,8 м.

313

Коку — мера объема риса, равная 180 л.

314

Чтецы сутр (дзико:дзя) — монахи, ежедневно читающие установленную часть сутры, обычно — Лотосовой сутры.

315

Секта Истинного слова Сингон — буддизм секты Сингон отличался синкретическим характером, близок был к синтоистским верованиям, ему свойствен был мистицизм [Горегляд, 1975. С. 148-149].

316

Храм То:дайдзи — крупнейший буддийский храм Японии в г. Нара. в нем находится гигантская статуя Будды.

317

Господин Сандзё: (Сандзё: доно) — так называли Фудзивара Ёритада в отличие от монаха-императора Сандзё:-ин, поскольку он жил к северу от проспекта Сандзё:.

318

Дворец Сидзё:-но мия — находился к югу от проспекта Сидзё: и к востоку от Ниси-но Тонн, резиденция Ёритада называлась дворцом, поскольку там жила его Дочь Дзюнси, ставшая императрицей.

319

Великая императрица о:кисаки [Энеи] (972 998) — супруга императора Кадзана, позже супруга Санэсукэ.

320

...слуги в разноцветных платьях — цвет одежды для слуг низшего разряда без рангов не был установлен.

321

Церемониальное платье хого — придворное парадное платье верхняя одежда с широким рукавом, следующее по рангу за полным парадным платьем сокутай.

322

Зал приемов (дэндзё:) — помещение для аудиенций во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйредэн.

323

Годовые церемонии — список придворных церемоний и ритуалов был начертан на шелковых ширмах, стоявших у главного входа в Зал приемов.

324

Зал демонов (они-но ма) — помещение в юго-западном конце Дворца Чистоты и Прохлады Сэйре дэн, рядом с залом для аудиенций. На стенах его было изображено божество, покоряющее демона.

325

Ежегодные сезонные чтения сутр — чтения сутр проводились с 729 г. два раза в год во вторую и в восьмую луну по четыре дня, в эру Дзе ган (859-877) чтения проводились четыре раза в год. Около ста монахов являлись во Дворец Чистоты и Прохлады Сэйре дэн и читали сутры, например, Сутру Великой Мудрости (Цайханнягё: ).

326

Когда помощник епископа содзу Эсин отправился собирать подаяние...со дзу — духовный ранг, следующий за епископом со дзё:, Эсин, или Гэнсин (942-1017) — адепт учения о Чистой Земле, получил имя Эсин по названию своей резиденции Эсин-ин в Ёкава на горе Хиэйдзан, автор авторитетного религиозного сочинения, в котором изложены основы амидаизма “Собрание принципов, необходимых для рождения в Чистой Земле” (О:дзё:ё:сю).

327

Чаша для еды — здесь чаша для подаяния

328

Адзэти Кинто:адзэти — временный чиновник, призванный разъезжать по провинциям и проверять действия местных властей, адзэти отбирались из особо доверенных чиновников Фудзивара Кинто (966-1041) — сын Ёритада, заметная фигура при дворе, выдающийся поэт, сочинял и японские песни, и китайские стихи, влиятельный литературный критик и теоретик поэзии

329

...почувствовали себя уязвленными. — Канэиэ и его дочь Сэнси считали, что все почести должны достаться им, поскольку Сэнси родила будущего императора Итидзе — единственного сына правившего императора Энъю.

330

...высочайшая наложница нё:го [Сэнси] стала императрицей... — Сэнси стала императрицей-супругой ко:тайго во втором году Канна (986 г.), приняв постриг, получила монашеское имя Дзё:то:мон-ин по названию дворцовых ворот.

331

Госпожа Син-но найси — неизвестно, кто она, найси — придворное звание, вошедшее в состав имени, служительница. Отделения дворцовых прислужниц (най-си-но цукаса), придворная дама.

332

Ветер студеный...” — Это стихотворение-вака с небольшими изменениями вошло в разные антологии, например, в Сю:исю:.

333

Моромаса — это сочетание иероглифов имеет также чтение Моротада

334

Высочайшая наложница нё:го Сэнъё:дэн — Хо:си (ум в 967 г), дочь Моротада, любимая наложница императора Мураками

335

...волосы ее тянулись до самого столба во внутренних покоях. — Столб во внутренних покоях — это поддерживающая потолочные перекрытия колонна в центре опочивальни, то есть у Хо:си были необыкновенно длинные волосы, что очень ценилось по канонам красоты того времени. Портреты персонажей, в нашем понимании, в сочинениях эпохи Хэйан отсутствовали, внимание сосредоточивалось исключительно на волосах и костюме.

336

Бумага Мити-но куни — Мити-но куни — общее название для нескольких отдаленных северных, провинций Иваки, Ивасиро, Рикудзэн, Муцу, знаменитых выделкой толстой белой бумаги, изготовляемой из коры дерева маюми. Такую бумагу подкладывали под волосы, чтобы проверить их густоту бумага не должна была просвечивать сквозь пряди

337

Осень настанет...” — Это стихотворение-вака, как и предыдущее, написано по китайским мотивам (две птицы с одним крылом и одним глазом и два дерева с одной общей веткой), содержат аллюзии на поэму китайского поэта Бо Цзю-и (772-847) его хорошо знали в Японии под именем Бо Лэ-гянь (Хаку Ракутэн). В его “Песне о бесконечной тоске” (кит. Чан хэнь гэ) повествуется о любви императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) и его наложницы Ян Гуй-фэй.

338

Песни Ямато...” (Ямато ута ва) — такими словами начинается знаменитое Предисловие поэта Ки-но Цураюки (?-945) к антологии Кокинсю.

339

Тринадцатиструнное кото (онсо:-но кото) — старинный щипковый инструмент.

340

Государи Яо и Шунь — Яо (ок. 2297-2179 г. до н.э.), Шунь (ок. 2179-2140 г.до н.э.) — легендарные совершенномудрые государи китайской древности, служившие для конфуцианцев на всем Дальнем Востоке образцом гуманного и мудрого правления.

341

Принц-управитель соти-но мая [Ацумити] — принц-управитель Западных земель Дадзайфу Ацумити (981-1007), сын императора Рэйдзэй, управителем стал, сменив своего брата Тамэтака, известен как возлюбленный прославленной поэтессы Идзуми Сикибу.

342

Идзуми Сикибу (род. в 967 г) — выдающаяся писательница и поэтесса эпохи Хэйан, автор “Дневника Идзуми Сикибу” (Идзуми Сикибу никки, начало XI в.), дочь О:э Масамунэ, наместника провинции Этидзэн, и супруга Татибана Митисада, наместника провинции Идзуми, возлюбленная принцев Тамэтака и Ацумити, придворная дама императрицы Сё:си. История соти-но мия рассказана в Идзуми Сикибу никки и в Эпга моногатари.

343

Дом Коитидзё: — резиденция рода Фудзивара, местонахождение ее не совсем точно определено, видимо, находилась к югу от Коноэ и к западу от Хигаси-но То ин Ей владели последовательно регенты и канцлеры рода Фудзивара, начиная с Фуюцуги, во время правления Митинага она принадлежала Наритоки и его дочери, императрице Сэйси и ее сыну, принцу Ацуакира.

344

И произошло так, как уже было... — То есть, то же самое произошло раньше, когда думали о принце Ацуясу, что у него нет надежных сподвижников.

345

...начиная с сего принца, от сана наследного принца отреклись всего девятеро. — H. McCullough, вслед за Сато Кадзуо, а также Ямагива считают, что отрекшихся принцев было пятеро (Фунадо, Осабэ, Савара, Такаока, Цунэсада), и девятка — это ошибка переписчика, так как курсивные формы иероглифов “пять” и “девять” похожи [McCullough P. 118].

346

Госпожа хранительница Высочайшего ларца микусигэдоно, [дочь] госпожи Такамацу [Канси] — придворная дама высокого ранга, обычно дочь министра, носительница одного из высших придворных звании, возглавлявшая мастерские в покоях Высочайшего ларца во дворце Дзе гандэн, где шились и хранились наряды императора и его супруг, Канси (999-1025?), дочь Митинага и его второй супруги Мэйси, позже наложница Коитидзё:-ина Госпожой Такамацу называли супругу Митинага Мэйси, так как дом се отца Минамото Такаакира назывался Такамацу, после его смерти Мэйси была удочерена споим дядей, принцем Мориакира.

347

...тот жил на перекрестье улиц Сидзё:бо:мон и Ниси-но То:ин, поблизости от дворца [принца]. — Комментаторы считают, что здесь ошибка, видимо, речь идет о Сандзё:бо:мон, поскольку принц Ацуакира жил, видимо, в доме Хорикава, рядом с резиденцией Ёсинобу.

348

Далеко простирается будущее государя [императора Го-Итидзё:]. — То есть речь идет о том, что малолетнего императора Го-Итидзё: (ему в то время было десять лет) ожидает славное будущее.

349

Отрекшийся инго — отрекшийся император ин, или экс-император; позже (с 1087 г.) институт инсэй, отрекшихся императоров, послужил основой новой системы управления, стремившейся вырваться из-под власти регентов. Такое наименование давалось по названию дворца, где ныне жил отрекшийся член императорской семьи.

350

Глава налогового ведомства мимбукё: Минамото [Тосиката] (960-1027) — сын Такаакира. брат второй жены Митинага Мэйси, глава налогового ведомства с 1020 г.

351

...он спустился вниз и вознес благодарность — за назначение на должность.

352

Императорский посланец — в данном случае — вельможа высокого ранга посылался к новому принцу с известием о возведении его в сан наследного принца, тот же должен был его отдарить, но в суматохе это важное событие прошло незамеченным.

353

Посты ночной службы огня (хитакия) — устанавливали на территории императорского дворца, в резиденциях принцев крови, императриц и прочих членов императорской семьи; это — переносные палатки, где темными ночами караульные жгли огонь. Комментаторы отмечают, что о назначении таких постов известно мало.

354

... нашлись люди, что не в силах были перенести [это зрелище]. — То есть не могли стерпеть, что отрекшийся принц лишается привилегий.

355

Высочайшая наложница нё:го Хорикава — Энеи (ум. в 1019 г.), дочь Акимицу, первая супруга принца Ацуакира [Коитидзё:ин], носила имя Хорикава по названию своей резиденции.

356

О, как ошибались...” — В этом стихотворении-вака Энеи оплакивает отречение наследного принца от престола; кумой — поэтическое обозначение “небес” (буквально “колодец облаков”), в переносном смысле — императорский дворец. Фонема “и” в слове омои — “думы” (в антологии Госюмсю:) написана знаком “хи” — “огонь”, таким образом, продолжается аллюзия с огнями ночных постов, которая далее поддержана словом кэбури — “дым”.

357

Когда он во второй раз не сделался наследным принцем, владельцем Восточного павильона... — То есть когда Ацуакира сложил с себя сан, и наследным принцем, владельцем Восточного павильона, стал принц Ацуёси.

358

Храм Ниннадзи — главный храм секты Сингон, основан в четвертом году Нинна (888 г.); епископ Ниннадзи это Сайсин (954-1030), выдающийся религиозный деятель своего времени.

359

Господин Митимаса Третьего ранга (9337-1054) — сын Корэтика, известный поэт.

360

Другая дочь — это дочь Наритоки, супруга принца крови Ацумити.

361

Главный храм Амидадо: — храм, основанный Митинага в 1020 г. рядом с резиденцией Цутимикадо, назывался Хо:дзё:дзи, это главный павильон храмового ансамбля, посвященный Будде Амиде, где были помещены девять его статуй; носил также названия Мурё:дзю-ин, Накагава Мидо:, Мидо:. К востоку от Главного храма находились скромные покои Митинага. В 1022 г. был возведен Золотой павильон Кондо:.

362

Собачья решетка (инуфусэги) — так называли решетку в храме, огораживающую статую Будды.

363

Большие Южные ворота — речь идет о Южных воротах храма Хо:дзю:дзи.

364

Некий господин — это отец Минамото Масанари — Минамото Цунэто:, чиновник невысокого ранга и известный поэт.

365

Четвертый и Пятый принцы — речь идет о четвертом и пятом сыновьях императора Мураками, принце Тамэхира (952-1010) и принце Морихира (будущем императоре Энъю:. 959-991, правил в 969-984), внуках Моросукэ.

366

...понизил голос, насколько возможно, почти до шепота — комментаторы считают, что Ёцуги не хотел дать волю своим чувствам [Мацумура. С. 115].

367

Сей отрокэто дед Сукэкуни, прежнего наместника дэндзи [провинции] Ига. — Сыновья, младшие братья наместников провинций, регентов и канцлеров могли служить пажами при императорах до церемонии Покрытия главы, то есть до своего совершеннолетия; они назывались варава дэндзё:, или дэндзё: варава — “отроки двора”. Фудзивара Моримаса (даты жизни точно неизвестны, род. ок. 945 г.), чиновник низкого ранга; Сукэкуни (годы жизни неизвестны) стал наместником Ига в 1043 г., то есть почти через 20 лет после рассказов Ёцуги в храме Урин-ин. Цэндзи (буквально “прежний наместник”) — чиновничье звание, обозначающее, что срок пребывания человека на посту наместника провинции уже закончился, и он ожидает нового назначения.

368

Высочайшие покои, павильон Глициний Фудзицубо и дворец Кокидэн — покои императора, наложниц и супруг императора находились в непосредственной близости в западной части дворца.

369

...призвал чиновника сикидзи... — Призвал чиновника Четвертого ранга (сикидзи), главу архивариусов куро:до-но то:, который должен был записывать слова императора.

370

Четыре принцессы — это Сё:си (948-951), Хоси (953-992; жрица святилища Исэ, 968-969), Сиси (955-1015), она же известная принцесса Первого ранга при дворе императора Энъю: и Сэнси (964-1035), жрица святилища Камо при пяти императорах (975-1031), поэтесса.

371

...его опередил младший брат... — Речь идет об инциденте годов Анна в 969 г. Если бы принц Тамэхира, зять Минамото Такаакира, стал императором по праву старшинства, то род Минамото укрепил бы свои позиции, но Фудзивара возвели на престол следующего по старшинству принца Морихира — императора Энъю:.

372

Дядья [нового наследного принца] — братья, сыновья Моросукэ Фудзивара Корэмаса (924-972), старший сын Моросукэ, регент и канцлер, и Фудзивара Канэиэ (929-990), регент и канцлер, тесть императора Энъю:, дед императора Итидзё:.

373

Северная караульня (кита-но дзин) — расположена позади императорского дворца у ворот Сакухэймон; была известна еще и под названием Нуидоно-но дзин, Портняжная караульня, поскольку находилась напротив Нуидоно-но цукаса, Портняжного управления, в котором шили придворные платья.

374

Принц-сопровождающий иги-но мико — один из двух принцев, сопровождавших принца крови во время церемонии возведения в сан наследного принца. В описываемом случае старший брат сопровождает своего младшего брата.

375

...ужасные и печальные события. — Речь идет о том, что Минамото Такаакира, обвиненный в намерении возвести на престол своего зятя, принца Тамэхира, был в 969 г. сослан на о. Цукуси, управителем Дадзайфу:.

376

...я умолкаю. — Ёцуги не хочет говорить об этом деле оттого, что Такаакира пострадал по вине Фудзивара [Yamagrwa P. 120].

377

...осуществился бы старый замысел [Тамэхира]. — То есть, чтобы его внук стал бы императором после Кадзана.

378

Способна ли радость // Глубоко сердце затронуть”. — Это стихотворение (в тексте приведены две первые строки) вошло в императорскую антологию Сика-сю (“Собрание словесных цветов” 1151-1154) составленную Фудзивара Акисукэ (1090-1155) Все стихотворение звучит так:

Способна ли радость

Глубоко сердце затронуть?

Вот горе прямо в плоть проникает,

Пронзает сердце

До самой глуби.

379

День крысы (нэ-но хи, или нэ-но хи-но асоби) — отмечался в первой или второй луне. В этот день выезжали в поля, сажали сосенки, охотились с соколом, сочиняли японские песни. В данном случае речь идет о дне крысы в пятый день второй луны первого года Ко:хо (964 г), когда принцу было двенадцать лет, на праздник ездили в Китано, где проводились поэтические состязания, победителей награждали подарками, пировали.

380

...на оседланных конях въезжали во дворец.. — На территории императорского дворца Дайри полагалось спешиваться, въезд верхом коне был нарушением правил. Здесь, возможно, речь идет о территории, прилегающей ко Дворцу Чистоты и Прохлады Сэйре дэн Обычно ехали верхом или в экипажах до. Внутренних ворот утиноэ, где находилась караульня и стояли стражники хё:э, эмон, здесь спешивались и дальше шли пешком.

381

Стражники-тякякигути — специальные дворцовые стражники подчинялись императорскому архиву куро додокоро.

382

...в платьях без узоров хо:и — простые охотничьи платья без узоров носили стражники такигути, чиновники, начиная с Шестого ранга и ниже, сокольничьи, собаководы.

383

Одна дочь... безвременно скончалась. — Имеется в виду одна из дочерей Анси — принцесса Сё:си (948-951).

384

Жрица святилища Камо сай-ин — Незамужняя дочь Анси — Сэнси была жрицей святилища Камо на протяжении пяти императорских правлений, хотя обычно после восшествия на престол нового императора выбирали новую жрицу Верховные жрицы святилища Камо играли главенствующую роль во время крупнейшего в году праздника Камо, праздника Мальв, Аои мацури, приходившегося на средний день петуха в четвертой луне Главным событием праздника была процессия в честь бога Вакэикадзути-но микото, двигавшаяся из императорского дворца по проспекту Итидзё: к святилищу Верхнее Камо на северо-восток от столицы. В процессии принимала участие жрица Камо, возглавлял ее императорский посланец, сановник высокого ранга

385

...в прежние времена верховные жрицы святилища Исэ сайгу: и верховные жрицы святилища Камо сай-ин не произносили слов “Будда”, “сутры” и прочих... — Согласно Энгисики (“Установлениям [годов] Энги”, 927 г.), это были слова-табу, которые запрещалось употреблять верховным жрицам синтоистских святилищ Исэ и Камо.

386

Сегодняшняя церемония разъяснения в сем храме... — Здесь речь идет о церемонии разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин, где собрались рассказчики Ёцуги и Сигэки.

387

...служила богам-ками — то есть богам синтоистского пантеона.

388

Церемония Трех дней, начиная с церемонии Очищения... — Здесь речь идет о церемонии Очищения (о:хараи), которая происходила, согласно Энгисики в средний день лошади на берегу реки Камо, в месте, выбранном гадателями, о празднике провинции Ямасиро, где находился храм Камо, и который происходил в храме в средний день обезьяны, и собственно о празднике Мальв, Аои мацури в средний день петуха. Церемония Трех дней называлась санганити.

389

Нынешний господин канцлер кампаку, будучи помощником стражника дворцовой охраны хё:эфу-но дзикан, во время церемонии Очищения возглавлял процессию. — Здесь мнения комментаторов по поводу того, кто имеется в виду под “нынешним господином канцлером”, разошлись Митинага называют обычно “господином, Вступившим на Путь”, но в четырнадцатый день четвертой луны второго года Эйкан (984 г), когда происходила описываемая церемония Очищения, Митинага назывался канцлером, а “господином, Вступившим на Путь”, был его отец Канэиэ. Вместе с тем Митинага было в том году девятнадцать лет, так что вряд ли продолжение этой фразы “поскольку он был совсем дитя”, относится к нему. Ёримити же в тот год было одиннадцать лет, а “нынешним канцлером” его называли тогда, когда старец Ёцуги ведет рассказ, Митинага же в это время уже именовался “господином, Вступившим на Путь”.

390

...после возвращения в свою резиденцию... — Заключительная часть церемонии — возвращение жрицы на следующий день после окончания праздника в свою резиденцию в Мурасакино — также была обставлена с большой пышностью.

391

Платье коитики — упрощенное парадное женское платье, в данном случае преподносилось в награду за участие в процессии.

392

...устроил так, чтобы показать им праздник. — Принцы были маленькими детьми, и Митинага захотел развлечь их.

393

...[жрица] следовала мимо помоста... — На пути процессии возводились деревянные помосты, с которых высокопоставленные особы могли любоваться шествием.

394

С тех пор как узрела...” — Это стихотворение написано не Сё:си, а Митинага, [McCullough P. 147], аои — “мальва” — обозначает двух юных принцев-братьев, и в слове аои может читаться как хи — “солнце”. Аои или более правильно футабааои — это вьющееся растение, похожее на плющ, листья его, гирляндами которых во время праздника Камо украшали экипажи, помосты, дома, имеют сердцеобразную форму и растут попарно и горизонтально к общему стеблю.

395

Как близнецы-листья...” — Это ответ дочери Митинага — Дзё:то:мон-ин (судя по Эйга моногатари здесь описка, и речь идет о самом Митинага), два листка, или двойные листки (морокадзура) — это, видимо, либо парные листья аои либо листья багряника кацура и мальвы аои Кацура — листья дерева кацура, из которых на праздник Камо также плелись гирлянды.

396

...процветала на протяжении двух императорских правлений. — На самом деле жрицей Камо она была на протяжении пяти императорских правлений. См. коммент. 6 и 20 к данной главе.

397

Бывший управитель соти Западных земель [Дадзайфу:Такаиэ] — Гакаиэ (979-1044) управителем Дадзайфу был с 1014 по 1019 г., следовательно, “бывшим” он назывался после 1019 г.

398

Сей принц [Сигэакира] приходился братом Мураками. — Сигэакира был четвертым сыном императора Дайго и императору Мураками приходился братом.

399

Дворец Дзё:гандэн — находился в северной части императорского дворца здесь обитали чиновники, вершившие дела в женских покоях. Тут же располагались покои Высочайшего ларца микусигэдоно, где шились платья для членов императорской семьи.

400

...пятеро стали Великими министрами дайдзё:дайдзинами. — Корэмаса, Канэмити, Канэиэ, Тамэмицу, Кинсуэ.

401

Младший помощник епископа гон-со:дзу Иимуро и нынешний помощник епископа со:дзу Дзэнриндзи — здесь речь идет о двух братьях, сыновьях Моросукэ: это Дзиндзэн (943-990), гон-со:дзу секты Тэндай, и Дзинкаку (955-1043), со:дзу храма Дзэнриндзи секты Сингон у подножья горы Хигасияма в столице.

402

Священнослужитель рисси Дзинку (ум. в 1035 г.) — внук Моросукэ, сын То:мицу; рисси — третий по старшинству духовный сан после со:дзё: и со:дзу, соответствующий Пятому придворному рангу.

403

Вдалеке от столицы...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Синкокинсю:. “Новое собрание старинных и новых песен Японии” (1201 г.). Здесь обыгрывается: суми — означает и “жить” (суму) и “быть чистым”.

404

Вечно тоскую...” — Ответ Такамицу также вошел в антологию Синкокинсю:.

405

Сначала он обитал в Ёкаве, а затем жил в То:номинэ. — Ёкава, или Ёга-ва, — пагода буддийского монастыря Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан, храма Сюрё:гон-ин; Тогноминэ — холм в провинции Ямато, современная префектура Пара, там же буддийский храм и могила основателя рода Фудзивара — Кама гари.

406

Главный конюший ума-но то: [Акинобу], или ума-но ками, — начальник над императорскими конюшнями ума-но цукаса.

407

Ночь на двадцать седьмое первой луны — комментаторы настаивают на другой дате: ночь на четырнадцатое первой луны.

408

Главный храм — здесь речь идет о главном храме Компон Тю:до в честь Будды Исцеляющего Якуси в ансамбле монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан секты Тэндай на северо-востоке от столицы; возведен в 788 г. (еще до основания столицы Хэйанкё:); в 938 г. был заменен гораздо более обширным храмом с тем же названием.

409

Ночная процессия ста демонов (хякки ягё:) — в некоторые ночи запрещалось передвигаться по городу, поскольку можно было встретить процессию демонов — злых духов, опасных для людей.

410

Жезл сяку — деревянная табличка длиной около 30 см, которую придворные держали в правой руке, являясь во дворец; табличка входила в парадный костюм сокутай и первоначально предназначалась для записывания повелений императора, затем стала чисто формальной деталью костюма.

411

Прислужники (дзо:сики) — слуги низкого ранга в разноцветных платьях.

412

Сонсё: дха:рани: — песнопение в честь добродетелей Сонтё:, или Сонсё: (санскр. Викирня), святого, которого почитают как воплощение одной из пяти форм мудрости Будды.

413

Всего через полчаса — в эпоху Хэйан сутки делились на двенадцать страж (токи), носивших название двенадцати ветвей (крысы, быка, тигра, зайца, дракона, змеи, лошади, овна, обезьяны, петуха, собаки, свиньи), по два часа в страже, каждая стража делилась на четыре коку, по 30 минут в каждой. Однако, как отмечает В.Н. Горегляд: “...его [часа. — Е.Д.] продолжительность зависела от времени суток и от сезона: светлая и темная часть суток делились на шесть равных частей, поэтому летом “дневной час” был длиннее “ночного часа”, а зимой — наоборот. Одинаковую продолжительность (два наших часа) они имели только во время осеннего и весеннего равноденствия” [Митицуна-но хаха, Дневник эфемерной жизни (Кагэро:никки). Пред., пер. с яп. и коммент. В.Н. Горегляда. СПб., 1994. С. 16].

414

Внук главы налогового ведомства мимбукё: [Мотоката] — Фудзивара Мотоката (888-953); его дочь Сукэхимэ была супругой императора Мураками и матерью его сына принца Хирохира, который не смог стать принцем-наследником, поскольку второй сын Муракачи, будущий император Рэйдзэй, пользовался поддержкой рода Фудзивара. По преданию, злой дух Мотоката после смерти преследовал род Фудзивара, и душевная болезнь императора Рэйдзэй объяснялась именно этим

415

Ночь старшего брата металла и обезьяны (ко:син, или каноэ сару) — в такие ночи полагалось бодрствовать, играть в различные игры, пить вино, сочинять китайские стихи и японские песни, читать буддийские молитвы; согласно даоским представлениям, как пишут комментаторы, в теле человека жили три червя, которые никогда не покидали его, кроме ночи старшего брата металла и обезьяны. В эту ночь они, дождавшись, когда человек уснет, спешили на небо, чтобы поведать там о его прегрешениях и сократить тем самым его жизнь.

416

...[будто] крюк впился в мою грудь. — Увидев, как выпали кости в сугороку (буквально “пара шестерок”, игра, во время которой, бросая кости, передвигают фишки по доске) в ту ночь, Мотоката испугался, что родится мальчик, который и станет императором вместо его внука.

417

...обратившись к северу, держу в руках императорский дворец. — Этот пророческий сон означал, что Моросукэ станет регентом и канцлером.

418

...непредвиденное несчастье с господином управителем соти Западных земель (Дадзайфу:Корэтика]... — Речь идет о Корэтика, управителе земель Дадзайфу: с 996 г., сосланном императором Кадзаном. Подробнее об этом ниже, в главе о Мититака.

419

Цураюки (Цураюки нуси. ? - 945) — прославленный поэт и теоретик поэзии Кино Цураюки, составитель и автор Предисловия к антологии Кокинсю:.

420

Коробочка-гётай в форме рыбки — Моросукэ носил на поясе в качестве украшения деревянную коробочку, обтянутую кожей, в форме рыбки или с изображением шести рыбок. Придворные Третьего ранга и выше носили коробочки с золотыми рыбками, Четвертого и ниже — с серебряными. Такие же коробочки носили придворные в танском Китае.

421

В первый день первой луны — полагалось поздравить императора с началом Нового года. На церемонию являлись в пышных, обусловленных строгим церемониалом, нарядах, поэтому коробочка в форме рыбки, входившая в число принадлежностей канонического парадного платья, была необходима Моросукэ.

422

Понятно, почему [Цураюки] включил эту песню в “Собрание”. — Здесь под “Собранием” имеется в виду Цураюки сю: (“Собрание Цураюки”); рыбки напоминают о рыбках на коробочке; Тадахира — это тысячелетняя сосна, а Моросукэ — рыбки, что прячутся в ее тени [Мацумура. С. 458). Строки о таянии льда на весеннем ветру напоминают о Новом годе, а сосна в стихах — о ветке сосны, с которой ассоциируется все стихотворение.

423

До чего неприглядно быть прислужниками с эдакими телесами! — Известно, что Митинага был человеком высоким и тучным.

424

Когда люди мира говорят: “...девочек”... — Это часть поговорки: “Если иметь детей, то лучше девочек” (Ко-о мотаба, оннаго), поскольку дочери выходят замуж за высоких сановников и родят детей, которые занимают почетное положение. Дочь Цунэкуни родила мальчиков, ставших впоследствии регентами и канцлерами Корэмаса, Канэмити и Канэиэ [Мацумура. С. 132].

425

Троерегентами сэссё: — регентами были Корэмаса, Канэмити и Канэиэ.

426

Под именем Тоёкагэ — собрание стихотворений регента Корэмаса вышло в свет под псевдонимом Тоёкагэ и называлось Тоёкагэсю: (“Собрание Тоёкагэ”) или Итидзё: сэссё:сю: (“Собрание регента Итидзё:”). До наших дней не сохранилось.

427

...скончался совсем молодым. — Корэмаса (924-972) (посмертное имя Кэнтокуко:) для старцев действительно очень молод, скончался в возрасте 48 лет.

428

Касуга — Касуга дзиндзя, святилище рода Фудзивара (удзидэра) в Нара у подножья горы Микаса; божество святилища Касуга, покровитель рода Фудзивара — Амэ-но Коянэ-но микото. Праздник Касуга справлялся в первый день обезьяны во вторую и одиннадцатую луну, во время праздника императорский посланец, обычно младший военачальник сё:сё: или средний военачальник тю:дзё: из рода Фудзивара, отправлялся в святилище с дарами во главе большой процессии танцоров, придворных, зрителей [Н. McCallough. P. 257].

429

Едва стемнеет...” — Это стихотворение-вага вошло в антологию Сю:исю:. Деревня То:ти находилась в двадцати километрах к югу от Нара в провинции Яма-то. Написано от лица императорского посланца в Касуга по дороге в столицу из Нара. Игра слов: то: — “далекий” и то: — первый слог названия деревни (буквально “Далеко деревня Далекая”).

430

Трудно нам повстречаться...” — В ответном стихотворении-вака обыгрываются омонимы ecu, “хороший” и ёси, часть топонима Ёсино.

431

Младший военачальник сё:сё: Сукэнобу — годы жизни неизвестны, внук Токихира, сын Ацутада, позже получил чин среднего военачальника тю:дзё: Правой стороны.

432

Уса — святилище Хатимана Уса, Уса-но Хатимангу: в провинции Бидзэн. С 833 г. в него посылали императорских посланцев для сообщений о важнейших событиях [Н. McCallough. P. 290].

433

Далеко уезжаете, говорят...” — Это стихотворение-вака построено на игре омонимов какэкотоба; то:ку “далекий” связывает это стихотворение с предыдущими; кику, “слышать” и кику “хризантема”, ори “сломать” и ору (рриитэ) “быть”, “находиться”; уцуроу “увядать”, “блекнуть” и уцуру, “уезжать”, “покидать” [Мацумура С. 133]. Благодаря этому создается второй смысл стихотворения: “Мне грустно сломать даже поблекшую хризантему и смотреть на нее, насколько же печальнее услышать, что вы уезжаете”.

434

Бумага Мити-но ку, или Мити-но куни — см. коммент. 4 к гл. “Левый министр Моромаса” (прим. 109, Свиток II).

435

Храм Сэсондзи — храм-резиденция Момодзоно, см. коммент. 3 к гл. “Шестьдесят пятое правление” (прим. 110, Свиток I).

436

...когда проходишь мимо по такому случаю... — Здесь Ёцуги говорит о себе; “по такому случаю” — по поводу церемонии разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин.

437

Книга с картинками “Три Сокровища”Самбо:э, или Самбо:экотоба, была составлена в 984 г. Минамото Тамэнори, правителем провинции Микава; она представляла собой иллюстрированные истории о деяниях Будды; Три Сокровища это сам Будда, его учение дхарма и община священнослужителей самгха.

438

Глава Хо:бэнбон — “Послание”, вторая из двадцати восьми глав Лотосовой сутры. В ней трактуется категория упайя, так называемое “частичное прозрение”, которое ведет к “Полному прозрению”, постижению сути Будды и мироздания.

439

Поворачивание изголовья (макурагаэси) — входило в обряд, совершаемый над покойником, его поворачивали теменем к северу, а лицом к западу. Считается, что в таком положении Будда погрузился в Нирвану.

440

Твердый обет свой...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Госю исю:. Речь идет о реке в потустороннем мире (Сандзу-но кава, Река Трех Переправ, или Ватаригава, Река Пересеченная), где звери, демоны и проклятые люди расходятся в разные стороны.

441

Адзари Гаэн (или Каэн) — это имя встречается в Сомпи буммяку, но идентифицировать его не удалось; адзари, или адзяри, — священнослужитель высокого ранга, имеющий учеников.

442

То, что дождями звалось...” — Это стихотворение-вака построено на сложной игре слов, сигурэ “моросящий дождь” ассоциативно (энго) связан со словом фуру “падать, идти”, одновременно фуру является частью слова фурусато “родной дом, родная деревня”. Поскольку речь идет о “дожде”, который “идет”, то, по законам поэтики вака необходимо упоминание “воды”, “влаги”, и его мы найдем в словосочетании “влажные рукава”, а это символ печали (рукава, орошенные слезами).

443

Некогда мы во дворце Пэнлай...” — В этом китайском стихотворении содержится намек на судьбу наложницы китайского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.) Ян Гуй-фэй. История их любви описана в поэме Бо Цзю-и “Песнь о бесконечной тоске”. Дворец Пэнлай (Вечной жизни) — мифический дворец на горе Пэнлайшань, где люди живут, не зная забот и смерти. Здесь — образ императорского дворца. “Дальний край вечного счастья” — буддийский рай гокураку.

444

Победить грехи, жить добродетельно, возродиться в Чистой Земле...” — Эта молитва из О:дзё: ёсю: (“Собрания принципов, необходимых для рождения в Чистой Земле”), сочинения монаха-амидаиста Гэнсина (942-1017), автора учения о Чистой Земле дзё:до (санскр. Сукхавати), буддийском Рае.

445

...обратившись к Западу — на западе находился буддийский рай, Чистая Земля.

446

Старец — здесь Ёцуги говорит о себе.

447

Платье но:си — повседневная одежда для высших сановников, состояло из верхнего платья и шаровар сасинуки, собранных у щиколоток шнурами. Различалось зимнее и летнее но:си. Цвет но:си определялся временем года и возрастом человека.

448

Шаровары сасинуки — часть повседневного одеяния но:си. Густо-пурпурные шаровары носили молодые сановники.

449

Отверстие в рукаве “для стрельбы из лука” — левый рукав на парадной одежде был разрезан под плечом и удерживался шнуром; придворный в случае необходимости мог просунуть руку в отверстие и держать ею лук. Первоначально такой костюм был придуман для императорских охранников, принимавших участие в военных ристалищах.

450

Охотничье платье каригину — поначалу использовалось только как охотничье платье, его носили и простолюдины, и знатные люди, желая сохранить инкогнито в путешествии. Позже стало распространенной повседневной одеждой знати. Состояло из недлинной куртки с широкими рукавами, шаровар и высокой черной тапки эбоси.

451

Минамото Ясумицу, средний советник тю:нагон Момодзоно — так именовали Минамото Ясумицу (924-995), сына принца Ёакира, внука императора Дайго, среднего советника с 988 г.; Момодзоно именовался по названию резиденции в столице к северу от Игидзё: и к западу от О:имя, там же жили Моросукэ и Корэмаса. В 995 г. резиденция была превращена в храм Сэеондзи Фудзивара Юкинари, внуком Корэмаса.

452

...от дочери Ясукиё Самми Третьего ранга — Ясукиё (936-999) — сын принца Ариакира, внук императора Дайго, имел Третий ранг нижней ступени.

453

Придворный низкого ранга дзигэ — здесь употреблено слово дзигэ (буквально “под землей”), которое применялось к особам Шестого ранга и ниже, поскольку они не допускались во дворец, дэндзё: — особы выше Шестого ранга, их во дворец допускали. Вместе с тем главы архивариусов куро:до-но то — ключевые должности при дворе, многие высшие сановники в начале своей карьеры были главами архивариусов.

454

Жилище, где обитал сей дух... — Видимо, речь идет о резиденции Сандзеин, в которой жил Асахира (917-970), в районе перекрестка Сандзе — Матидзири; Асахира назывался средним советником тю:нагоном Сандзе.

455

Состязание на знание песен утаро:ги — здесь употреблено не обычное слово утаавасэ “поэтическое состязание”, а утаро:ги, на таких состязаниях участники делились на две группы и задавали друг другу вопросы о поэзии, отгадывали стихи по первым строчкам.

456

Цветы на деревьях, что расцвели в Нанивадзу...” — Это стихотворение-вака приведено в Предисловии Ки-но Цуракжи к Кокинсю и вместе со следующим Асакаяма кагэ саэ миюру “Вижу только тень горы Мелкой Асакаяма” (вошла в Манъё:сю:, № 3807) составляет пару, которую называют “отцом и матерью” японской поэзии Первая вака сочинена О:дзином во время правления императора Нинтоку (393-427). Незнание Юкинари этой вака — свидетельство его вопиющего невежества.

457

...император [Го-Итидзё:] был дитя... — Взошел на престол в возрасте восьми лет.

458

Ароматическое дерево дзин (или дзинко:) — вечнозеленое дерево аквилярия (Aguillana agaloha), из его коры добывали ароматическое вещество под тем же названием.

459

Книги, где собраны были “песни-изголовья” более шестидесяти земель...Ута-макура — “песня-изголовье” — это топоним, определяющий и вводящий в поэтический текст нарицательное существительное, важный для содержания песни, словесная основа — тематическая, сюжетная, образная — классической японской песни ута [Боронина И.А. Поэтика классического японского стиха (VIII-XIII вв.) М., 1978 С. 363]. Знаменитые своей красотой виды шестидесяти шести японских провинций служили темами для поэтов классической поры.

460

Водяной знак ситаэ — на плотной бумаге поставлена была слабо просвечивающая печать в виде пейзажа или какого-либо иного изображения.

461

Жанр юэфу — песенно-поэтический жанр в китайской словесности, ведущий свое происхождение от народных песен, которые в эпоху Хань (206 г.до н.э. — 220 г. н.э.) собирали по разным провинциям Китая чиновники специальной Музыкальной палаты, считалось, что по этим песням можно узнать настроение народа. В эпоху Тан (618-907) и позже стихотворения юэфу писали многие крупнейшие поэты Китая.

462

“…сдерживая кисть”, сделал изумительную надпись “травяным письмом” — Здесь говорится о том, что Юкинари, используя особый, не размашистый, а сдержанный скупой метод создания каллиграфической надписи, написал текст скорописной вязью, изобретенной в Китае и отдаленно напоминающей спутанную траву. Уставное письмо — наиболее употребительный официальный стиль написания иероглифов.

463

В день конных ристалищ во дворце Кая-ин... — Известно, что именно эти конные состязания происходили в девятнадцатый день девятой луны первого год Мандзю (1024 г), то есть за год до церемонии в храме Урин-ин Дворцом Кая-ин называлась великолепная резиденция сына Митинага — Ёримити (с 1021 г), находилась она к северу от резиденции Хорикава и граничила своей восточной частью с рекой Хорикава.

464

Управитель провинции Сануки ками Аким-аса — точно не идентифицирован видимо, сын Минамото Сигэмицу, правнук императора Дайго.

465

Хоть и объявляли, кто первый, кто второй,имен не помню. Здесь рассказчик говорит об объявлении имен победителей конных состязаний

466

Чиновник дзюре, или цзуре:, или дзурю — общее наименование для помощника наместника провинции.

467

Храм Кадзандзи — резиденция отрекшегося императора Кадзана, находилась южнее Конот и восточнее Хигаси-но То:ин. Император Кадзан постригся в монахи в двадцать третий день шестой луны (986 г), Ёситика постригся на день позже.

468

Иимуро — идентифицируется как храм Хо6мандзи на горе Хиэйдзан к северо-востоку от столицы.

469

Плох внутри, хорош снаружи (ути отори но сото мэдэта) — Намек на душевную болезнь императора Кадзана, поведение его во дворце (ути) было неудовлетворительно, но с помощью таких сановников, как Юкинари и Корэсига, он достойно управлял государством.

470

Зимний Чрезвычайный праздник — справлялся в святилище Камо в последний день петуха в одиннадцатую луну Существует легенда, что Светлое божество Камо явилось императору и повелело проводить один праздник зимой, потому что весной и так много праздников Эта история рассказана в одном фольклорном списке О:кагами (руфубон).

471

Час дракона — с 7 до 9 часов утра. См. коммент. 49 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 49, Свиток III).

472

Час змеи или лошади — с 9 до 11 и с 11 до 13 часов. См. коммент. 49 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 49, Свиток III).

473

Нижнее платье ситагасанэ — одежда с длинным шлейфом мо, которую подавали под верхнее одеяние уэ-но кину с широким рукавом хо.

474

Художник [Энъэн] — известный художник, сын Ёситика, постригся в монахи в 986 г. вместе с отцом, его называли э-адзари - художник-наставник.

475

Кумано — см коммент 8 к гл. “Пятьдесят девятое правление”.

476

...дымок над рыбацкой солеварней. — В прибрежных районах соль добывали выжиганием из высушенных морских водорослей.

477

Главный храм — см. коммент. 44 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 44, Свиток III).

478

Дух защиты Закона го:хо:, или дух зашиты Небесною ребенка го:хо: тэндо — род духов, принявших облик мальчиков, праведная жизнь давала им силы защищаться от зла.

479

В ночь пожара — большой пожар произошел в ночь на пятый день десятой луны 1006 г.

480

Соломенная шапка “просветленная голова” — комментаторы (Ямагива) предлагают так понимать слово дзуко, объясняя это толкование тем, что зеркальце, вставленное в шапку императора Кадзана, отражало лучи света и создавало сияние вокруг его головы.

481

Песни кагура-ута — исполнялись как аккомпанемент к древним танцам каура восходившим к сельскохозяйственным обрядам позже песни и танцы кагура исполнялись в храмах.

482

Господин Акинобу — видимо, речь идет, скорее, о Такасина Акинобу (ум. ок. 1009 г.), правителе Харима, чем о сыне Митинага и Мэйси, последнему в год пожара (1006 г.) было всего двенадцать лет.

483

...Огни в саду!”, и тут уж никто не мог удержаться от смеха. — Каламбур Акинобу состоит в том, что когда песни и танцы кагура исполнялись в покоях Священного зерцала (Касикодокоро, или найсидокоро, — там хранилась точная копия священного зерцала Ята-но кагами), то в саду зажигали огни, и первая песня начиналась словами “Ниваби” (“Огни в саду”).

484

Накануне произошел некий случай... — Накануне, то есть в семнадцатый день четвертой луны третьего года Тё:току (997 г.), некоторые сторонники императора Кадзана, в том числе монахи, напали на экипаж, где находились Фуцзивара Кинто и Фуцзивара Таданобу. Причина беспорядков осталась неизвестна [Н. McCallough, P. 151].

485

Райсэй, Высокая Шапка — не установлен, Ямагива считает, что такое прозвище этот сторонник императора Кадзана получил из-за того, что надвигал шляпу на лоб.

486

Мандаринчики (татибана — общее название всех цитрусовых) — напротив Дворца Чистоты и Прохлады росло дерево татибана с горькими плодами, это дерево ценилось не за грушевидные плоды, а за аромат и прекрасные белые цветы.

487

Мурасакино, или Мурасаино, — название местности к северу от столицы, там расположен храм Урин-ин и резиденция жрицы Камо.

488

...взять под стражу юнцов... — В данном случае юнцы (варабэ) — это молодые монахи, не облачившиеся еще в мужские одежды и не сделавшие себе взрослые прически.

489

Вот бы взглянуть на луну // Не из родного окошка...” — Это стихотворение-вака

Вот бы взглянуть на луну

Не из родного окошка —

Неужто она

Всегда так печальна,

Какой я привык ее видеть.

490

Пусть в мире сем...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Сика-сю Игра слов разворачивается вокруг сочетания такэ-но ко “побеги бамбука”, из него выделяется слово ко “дитя”, “сын”. Слово ё означает и “мир” и “коленца бамбука”. К тому же бумага, на которой было написано стихотворение, была привязана к молодым побегам бамбука. Скрытый смысл стихотворения состоит в том, что бамбук, хоть и не дает плодов, но очень вынослив и быстро растет.

491

Так бы хотелось вернуть...” — Это стихотворение-вага также вошло в антологию Сикасю. В ответном стихотворении обыгрываются те же слова ё, такэ. В слове коно “эти” выделяется ко “дитя”, “сын” Бамбук живет долго, и потому упоминание о нем означает пожелание долгой жизни.

492

Шестой принц (Року-но мия) — Сэйдзин, сын императора Кадзана.

493

Гора Хо:рай (кит. Пэнлай) — на тушечнице императора Кадзана были изображены вещи легендарные и удивительные — сказочная гора. Хо — рай в восточных морях, где бессмертные живут в золотых и серебряных дворцах.

494

Длинноруки и длинноноги — фольклорные персонажи, люди с обычными ногами и длинными руками (тэнага) и люди с обычными руками и длинными ногами (асинага).

495

...с внешней стороны Средних ворот — Император повелел посадить деревья сакуры так, чтобы из-за ограды видны были только цветущие ветви, а некрасивый ствол был бы скрыт.

496

Канцлер кампаку Хорикава — так именовали Фудзивара Мотоцунэ (836-891) по названию его обширной резиденции Хорикава-ин к югу от Нидзе и к востоку от Хорикава, недалеко от реки Хорикава.

497

...[и не значит ли это:] у него была та же матушка, что и у господина Итидзё: [Кэнтокуко:]. — Мать сыновей Моросукэ неизвестна.

498

Церемония Облачения в раздвоенную юбку хакамаги — происходила, когда ребенку, девочке или мальчику, было два года, иногда пять-шесть лет Главное событие церемонии — завязывание пояса косиюи самым достойным из родственников.

499

Мастер Цураюки — см коммент. 55 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 55, Свиток III).

500

Словами не выразить...” — В этом стихотворении-вака Ки-но Цураюки говорится о драгоценной цитре кото, струнном инструменте, который Тэйсинко преподнес своему внуку, обыгрывается слово кото которое означает и “слово”, и “цитра” — Ки-но Цураюки уверяет, что на цитре играло божество Амэ-но коянэ-но микото, от которого произошел род Фудзивара, и что Канэмити — потомок этого знатного рода — тоже происходит от божества.

501

День Чрезвычайных гостей риндзи кяку — прием Чрезвычайных гостей происходил во второй или третий день первой луны в доме регента или канцлера, на него приглашались принцы крови и высшие сановники.

502

Вечернее вино” (бо:дзу) — словосочетание заимствовано из китайского языка, имеется в виду обычай пить вино в 6 часов вечера.

503

...благодаря этому поступку стану счастливым человеком. — Отпустить на волю живое существо считалось благочестивым поступком.

504

...она много ходила по храмам и возносила молитвы. — С целью обрести любовь отца — ведь он покинул мать Ко:си, принцессу Се:си, которая, видимо, растила дочь в своем доме.

505

Гора Инарияма — на этой горе находилось святилище Фусими Инари Тайся, на трех ее пиках расположены были разные павильоны святилища.

506

...шла она, откинув вуаль... — Это было необычно, женщины высокого происхождения скрывали лицо от посторонних взглядов.

507

Тому должна быть какая-то причина. — Считалось, что Акимицу стал злым духом, чтобы отомстить за унижение своей дочери Энеи, которая уступила своего супруга принца Ацуакира дочери Митинага — Канси. Этот эпизод описан ниже.

508

Стала императорской наложницей нё:го Сё:кё:дэн. — Дворец Се ке дэн — здание на территории императорского дворца, там проживали наложницы, находилась императорская библиотека. Здесь речь идет о Гэнси (даты жизни неизвестны), дочери Акимицу. она стала наложницей императора Итидзе в 996 г. Любовная история Гэнси и Минамото Ёрисада произошла около 1012 г. после кончины императора.

509

Я думаю, все знают, что произошло в те времена. — Речь идет, видимо, о любовной истории Гэнси и Ёрисада, и о ссорах Гэнси с ее отцом Акимицу по этому поводу. Подробнее эта история описана в Эйга моногатари [Н. McCallough P. 155].

510

Еще одна дочь... — Здесь говорится о Хироко (годы жизни неизвестны), императорской наложнице отрекшегося Коитидзё:.

511

Он был весьма искусен в сложении японских песен. — Известный поэт Асатэру (951-995), сын Канэмити, сделал карьеру, опередив своего старшего брата Акимицу.

512

Хранительница Высочайшего ларца микусигэдоно-но [бэтто:] — это полное наименование высокой придворной должности, которую получали наложницы императора Дамы-хранительницы состояли при парадном гардеробе государя и членов императорской семьи.

513

...называли средним советником тю:нагоном, “повернутым на север”... — Речь идет о сыне Канэмити — Токимицу, его называли китаомотэ-но тю:нагон буквально “средний советник лицевой стороной на север”, видимо, потому, что фасад его дома был, вопреки обыкновению, обращен на север

514

Длинная песня нагаута — классическая форма, представленная еще в Манъе:сю: Счет слогов в нагаута тот же, что и в вака 5-7-5-7-7, но количество строк не ограничено. Нагаута, о которой идет речь, вошла в Сю:исю.

515

Лодки с рисом...” — Император цитирует третью строку вака (№ 1092) из Кокинсю:

Лодки с рисом

Плывут по реке Могами

Вверх, потом снова вниз

“Нет” — не скажу,

Подожди всего только месяц.

Здесь, инабунэ “лодки с рисом” — это поэтическое введение (по японской терминологии, дзе, “предисловие” к слову ина “нет” в следующей строке. Цитируя это известное стихотворение, император хочет сказать, что не отказывает Канэиэ, а просит его подождать, как просит поэт свою возлюбленную. Через год, в 978 г., Канэиэ был назначен Правым министром.

516

Министр Хо:дзю:дзи — так именовали Тамэмицу (942-992) по названию основанною им в конце жизни крупнейшего в эпоху Хэйан храма Хо:дзю:дзи.

517

...заболел и на седьмой день скончался. — Комментаторы отмечают, что на самом деле это произошло в третий день девятой луны.

518

...ширма, на которой знаменитый Хиротака начертал китайское стихотворение юэфу — Хиротака из рода Косэ (жил в конце X — начале XI в.), знаменитый художник и каллиграф во время правления императора Итидзё:. Потомок выдающегося художника Косэ Канаока (ум. ок. 888 г.).

519

Нё:гэн, помощник епископа со:дзу Саммай [Сама:дхи] (977-1021) — сын Кинсуэ, именовался Саммай по названию его резиденции Саммайдо в храмовом комплексе Энрякуцзи на горе Хиэйдзан.

520

Четвертая принцесса [Ясуко] — дочь императора Дайго, по некоторым данным четырнадцатая [Yamagiwa, P. 330].

521

Церемония Прикрепления шлейфа моги — означала то же, что церемония Покрытия главы гэмпуку у мальчиков. Девочкам, кроме прикрепления складчатого шлейфа сзади к поясу, меняли прическу — зачесывали волосы назад.

522

Цензор бэн Кинтада - Минамото Кинтада (889-948), внук императора Ко:ко:, при дворе видных постов не занимал, прославился как поэт.

523

Министр Оно-но мия [Санэёри] (900-970) — был сыном Тадахира и старшим братом Моросукэ.

524

Китайские сундучки (карахицу) — разукрашенные резьбой или рисунками сундучки или ящички на ножках с крышкой, куда складывали одежду.

525

В конце концов она скончалась. — Четвертая принцесса умерла родами Кинсуэ в шестой день шестого месяца 957 г.

526

Один сунравен 3,03 см.

527

Дворец Юбадоно — другое название дворца Бутокудэн на территории Большого императорского дворца, откуда император наблюдал за конными ристалищами и состязаниями лучников.

528

Ину — Собака, довольно распространенное детское имя Н. McCallough пишет, что такие имена давались с целью отвадить злых духов [Н. McCallough, P. 161].

529

Золотой павильон в храме Мурё:дзю-ин — так первоначально назывался храм, построенный Митинага — Хо:дзе:дзи, Золотой павильон (Кондо:) был возведен в 1022 г.

530

Дочка племянницы Сигэки — то есть родственница второго рассказчика в О:кагами — старца Нацуяма-но Сигэки.

531

Няня Накацукаса — в Эйге-моногатари о ней говорится как о дочери Фудзивара Такаката, бывшего правителя Исэ. Она состояла в няньках у принцессы Тэйси, дочери императора Сандзе.

532

Пятидесятый день от рождения (та) — справлялся обычно на 50-й день после рождения ребенка, дитя усаживали лицом к благоприятной для него стороне света, а кто-либо из старших родственников (отец, дед с материнской стороны) вкладывал ему в ротик кусочек специально приготовленной рисовой лепешки ика-но мотии — всего таких лепешек испекалось пятьдесят.

533

Сидзё: — так называлась местность, где жил отец ребенка Акимото. На время родов супруга возвращалась в дом своих родителей, на 30-й день ребенка брали на руки и совершали несколько шагов по направлению к дому отца, после 50-го дня ребенок с матерью возвращались в дом отца.

534

Хигаси Сандзё: — резиденция, первоначально основанная Ёсифуса, располагалась на улице Сандзё:, видимо, на запад от Матидзири и на юг от Нидзё:, затем была унаследована Канэиэ, который существенно расширил ее. Позже резиденция принадлежала сыновьям Канэиэ Мититака и Митинага, сыну Митинага — Ёримити и его потомкам Канэиэ именовали Хигаси Сандзе по названию его резиденции. Здесь в 980 г. родится император Итидзе.

535

Северная караульня — см. коммент. 9 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 9, Свиток I).

536

Состязания по борьбе сумо (сумаи-но сэти) — происходили ежегодно в седьмую луну в самое жаркое время года.

537

Легкое платье асэтори (буквально “собирающее пот”) — облачение для ежегодных состязаний по борьбе.

538

Юное божество Камо вакамия — комментаторы считают, что речь, видимо, идет о божестве второстепенного храма Верхнего святилища Камо.

539

Великий господин, принявший постриг дайню:до:-доно [Канэиэ] — см. коммент. 13 к гл. “Шестьдесят седьмое правление” (прим. 152, Свиток I).

540

Дом Хоко-ин (также Хо:ко:-ин) — так называлась резиденция канцлера кампаку Канэиэ — Хигаси Нидзё, после того как была превращена в храм, который находился к северу от Нидзё: и к востоку от Кё:току.

541

Авадагути — так называлась местность по дороге из столицы в провинцию О:ми.

542

Вечерний прорицатель” (ю:кэ) — гадающий стоит вечером на перекрестке, разбрасывает рис, трижды повторяет заклинания и спрашивает первого прохожего о своем будущем.

543

...благоденствие твое будет шире и длиннее, чем сей проспект... — Улица Нидзё:, на которой стояла Токихимэ, одна из самых широких в столице.

544

Госпожа Противоположных покоев — имя ее неизвестно, видимо, она жила в покоях, противоположных Северным, где обитала старшая супруга, Ямагива считает, что речь идет об одной из второстепенных жен Канэиэ, дочери Фудзивара Куниаки, чиновника вдовствующей императрицы [Yamagiwa, P. 334].

545

...в ночь перед обрядом Покрытия главы... привели [Сюиси] составить ему компанию... — Комментаторы утверждают, что здесь ошибка Сюиси стала наложницей принца только через два года после празднования его совершеннолетия, в 989 г.

546

Телохранитель татихаги — принцу было придано тридцать телохранителей.

547

Нынешняя другая супруга — это Токихимэ (годы жизни неизвестны), дочь губернатора провинции Сэтцу Фудзивара Накамаса, главная супруга Канэиэ, мать Мититака, Митиканэ и Митинага.

548

Принц, Исправляющий Стрельбу, [Тамэтака] (977-1002) — так называли сына императора Рэйдзэй, главу Палаты цензоров, управителя Западных земель Дадзайфу.

549

Пояс, называемый Облачным (кумогата — буквально “в форме облака”) — возможно, на поясе были вышиты узоры в виде облаков, такой пояс носили с парадным платьем сокутай.

550

Принцесса Первого ранга, Иппон-но мия [Ё:мэймон-ин] — так называли принцессу Тэйси (1013-1094), дочь императора Сандзе и дочери Митинага Кэнси. Наложница императора Го-Судзаку, мать императора Го-Сандзё:, постриглась в монахини в 1069 г. и получила монашеское имя Ё:мэймон-ин.

551

...возвращаясь с праздника... — На красочное возвращение с праздника собирались толпы людей полюбоваться прекрасным зрелищем.

552

Идзуми Сикибу (род 976?) — известнейшая поэтесса середины эпохи Хэйан, автор яркого дневника Идзуми Сикибу никки. Лучшие ее стихи на смерть возлюбленного принца Ацумити — всего 120 танка — собраны в сборнике Идзуми Сикибу дзокусю.

553

...была приколота очень широкая красная бумажная лента, [означающая] “удаление от скверны”. — Листки с такой надписью прикрепляли или к ветке ивы, или к рукавам и шляпам, Идзуми Сикибу, видимо, соблюдала нестрогую форму удаления от скверны, поскольку она показывалась на людях, более жесткая форма означала запрет на выход из дома.

554

Парадные носки ситаудзу — носки из очень плотного шелка надевались под парадную обувь.

555

Зал Демонов (они-но ма) — так называлось помещение во дворце стены которого были расписаны в китайском духе изображена была победа божества над демоном, привидевшаяся во сне китайскому императору Сюань-цзуну.

556

Наложница химэгими — так называли наложницу императора Энъю - Сэнси.

557

Высочайшая наложница нё:го: Умэцубо — Сэнси (962-1001), дочь Канэиэ, наложница императора Энъю мать императора Итидзе. Именовалась наложницей Умэцубо (буквально “Сливовый сад”) по названию павильона императорского дворца Умэцубо, также носила имя монахини-императрицы Хигасидзе нё:ин (с 991 г), влиятельная фигура при дворе своего сына императора Итидзе.

558

Средняя императрица тю:гу: — этот титул Сэнси получила в 986 г., когда ее сын император Итидзе взошел на престол.

559

Госпожа матушка (ум ок. 995 г) — дочь Фудзивара Томоясу, по сведениям Сампи буммяку, правителя нескольких провинций, супруга Канэиэ, мать советника Митицуна (955-1020), известная писательница, автор дневника Кагэро никки (в переводе В.Н. Горегляда — “Дневник эфемерной жизни”). Имя ее неизвестно, называют матерью Митицуна (Митицуна-но хаха).

560

Дневник эфемерной жизни” (Кагэро: никки) — был написан в X в., в нем описаны события 954-975 гг. См. коммент. 26 к данной главе.

561

Известно ль Вам...” — В этом стихотворении-вака, которое вошло в “Дневник эфемерной жизни” и в антологию Сю:исю:, двойной смысл заложен в словосочетании е-но axvpy — “ночь кончается”, в то же время акуру означает “открывать” — это намек на то, что никто не открыл дверь Канэиэ.

562

Отецстарший советник дайнагон [Митицуна] скончался. — Митицуна скончался в 1020 г.

563

...о жизни трех братьев — Мититака, Митиканэ, Митинага.

564

Три Хэй — это сыновья Мотоцунэ.

565

Три До: — имена трех братьев Мититака, Митиканэ и Митинага начинаются со слова мити — “дорога”, которое имеет другое чтение до:.

566

Год Большого поветрия — 995 г., когда разразилась эпидемия (оспы либо чумы) Тогда погибло более шестидесяти особ Пятого ранга и выше.

567

Нижнее святилище — речь идет о Нижнем святилище Камо. См. коммент 5 к гл. “Пятьдесят девятое правление” (прим. 76, Свиток I).

568

Служка нэги — низкий сан священника, следующий за главой причта в синтоистском святилище.

569

Священник каннуси — глава причта в синтоистском святилище.

570

Верхнее святилище — см. коммент. 5 к гл. “Пятьдесят девятое правление” (прим. 76, Свиток I).

571

...там находился канцлер мидо [Митинага] — Митинага именовался мидо компаху по названию павильона Будды Амида (Амидадо:) в храме Ходзё:дзи, где он жил в последние годы жизни.

572

...опустили оглобли экипажей... — Быков выпрягали, и оглобли устанавливались на специальную деревянную подставку.

573

Шпилька для волос — здесь употреблено слово ко:гай шпильки для волос — это длинные палочки из слоновой кости и серебра использовавшиеся в женских и мужских прическах.

574

...его повернули лицом к Западу — покойников поворачивали лицом к западу поскольку там, по представлениям буддистов находилась Чистая Земля.

575

...тот человек в аду, что вспомнил наконец названия Трех Сокровищ, только стукнувшись головой о бронзовый сосуд.В О:дзё:ё:сю говорится, что в аду грешников кидают в бронзовые сосуды с кипящей водой, и спастись можно только, прочитав молитвы и назвав имя Будды, Три Сокровища — см. коммент. 12 к гл. “Великий министр Корэмаса” (прим. 73, Свиток III).

576

...был пожалован императорский указ, [дающий власть] повелевать Поднебесной... — То есть указ о назначении Корэтика канцлером кампаку.

577

...не смог перебраться через поперечную балку... — прямоугольная балка нагэси, соединявшая опорные столбы, на которых покоилось здание, нагэси отделяла галерею и передние покои.

578

...взяв женское парадное платье, как это принято, набросил его на плечи [посланца]... — Существовал обычай награждать императорского посланца одеждой.

579

Такасина Наритада (926-998) — известный ученый, наставник (гакуси) императора Итидзе в бытность того наследным принцем, тесть Митинака, получивший благодаря последнему Второй придворный ранг, поэтому его называли Ко: Нии, то есть Второго ранга; Ко: — китайское чтение первого иероглифа в родовом имени Такасина.

580

Храм Сякудзэндзи — храмовый павильон в Хоко-ине, или Хо:ко:-ине, одной из резиденций Канэиэ, носившей название Хигаси Нидзё:, к северу от Нидзё: и к востоку от Кё:гоку, после смерти Канэиэ Сякудзэндзи был в 994 г. превращен в храм по приказу Мититака.

581

...три сына и четыре дочери. — Сыновья — это Корэтика (973-1010), министр двора с 994 по 996 г., Рю:эн (980?-1015), монах в монастыре Энрякудзи, Такаиэ (979-1044), средний советник в 1009-1023, дочери — императрица Гэйси, наложница Гэнси, которую также называли Сигэйся, и особа, известная по титулу микусигэдоно, хранительница Высочайшего ларца, главная супруга принца Ацумити.

582

...родила одного сына-принца и двух дочерей-принцесс. — Сын — это принц крови Ацуясу синно (999-1018), дочери — Сю:си (996-1049) и Биси (1000-1008).

583

Несколько раз он обманывался в своих надеждах и скончался, печалясь о мире. — Здесь речь идет о том, что принц Ацуясу, сын императора Игидзе и Тэйси, глава ведомства церемоний (1016 г) из-за интриг Фудзивара Митинага не стал наследным принцем, первый раз это произошло в 1016 г., когда его опередил будущий Коитидзе-ин, второй раз в 1017 г., когда вместо него наследным принцем стал его единокровный младший брат Ацунага.

584

Сигэйся — так именовали среднюю дочь Гэнси, наложницу будущего императора Сандзе, по названию дворца на территории императорского комплекса, где жили наследные принцы и наложницы, дворец Сигэйся также носил название Кирицубо.

585

...призывали-собирали школяров и слагали китайские стихи... — Речь идет о студентах Пачаты наук и образования Дайгакурё:, которые на поэтических собраниях сочиняли китайские стихи-канси.

586

Рё: — мера веса, один “большой рё:таирё: золотой пыли стоил, пишет Н. McCullough, около 10.000 иен в ценах 1960 г., а “малый рё:сё:рё: золотой пыли — около 8.000 [McCullough, P. 170].

587

Обладая подлинным поэтическим дарованием — Принцесса Киси, или Ко:-но найси (929-965) дочь принца Стэакира наложница императора Мураками с 949 г. называлась также наложницей Сё:кё:дэн, Устроительница поэтических состязаний, в которых принимали участие известные поэты.

588

Дайбандокоро — название покоев во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн, расположенных на запад от главного зала, в них располагались приглашенные ко двору дамы.

589

Покои Кокидэн, или дворец Кокидэн, — полное название Кокидэн-но уэ-но мицубонэ, покои в самой северной части Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн, обычно их занимала главная супруга императора.

590

Покои Футама — находились рядом с покоями Кокидэн во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн, через них проходили в Главный зал императорского дворца Ёцуги хочет сказать, что матушка императрицы проявляла излишнюю деликатность.

591

Она безвременно скончалась. — В Эйга моногатари говорится, что четвертая дочь скончалась в возрасте семнадцати-восемнадцати лет.

592

О:тиё, или О:тиёгими, — детское имя Митиканэ (буквально “Великие тысячи поколений”).

593

...но [должность] все же перешла к господину Авата [Митиканэ]... — Митиканэ стал канцлером в двадцать седьмой день четвертой луны первого года Тё:току (995 г.).

594

...происходящее поистине казалось сном. — Ёцуги хочет сказать, что это казалось невероятным Митиканэ всего семь дней назывался канцлером и был похоронен в восьмой день пятой луны.

595

Случай с монахом-императором Кадзаном... — Этот эпизод описан в главе об императоре Кадзане, он также упоминается в Эйга моногатари (“Повести о расцвете”).

596

Говорят, и в земле китайской, и в нашей стране такие несчастья случаются с теми, кто без меры превосходит талантами [других] людей во всем. — Блестящие литературные сочинения Корэтика вошли в собрания китайских стихотворений, сочиненных японскими поэтами, например, в антологию XI в. Хонтё: мондзуй “Литературные стили нашей страны”, составленную Фудзивара-но Акихира (989?-1066) в 1037-1045 гг. или в 1060 г.

597

В старину такое произошло с Китано... — Ёцуги имеет в виду историю Сугавара Митидзанэ, изложенную в главе “Левый министр Токихира”.

598

...после получения императорского указа, уравнявшего ею с министрами... — Императорский указ 1009 г. сделал Корэтика дзюн-дайдзином, это несколько ниже министра, но выше великого советника дайнагона.

599

Дворец То:кадэн — павильон императорского дворца позади покоев Кокидэн, там проживали императорские наложницы.

600

Восхождение на [гору] Митакэ (или Канэ-но Митакэ) — речь идет о горе Кимбусэн в Ёсино, в провинции Ямато, где расположен храм Кимбу. Митинага совершил паломничество на эту гору в 1007 г.

601

Сугороку — настольная игра, завезенная в эпоху Нара (VIII в.) из Китая где принадлежности для нее обнаружены были в погребении эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) упоминается также в оде “Вызывания души” приписываемой поэту III в. до н.э. Сун Юю. Играли шестью белыми и шестью черными фишками (буквально “камешками”) на специально размеченной доске.

602

...но [Корэтика] полагал, что возвышение Первою принца [Ацуясу] было бы [для него] благотворно.. — Принц Ацуясу был сыном императора Итидзе и сестры Корэтика Гэйси. Если бы Ацуясу взошел на престол, дела Корэтика пошли бы в гору.

603

Митимаса (933?-1054) — сын Корэгика возвысится до Третьего ранга, известен как поэт.

604

...Хотя люди называли [это время] плохим — Речь идет об эпохе Конца Закона (маппо:) об ухудшении явленного мира в этот период в эпоху Хэйан существовала буддийская концепция трех этапов существования Закона.

605

...произошло со старшим советником дайнагоном Мотоката... — Ссылка на историю о мести злого духа Мотоката (888-953), министра народных дел с 947 г. Фудзивара выступили против внука Мотоката и не позволили ему стать наследным принцем, вместо него на престол взошел император Рэйдзэй. Душевная болезнь Рэйдзэй объяснялась происками духа Мотоката.

606

...понизив голос до шепота. — Ёцуги опасается, что навлечет на себя гнев духа Корэтика.

607

Госпожа Такамацу (годы жизни неизвестны) — дочь Такаакира, приемная дочь принца Мориакира, супруга Митинага, родившая ему шестерых детей. Носила имя Такамацу по названию ее резиденции, примыкавшей к резиденции Хигаси Сандзе.

608

Императрица-мать тайго: [Дзё:то:мон-ин] (988-1074) Акико, одна из дочерей Митинага, высочайшая наложница императора Итидзе с 999 г., Великая императрица-мать с 1018 г. Через шестнадцать лет после смерти императора Итидзе в 1011 г. приняла монашеское имя (инго) Дзё:то:мон-ин женщинам из императорского рода такое имя с тех пор давалось по названию дворцовых ворот Дзё:то:мон (другое название ворот — Цутимикадо) после принятия императрицей пострига.

609

Мацугими — детское имя сына Корэтика — Митимаса (933?-1054), известен как поэт.

610

Табличка мё:бу — на ней было написано ведомство, ранг, имя и возраст владельца, ее носили у пояса. Передача таблички — символический акт, означающий требование верной службы в ответ на покровительство сюзерена.

611

Помощник епископа со:дзу Мё:сон (971-1063) — сын Оно-но Мототоки, внук знаменитого каллиграфа Оно-но Митикадзу (До:фу), глава секты Тэндай (Тэндай дзасу), настоятель храмов Ондзё:дзи и Энрякудзи. С 1038 г. — епископ.

612

Ямато-но сэндзи (годы жизни неизвестны) — дочь Корэнака, супруга Митимаса, придворная дама в свите Кэнси.

613

Седьмая ночь после рождения — в седьмую ночь после рождения ребенка происходило величание новорожденного (так же, как и в третью, пятую, девятую ночи) исполнялись музыкальные произведения, сочинялись стихи, происходил обряд присвоения имени (мэцукэ), когда младенцу давали детское имя — такое празднование называлось убуясинай. В Хонтё: мондзуй сказано, что празднование это происходило в сотую ночь.

614

Зачем он явился?” — Корэтика не следовало появляться на празднике, поскольку, будучи дядей Ацуясу, он стремился возвести его в сан наследного принца, родившейся же будущий император Го-Итидзе был сыном Акико, дочери Митинага, они намеревались сделать его наследным принцем и преуспели в этом.

615

Тадзима — провинция, располагавшаяся на месте северной части нынешней префектуры Хё:го, она находилась ближе к столице, чем Идзумо, куда первоначально был выслан Такаиэ. Назначение на должность в провинции означало ссылку.

616

...чувствуя себя униженным по разным причинам... — Дело было в том, что Гакаиэ был обойден по службе сразу несколькими особами: Митицуна Корэнака. Гокимицу, Кинто:, Таданобу.

617

Киннобу (977-1026), также Киминобу — сын Тамэмицу помощник среднего советника гон-тю:нагона (1023 г.).

618

Ничего не могу поделать...” — Речь идет о том, что Итидзе не смог возвести Ацуясу в ранг наследного принца.

619

...что вы, право, за создание эдакое?! — Здесь употреблено слово нинбин, в буддийской терминологии — разряд существ ниже человека — нелюдь.

620

Если свершится восхождение принца [Ацуясу]... — То есть если он станет наследным принцем, а затем императором.

621

Многослойный наряд из осенних листьев (момидзигасанэ) — сочетание красно-алого нижнего платья и видневшегося из-под него нижнего зеленого платья напоминало об осенних багряных листьях клена.

622

...раздвоенная юбка-хакама с двойным узором цветов горечавки и на роскошной подкладке...Хакама была желто-коричневой, подбой — зеленый, сшита из материи с двойным узором футаэоримоно.

623

Малый государственный советник сайсё: — господин Канэцунэ (1000-1043), сын Митинага, государственный советник с 1023 г. В другом списке слово “малый” отсутствует.

624

Люди страны Той (кор.) — это племена чжурчженей Северной Манчжурии, обитали по преимуществу в долине реки Сунгари (Амур) [Мацумура, С. 192]. По сведениям Нихон киряку, они напали на Японию в 1019 г.

625

...[ворота] дома его были высоки. — Высокие ворота — примета усадьбы важного сановника.

626

Танэки, или О:кура Танэки (годы жизни неизвестны), — чиновник третьего уровня в управлении Западных земель — Дадзайфу , возглавил войска против Сумитомо. Управитель Ики с 1019 г.

627

Его сын — речь идет о сыне Танэки — О:кура Мицухиро (годы жизни неизвестны), успешно сражавшемся с чжурчженями.

628

Ревизор бэн — должность третьего уровня в управлении Западных земель — Дадзайфу, видимо, ревизоры бэн выполняли полицейские функции.

629

Сумитомо (ум. 941 г.) — Фудзивара Сумитомо, бывший чиновник, задержавшийся в провинции Ие (ныне префектура Эхимэ) после окончания службы, возглавил объединение нескольких могущественных родов и фактически контролировал Сэтонайкай (Внутреннее море), по слухам, пиратствовал там на легких судах на протяжении пяти лет, открыто выступил против центральных властей в 930 г., в 941 г. мятеж Сумитомо был подавлен.

630

Масакадо — Тайра Масакадо (ум. в 940 г.) происходил из влиятельного рода на востоке Японии, в 939 г. провозгласил себя новым императором и держал под своей властью большую часть провинций Канто. В 940 г. он двинулся из провинций Идзу и Суруга, но войска его были разбиты, а сам он погиб в схватке с отрядами Гада Тадамори и Фудзивара Хидэсато.

631

Люди из провинций Юки и Цусима... — Юки (Ики) — провинция-остров между островом Кю:сю: (Цукуси) и Корейским полуостровом. Ныне входит в префектуру Нагасаки. Была завоевана чжурчженями в 1019 г. Цусима — провинция, включавшая острова между Кю:сю: и Корейским полуостровом, ныне также часть префектуры Нагасаки.

632

Государь Сираги — речь идет о государе Силла (Сираги), сильного корейского государства, существовавшего с 57 г. до н.э., в описываемое время (1019 г.) государство носило название Ко:рай.

633

...сии острова... — Речь идет об островах, входивших в провинции Ики и Цусима.

634

...великовозрастных послушников. — Речь идет о послушниках в монастыре которые в свои семнадцать-двадцать лет ведут себя совершенно как дети.

635

...понижение прежнего статуса. — Такаиэ (годы жизни неизвестны) занимал лишь незначительные должности, обладал младшим Четвертым рангом низшей ступени, говоря о “понижении статуса”, автор имеет в виду Мититака, его дети не выбились в люди.

636

Еще один сын, господин [Ёситика], которого называли младшим военачальником сё:сё: Идэ, кажется, ушел в монахи. — Ёситика (годы жизни неизвестны) называли Идэ сё:сё: ню:до — младший военачальник Идэ, Вступивший на Путь [Мацумура, С. 196], видимо, по наименованию монашеского уединения в Идэ местности в дельте реки Тамагава.

637

Господин Авата — так именовали Митиканэ (961-995), сына Канэиэ, регента с 995 г., по названию его резиденции на берегу реки Камо в предместье столицы.

638

В роду сего господина многим не довелось править миром, но, верно, не было и таких, что растаяли, словно сон, не оставив следа. — Речь идет о том, что в роду Митиканэ не было людей ничтожных.

639

Простые охотничьи платья хои — в данном случае такие платья — обозначение низкого статуса особ, сопровождавших супругу Митиканэ.

640

Фукутаригими — этот сын Митиканэ скончался в детстве, в 988 г.

641

...на праздновании [долгой жизни] господина Хигаси Сандзё: [Канэиэ]. — Достижение сорока, шестидесяти, семидесяти, девяноста лет отмечалось особым празднованием, когда в храмы приносились дары, задавались пиры, на которых слагали стихи, исполняли танцы. Празднование долгой жизни Канэиэ происходило по поводу его шестидесятилетия в 988 г.

642

Прическа биндзура — танцевальная прическа мальчиков волосы делились пробором и укладывались на ушах кольцами.

643

Средний канцлер кампаку (нака-но кампаку) — так называли Мититака (953-995, канцлер с 989 по 995 г.), возможно, потому, что он правил после Канэиэ и перед Митинага.

644

...во второй луне сего года... — Речь идет о втором годе Мандзю (1025 г.), когда старцы Ёцуги и Сигэки рассказывают истории в храме Урин-ин.

645

Господин Канэцуна (988-1058) — сын Митиканэ, средний военачальник тю:дзе с 1015 г., дата его вступления в должность главы куро:до неизвестна.

646

...ко дню праздника... — Имеется в виду праздник Камо.

647

Нет, ты не из тех десяти...” — Это стихотворение-вака сочинила известная поэтесса Идзуми Сикибу, Сато считает, что поэтесса небрежно сложила эту песню. Здесь обыгрывается слово мато, “мишень” — и “десять коней” или “десять всадников”. Упряжка из десяти коней везла танцоров после окончания праздника Камо. Предполагается, что наездники соревновались в стрельбе из лука.

648

Господин Авата [Митиканэ] обманом убедил монаха-императора Кадзана спуститься ниже, а начальник стражи Левой привратной охраны саэмон-но ками [Канэцуна] обманом убедил Коитидзё:-ин спуститься ниже. — Это место, по признанию комментаторов, темное: причины неудачи Канэцуна неизвестны, роль его брата Канэгака (985-1053), сына Митиканэ и приемного сына Канэиэ в отречении Коитидзе-ин также непонятны. “Спуститься ниже” значит в данном контексте “отречься от престола” [Мацумура, С. 201].

649

То: Самми, Третьею ранга (буквально “Из рода Фудзивара, Третьего ранга”, годы жизни неизвестны) — так называли дочь Моросукэ — Ханси, распорядительницу в Отделении дворцовых прислужниц найси-но сукэ.

650

Высочайшая наложница нё:го Курабэя — так именовали Сонси (984-1022), дочь Мигиканэ, нё:го у императора Итидзе с 1000 г., после его смерти стала супругой сына Наритоки — Митито Курабэя — Темная комната, примыкала к покоям императора, точное ее местонахождение неизвестно Мацумура считает это прозвище возникло из-за того, что незадолго до появления Сонси во дворце произошел пожар, и жили во временном доме, где, видимо, было темное помещение.

651

Митито: (974-1039) — сын Наритоки, помощник среднего советника гон-тю:нагона с 1035 г.

652

Нынешняя средняя императрица тю:гу: — Иси (999-1036), дочь Митинага и Ринси средней императрицей-супругой императора Го-Итидзё: стала в 1018 г., мать принцесс Сё:си и Кэйси, которые в свою очередь стали супругами императоров Го-Рэйдзэй и Го-Сандзё:.

653

Дама Нидзё: (род в 995 г) — придворная дама из свиты императрицы Иси.

654

...не довелось ему увидеть ее личика. — Дама Нидзё: родилась после смерти своего отца Митиканэ, который скончался в 995 г.

655

...во время траура... не соизволил удалиться в земляные покои... — Речь идет о том, что Митиканэ не соблюдал траур по отцу Канэиэ, например, он должен был удалиться в покои с земляным полом и жить там некоторое время, но не сделал этого.

656

Поздний изборник” (Госэнсю:) — антология стихотворений-вака, составленная в 951 г. О:накатоми Ёсинобу (921-991).

657

Министр Хоко-ин — также Хо:ко:-ин — так называли Канэиэ после его кончины в 999 г., когда его резиденция Хигаси Нидзё: была превращена в храм и получила наименование Хоко-ин Храм находился к северу от Нидзё: и к востоку от Кё:гоку.

658

Асон Фудзивара Накамаса (годы жизни неизвестны) — сын Ямакагэ, отец главной супруги Канэиэ — Токихимэ, правитель провинции Сэтцу, придворный низкого ранга.

659

Гё: — Ямагива отмечает, что это труднопереводимый термин, обозначающий такое положение аристократа, когда его придворный ранг высок, а должность — низка [Yamagrwa, P. 333]. Антоним гё:дзю:. Накамаса был правителем Сэтцу и начальником столичной управы Правой стороны, чему должен был бы соответствовать Пятый ранг, он же обладал младшим Четвертым рангом высшей ступени.

660

Господин Ямакагэ, средний советник тю:нагон младшего Второго ранта — сын Такафуса (824-888), средний советник тю:нагон с 886 г. Комментаторы утверждают, что он был обладателем младшего Третьего ранга, а не Второго, как в тексте [Мацумура, С. 203].

661

В тот год родилась Дзё:то:мон-ин. — Старшая дочь Митинага Сё:си родилась в 988 г. Она называлась также наложницей Фудзицубо у императора Итидзё:. Мать императоров Го-Итидзё: и Го-Судзаку, получила сан Великой императрицы-матери в 1018 г. В 1026 г. постриглась в монахини и приняла монашеское имя Дзё:то:мон-ин, таким образом, это имя она обрела уже после рассказа Ёцуги в храме Урин-ин, что комментаторы объясняют позднейшей интерполяцией. Одна из наиболее влиятельных фигур во время правления Фудзивара Митинага, скончалась в 1074 г.

662

Канцлер кампаку [Ёримити] (992-1074) — старший сын Митинага и Ринси: по наименованию его резиденции в Удзи к югу от столицы назывался также Удзидоно, позже она была превращена в храм Бедо-ин (1052 г.). Ёримити был канцлером (1061-1062) и регентом (1017-1067), после кончины Митинага унаследовал всю полноту власти. Его детское имя Тадзугими — “Журавлик”.

663

...в мире [царила] большая тревога, в следующем году стало еще страшнее! — Речь идет об ужасной эпидемии чумы или оспы первого года Тё:току (995 г.), в следующем, втором году Тё:току (996 г.) эпидемия разразилась с новой силой.

664

Кан-ин [Асатэру] (951-995) — сын Канэмити, старший советник с 987 г. Скончался во время эпидемии. Назывался господином Кан-ин по наименованию своей резиденции в столице на углу Нидзё: и Ниси-но до:ин, ранее принадлежавшей Фудзивара Фуюцугу, или Фуюцуги, и его сыну Кинсуэ.

665

Наритоки (941-995) — сын Моротада, старший военачальник Коитидзё:, посмертно назначен Правым министром, когда его дочь Сэйси стала императрицей (1012 г.).

666

Рокудзё: [Сигэнобу] (922-995) — Минамото Сигэнобу, сын принца Ацуми, единоутробный брат Ринси, супруги Митинага, Левый министр с 994 г., назывался Левым министром Рокудзё: по наименованию своей резиденции.

667

Авата [Митикаиэ] (961-995) — сын Канэиэ, регент с 995 г.; назывался господином Авата по наименованию загородной резиденции, также назывался господином Матидзири по местонахождению своей столичной резиденции.

668

Момодзоно, господин Ясумицу (924-995) — Минамото Ясумицу, сын принца Ёакира, средний советник с 988 г., назывался Момодзоно по наименованию своей резиденции.

669

Яманои [Митиёри] (971-995) — сын Мититака, детское имя — О:тиё, заместитель старшего советника с 994 г., назывался старшим советником Яманои.

670

...в одиннадцатый день пятой луны получил императорский указ, именующий его канцлером кампаку. — Мацумура отмечает, что Митинага не был тогда канцлером, этим указом (сэндзи) он был назначен экзаменатором найран [Мацумура, С. 204]. Таким образом, с 995 г. Митинага был Правым министром с правами экзаменатора найран, канцлером же он стал только в 1017-1018 гг., а в 1019 г. постригся в монахи и номинально лишился всех должностей, но фактически остался правителем. Ямагива пишет, что императорский указ о назначении канцлером назывался сё:сё:, сэндзи — это рескрипт более низкого ранга для назначения на более низкие должности [Yamagiwa, P. 346].

671

[Ринси] (964-1053) — из рода Минамото, дочь Минамото Масанобу, главная супруга Митинага, мать Ёримити, Норимити, Сё:си, Кэнси, Иси и Киси.

672

Минамото Масанобу (920-993) — сын принца Ацуми, отец Ринси, Левый министр с 978 г. Известен был как знаток музыки. Назывался Левым министром Итидзе по наименованию своей резиденции в столице, к югу от Итидзё: и к востоку от Такакура, назывался также Цутимикадо по наименованию проспекта в столице, где находилась его резиденция.

673

Государь Тэйдзи — так назывался пятьдесят девятый император Уда (867-931, правил с 887 по 897 г.) после того как, приняв постриг, отрекся от престола и поселился в резиденции Тэйдзи, назывался также монахом-императором Кампё: по названию годов правления (889-898).

674

Госпожа Северных покоев мандокоро — полностью Ринси называлась кита-но мандокоро это название означает, что речь идет о супруге регента и канцлера, мандокоро это корпус чиновников в резиденции регента или канцлера, их возглавлял начальник — бэтто: главная супруга игравшая важную роль в управлении резиденцией, называлась таким образом, кита-но мандокоро.

675

Следующая дочь — речь идет о второй дочери Митинага и Ринси — Кэнси (994-1027), средней императрице тю:гу: с 1012 г., императрице-матери ко:го: с 1018 г. не пользовалась влиянием при дворе, поскольку родила всего одну дочь — принцессу Тэйси.

676

Дочь-принцесса [Ё:мэймон-ин] (1013-1094), или Иппон-но мия — принцесса Первого ранга (высший ранг из тех, что даются членам императорского рода), дочь императора Сандзё: и Кэнси, высочайшая наложница императора Го-Судзаку, мать императора Го-Сандзё:, императрица-мать ко:го: с 1052 г., Великая императрица-мать тайко:го: с 1068 г., постриглась в монахини и приняла монашеское имя Ё:мэймон-ин в 1069 г. Известная поэтесса.

677

Дворец Бива — местоположение дворца в столице точно неизвестно. Название произошло от деревьев бива (мушмула японская), которые росли на территории резиденции, где в разное время жили Фуюцуги, Нагара, Мотоцунэ, Канэхира, Накахира, Ацутада и Митинага. При последнем дворец служил временной резиденцией императоров Итидзе, Сандзе и супруги его Кэнси. Сгорел в 1028 г.

678

Принцесса Первого ранга [Ё:мэймон-ин] соразмерно [правам] трех императриц получает доходы с тысячи дворов, так что в сем дворце как будто живут две императрицы. — “Три императрицы” - это, соответственно, три сана императрица, императрица-мать и Великая императрица-мать, принцесса сравнятся с ними по доходам и привилегиям.

679

Следующая дочь [Иси]... — Иси (999-1036), дочь Митинага и Ринси, наложница императора Го-Итидзё:, на девять лет старше его, с 1018 г., средняя императрица тю:гу: с 1018 г. Родила двух принцесс Се:си и Кэйси.

680

А еще следующая дочь [Киси]... — Киси (1007-1025), дочь Митинага и Ринси, наложница принца-наследника, будущего императора Го-Судзаку с 1021 г., умерла вскоре после родов будущего императора Го-Рэйдзэй. Посмертно с 1045 г. называлась Великой императрицей-матерью ко:тайго:.

681

Она носит дитя и уже на седьмом-восьмом лунном месяце. — Речь идет о том, что в то время, когда Ёцуги вел рассказ, то есть в пятую луну 1025 г., Киси была беременна будущим императором Го-Рэйдзэй. По дальневосточной традиции, срок беременности определялся в лунных месяцах.

682

Тадзугими — “Журавлик”, см. коммент. 6 к данной главе.

683

Министр Норимити (996-1075) — второй сын Митинага и Ринси, министр двора с 1021 г., Правый министр с 1047 г., Левый министр (1060-1069), канцлер (1070-1071), регент (1068-1075). Детское имя — Сэягими.

684

В мире он, видимо, второй человек. — То есть второй человек после канцлера Ёримити [Мацумура, С. 207].

685

...нося сан, равный рангам трех императриц, она получала годовое [право раздавать] титулы и [присваивать] ранги. — “Три императрицы”, см. коммент. 22 к данной главе. Годовое право раздавать титулы (нэнкан) и присваивать ранги (нэнсяку) получали члены императорского рода и высшие сановники, обладание титулами и рангами давало право на получение рисового надела (идэн).

686

Род То:то — это китайское (“онное”) чтение слова фудзи, “глициния”, т.е. речь идет о роде или клане Фудзивара.

687

Род Гэнгэн — это китайское (“онное”) чтение слова минамото, “источник” здесь говорится о роде или клане Минамото.

688

...ее сиятельная годовщина.. — Здесь говорится о пышном праздновании Шестидесятилетия Ринси в десятой луне третьего года Дзиан (1024 г.), то есть за год до рассказа Ёцуги в храме Урин-ин.

689

...из-за одного дела, о коем и помыслить нельзя... — Речь идет о событиях второго года Анна (969 г.) принц Минамото Такаакира, сын императора Дайго, чье влияние при дворе росло и стало угрожать благополучию Фудзивара, был обвинен в заговоре против принца-наследника Морихира (будущего императора Энъю:) и сослан на Цукуси.

690

Принц Дзю:го-но мия [Мориакира] (928-986, буквально “Пятнадцатый принц”) — пятнадцатый сын императора Дайго, брат Минамото Такаакира.

691

После того как господин Ниси-но мия [Такаакира] и принц Дзю:го-но мия [Мориакира] сокрылись... — “Сокрыться”, или “сокрыться в облаках”, значит “умереть”, Такаакира (Ниси-но мия, буквально “Западный принц”) скончался в 982 г., Мориакира — в 986 г.

692

Покойная монахиня-императрица нё:ин, она же императрица кисаки [Хи-гаси Сандзё:] — это дочь Фудзивара Канэиэ — Акико (приняла постриг в 991 г.), младшая сестра Митинага, супруга императора Энъю: и мать императора Итидзё:. Постриглась после кончины мужа.

693

Помост те:дай, или тё: — приподнятая над полом часть главных апартаментов в резиденции аристократа, отгороженная занавесями кабэсиро (тип ширм с натянутым на них белым или красным шелком хабутаэ с изображением птиц и цветов), там находились личные покои хозяев дома, иногда в тё:дай жили малолетние дети аристократа.

694

Принц Томохира (964-1007) — сын императора Мураками и принцессы Сё:си, глава ведомства дворцовых служб, известный ученый, поэт, каллиграф и музыкант.

695

Морофуса (1008-1077) — Минамото Морофуса, сын принца Томохира, супруг Сонси, дочери Митинага и Мэйси, был усыновлен Ёримити, Правый министр с 1069 г., ученый, писатель.

696

Ёримунэ (993-1065) — старший сын Митинага и Мэйси детское имя — Ивагими (“Скала”), помощник старшего советника с 1021 г., министр двора с 1047 г., Правый министр с 1060 г.

697

Ёсинобу (995-1065) — сын Митинага и Мэйси, помощник старшего советника с 1021 г., посмертно — канцлер.

698

Нагаиэ (1005-1064) — сын Митинага и Мэйси, детское имя — Ковакагими (“Чаровник”), приемный сын Ринси, помощник среднего советника с 1023 г., помощник старшего советника с 1028 г.

699

Акинобу (994-965) — сын Митинага и Мэйси, детское имя Кокэгими — (“Мшистый”).

700

Просветление бодхи — высшая степень просветления в буддизме, которой, по преданию, достиг под деревом Бо Будда Шакьямуни.

701

Многослойное платье акомэ — простое, повседневное платье с широкими рукавами, по покрою похожее на повседневное платье без шлейфа и без китайской накидки.

702

...он покинул [дом]. — То есть постригся в монахи. Существовали два типа монахов дзапкэ, “монахи в миру” и сюкэ, “ушедшие из дома”.

703

Кавадо:, или Кавандо:, или Ко:до (буквально “храм Кож”) — название буддийского храма Ге:гандзи, основанного бродячим монахом Ге:эном, который носил платье из кож, желая уподобиться Будде Шакьямуни. По другой версии, в храме находилась статуя Будды в накидке из кожи, установленная там по приказу императора Итидзё: в 1005 г.

704

А средний военачальник тю:дзё: и глава то: — Здесь речь идет о том, что Ёсинобу был главой архивариусов куро:до-но то: и средним военачальником тю:дзё:, его двойная должность сокращенно называлась то:тю:дзе.

705

Церемония Принятия заповедей (дзю:кайги) — означала признание священных заповедей и предписаний Закона Будды при пострижении в буддийские монахи, проводилась в монастыре Энрякудзи на горе Хиэйдзан два раза в год весной и осенью.

706

Монахи усики — священнослужители второго высшего разряда в буддийской иерархии чтецы сутр ико:, дворцовые священники найгубу и наставники адзяри (санскр. ачарья).

707

Монахи со:го: — общее название для высших священнослужителей в буддийской иерархии епископ со:дзё: — соответствовал Второму рангу придворного, помощник епископа со:дзу — Пятому рангу придворного и наставник в монашеской дисциплине рисси — Пятому рангу.

708

Настоятель монастыря дзасу — первоначально настоятель любого крупного монастыря, затем так стали называть только настоятелей монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан.

709

Тэндай (буквально “опора неба”) — буддийская секта, основана монахом Сайге (767-822) после его поездки в Китай в 804 г. Главная концепция секты — наличие естества Будды во всем сущем.

710

Монах-принимающий обеты кайвадзё: — на церемонии пострижения в монахи специально назначенный высший священнослужитель.

711

Господин Митито: (974-1039) — сын Наритоки, помощник среднего советника (с 1035 г).

712

Здесь конец речи соседа Ёцуги, далее говорит сам Ёцуги.

713

...и число сие оставалось неизменным. — То есть Митинага не потерял никого из детей.

714

...он с тридцати лет был канцлером кампаку — С одиннадцатого дня пятой луны первого года Те:току (995 г.).

715

...в возрасте пятидесяти одного года стал регентом сэссё:... — С двадцать девятого дня первой луны пятого года Те:ва (1016 г.).

716

...после родов госпожи Кан-но доно [Киси]. — См. коммент. 25 и 26 к данной главе.

717

...происходила из другого рода, ведь предок ее Тэйсинко:... — Здесь речь идет о том, что императрица Сэйси (972-1025), дочь Наритоки, наложница императора Сандзё:, императрица ко:го с 1012 г., мать шестерых детей, включая принца Ацуакира (Коитидзё:-ин), которого Фудзивара принудили отречься от сана принца-наследника, вела происхождение от канцлера Тадахира (880-949), называвшегося канцлером Коитидзе, а к ветви регентов и канцлеров рода Фудзивара отношения не имела. Ее ранняя смерть рассматривается здесь как еще одно проявление силы Митинага.

718

...этой весной... — Речь идет о весне того года, когда Ёцуги ведет свой рассказ в храме Урин-ин (1025 г.).

719

Кёи — китайский поэт Бо Цзю-и (Бо Лэтянь, 772-846), по-японски — Хакуракутэн.

720

Хитомаро (конец VII в —705 г.) — один из лучших поэтов антологии Манъё:сю:, был обожествлен после смерти.

721

Мицунэ — О:сико:ти-но Мицунэ (годы жизни неизвестны), один из выдающихся поэтов антологии Кокинсю Придворный низкого ранга.

722

Цураюки — полное имя Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.) — главный составитель знамени гой антологии Кокинсю:, поэт и теоретик автор Предисловия к антологии.

723

Касуга — синтоистское святилище рода Фудзивара. Посещение государем Калуга состоялось впервые в двадцать второй день третьей луны первого года Эйсо (989 г.) по повелению Фудзивара Канэиэ.

724

Хотя государь нынешнего поколения Го-Итидзё: молод... — Император Го-Итидзё: посетил святилище Касуга в г. Нара в четырнадцатый день десятой луны первого года Дзиан (1021 г) в возрасте четырнадцати лет.

725

...должно непременно происходить. — То есть посещение храмов императорами должно происходить из поколения в поколение.

726

Люди поднимали руки ко лбу... — Автор хочет сказать, что казалось, они молятся при виде Митинага.

727

Святые Цари, Поворачивающие Колесо (Тэнриндзё:оо) — образ святых царей заимствован из Лотосовой сутры, четыре легендарных царя правили миром, поворачивая четыре колеса золотое, серебряное, медное и железное. Колеса разравнивали землю и сокрушали горы.

728

Наш предок некогда...” — Это стихотворение-вака вошло вместе с ответом императрицы в антологию Секу Кокинсю (“Продолжение Собрания старинных и новых песен Японии”). Смысл его состоит в том, что отец Митинага — Канэиэ сопровождал когда-то в старину в Касуга императора Итидзё: и молился божеству Амэ-но Коянэ-но микото о преуспеянии своего рода, ныне Митинага снова повторяет с новым государем тот же путь Соно ками в первой строке — это предок, государь Итидзё:.

729

Мы пробыли к подножью...” — Это стихотворение императрицы Дзё:то мон-ин вошло в антологию Сэндзайвакасю: (“Тысячелетнее собрание японских песен”), составленную ок. 1188 г. Фудзивара Тосинари (Сюндзэй) (1114-1204), использован прием ассоциаций энго: слова коса — “зонт” и каса — часть слова Микасаяма, гора Микаса, то есть гора Трех Зонтов, саситэ означает и “раскрыть (зонт)” и “указывать”, “направляться”, топоним Исоноками — это макура-котоба (слово-изголовье) к фуру — “старый” и “падать”, кроме того фуру может означать “падать” (о снеге), и миюки можно понимать и как “снег”, и как “императорское паломничество”. Ато — “след” также ассоциируется со снегом.

730

...в тот самый день... — То есть в день августейшего посещения святилища Касуга.

731

Порушились те клятвы...” — Когда Митинага постригся в монахи, он в одиночестве поселился в павильоне Мидо: храма Ходзё:дзи.

732

Прием убуясинай — проводился в ночь рождения ребенка, а также в ночь на его третий, пятый, седьмой, девятый, пятнадцатый и сотый день с рождения.

733

Сидзё: [Кинто:] (966-1041) — сын Ёритада, выдающийся ученый, поэт, музыкант, влиятельный литературный критик, теоретик литературы, arbiter elegantiarum Высоких придворных должностей не занимал, в 1026 г. постригся в монахи.

734

Бураку-ин — обширный павильон на территории Большого императорского дворца Дайдайри, в юго-западной его части, где проводились дворцовые приемы.

735

Дзидзю:дэн — здание в центральной части собственно дворцового комплекса Дайри, севернее главного павильона дворца — Сисиндэн, дворца Пурпурных покоев Н. McCullough считает, что в этом павильоне не было кладовых возможно, в тексте ошибка [McCullough, P. 194].

736

Дайгокудэн — здание на территории Большого императорского дворца в центральной его части, где заседал Государственный совет, к нему примыкали здания восьми ведомств.

737

Ворота Сё:мэймон — центральные ворота дворца, находящиеся в южной части стены дворцового комплекса Дайри.

738

Последняя четверть [часа] крысы (нэ ёцу) — час крысы продолжался с одиннадцати часов вечера до часа ночи, последняя его четверть (ёцу) — самое глухое время ночи, с половины первого до часа ночи.

739

Час быка — продолжался с одного до трех часов ночи.

740

Терраса Росы (ро:дай) — помост без крыши для танцев госэти которые исполнялись в ноябре между дворцами Сисиндэн и Дзидзю:дэн.

741

Большой трон — был расположен в центре дворца Дайгокудэн.

742

Церемония заклинаний мидзухо: — проводилась во время болезни ради выздоровления либо у постели роженицы для счастливого разрешения от бремени.

743

Господин управляющий таю: двора средней императрицы тю:гу: [Митинага] — такую должность занимал Митинага в самом начале своей карьеры, когда его увидел гадатель-физиогномист. Ямагива считает, что это произошло между девятой луной 987 г. и первой луной 988 г. [Yamagiwa, P. 354].

744

Бисямон, или Тамон (санскр. Вайшравана) — божество буддийского пантеона, один из четырех свирепых прислужников бога Индры ситэнно:. Изображается в драгоценных доспехах, с трезубцем или копьем в одной руке и с пагодой — в другой.

745

...целый год провел в тревоге. — Здесь содержится намек на то, что племянник Митинага — Корэтика обошел его на иерархической лестнице и с восьмой луны 994 г. до шестой луны 995 г. превосходил своего дядю он был министром двора, а Митинага всего лишь старшим советником, в 995 г. Митинага обошел своего молодого родственника, став Правым министром, затем в 996 г. — Левым министром, в 1016 г. — регентом и в 1017 г. — канцлером Корэтика (973-1010), сын Мититака, быстро стал министром двора (в 994 г.), но Сэнси не допустила его назначения регентом и канцлером. Был сослан на Цукуси, вернулся в столицу в 997 г., но карьеры не сделал.

746

Исияма, или Исиямадэра — известный храм секты Сингон, находился там, где сейчас г. О:цу префектуры Сига, прославился статуей богини Каннон.

747

Очищение в день змеи третьей луны (ми-но хи-но хараэ) — происходило в первый день змеи в третьей луне на берегу реки Камо. Праздник китайского происхождения, вниз по ручью пускались деревянные чашки, наполненные рисовым вином, придворные, сидевшие по берегам ручья, должны были ловить чашки, выпивать вино и сочинять китайские стихи.

748

Какой-то там маромаро — это распространенное окончание мужского имени, здесь — в значении “некий мужчина”.

749

...когда мир изменится... — То есть когда скончается Мититака и возникнет необходимость назначить нового канцлера, Тэйси заботило ее собственное положение при дворе после смерти Мититака, кроме того, она выступала защитницей интересов своего брата — Корэтика.

750

...разумный порядок [старшинства]... — Здесь подразумевается наследование должности по старшинству от старшего брата к младшему, то есть от Мититака к Митинага, последний был пятым ребенком Канэиэ. Кроме того, Митинага был любимым братом Сэнси, поэтому она так ратует за его назначение.

751

Покои придворных дам Уэ-но цубонэ — покои придворных дам Фудзицубо и Кокидэн во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.

752

Ночные покои (ё-но отодо) — императорская опочивальня во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн.

753

...и я обомлел от страха. — Ёцуги ужаснулся необычайной силе Митинага, сокрушившего одного за другим своих братьев на посту канцлера.

754

Мурадзи — наследственный титул (кабанэ), который носили главы кланов (симбэцу), главы профессиональных корпораций (бэ) в древней Японии.

755

Накатоми-но (или О:накатоми) Камако (или Каматари) (614-669) — выдающийся государственный деятель, сподвижник принца Нака-но О:э (будущего императора Тэндзи) в осуществлении реформ Тайка (645-646) и победе над кланом Сога, правивший со дня смерти Сетоку Тайси в 622 г. Камако — его личное имя, Накатоми — родовое; родовое имя Фудзивара получил по соизволению императора Тэндзи незадолго до смерти, тогда же был возведен в ранг Великого министра двора найдайдзина, при жизни состоял в ранге найсин, то есть министра двора (с 645 по 669 гг.).

756

Тайсёккан — в древности знак высочайшего Первого ранга — семицветная трехступенчатая шапка тайсёккан, этот ранг был учрежден императором Ко:току в двенадцатую луну третьего года Тайка (648 г.) и пожалован Каматари вместе с рангом найдайдзин Великий министр двора (высшим в тот момент в государстве) и родовым именем Фудзивара. См. коммент. 2 к данной главе (прим. 99).

757

... родовое имя сего министра Каматари было изменено на Фудзивара. — Родовое имя Фудзивара (буквально “Поле глициний”) было пожаловано Накатоми-но Каматари на смертном одре императором за заслуги перед страной Е. Reischauer считает, что родовое имя Фудзивара происходило от названия местности Поле Глициний в провинции Ямато, где жил Каматари [Reischauer, P. 152-153].

758

Император Тэндан (626-671, правил с 661 по 671 г.) — принц Нака-но О:э, тридцать восьмой император, сын императора Дзе мэй и императрицы Кё:гоку, осуществлял реформы Тайка при императоре Кё:току и императрице Кё:гоку под именем принца Нака-но О:э. Здесь та же ошибка, что и в главе “Шестьдесят восьмое правление”.

759

Высочайшая наложница нё:го [Ёсико-но Ирацумэ] (годы жизни неизвестны) — ранг нё:го появился во времена императора Камму (781-806) [Yamagrwa, P. 354].

760

Сын [Дзё:э] (годы жизни неизвестны) — сын Каматари, стал монахом Дзё:э (буддийское имя), настоятелем храма Хонгандзи в То:номинэ.

761

Принц О:томо — будущий император Ко:бун (648-672, правил с 671 по 672 г.), тридцать девятый император, сын императора Тэндзи, который впервые возвел его в ранг канцлера в первой луне 671 г. Хотя нет доказательств того, что принц О:томо формально стал императором, современные историки считают, что он принял сан в двенадцатую луну 671 г. [McCullough P 260].

762

Император Тэмму (631-686, правил с 673 по 686 г), принц О:ама, сороковой император, брат Тэндзи, принца О:томо, сын императора Дзё:мэй и императрицы Кё:гоку; при восшествии Тэмму на престол его брата О:томо вынудили покончить жизнь самоубийством.

763

Накатоми Омимаро (ум. в 714 г.) — возможно, внук Каматари или его приемный сын.

764

Фудзивара Фухито (659-720) — сын Накатоми Каматари, Правый министр с 708 г. посмертно стал канцлером (720 г.), две его дочери стали супругами императора, известен как один из авторов кодекса Тайхо:рё: (701 г.) и Ё:ро:рё: (718 г.). Укрепил позиции рода Фудзивара. Его посмертное имя Танкайко.

765

Третьего сына министра Каматари называли Умякай, четвертый звался Маро. — Сыновья Фухито Умакаи (694-737), глава ведомства церемоний (после 716 г.), основатель Церемониальной ветви (Сикикэ, по названию его должности) клана Фудзивара, влиятельной поначалу, но сдавшей позиции после 810 г., Маро (695-737) был придворным низкого ранга, основатель Столичной ветви (Ке:кэ) клана Фудзивара. никогда не процветавшей Умакаи и Маро скончались во время эпидемии оспы в 737 г.

766

Небесная Река (Ама-но кава) — Млечный Путь.

767

Благочестивый мирянин кодзи Дмё:мё: — другое имя Юйма, кодзи (санскр Вималакирти — “владетель чистого имени”), так называли в Японии святого Вима-лакирти, одного из учеников Будды, который отказался от богатства, поселился в бедной хижине и выполнял все буддийские заповеди.

768

И у мудреца на тысячу мыслей — непременно одна ошибка” — Эти приписанные Конфуцию (Кун-цзы, VI—V в до н.э.) слова отсылают читателя к 92 главе “Исторических записок” Сыма Цяня “Жизнеописание Хуайи-хоу” (Хуайи-хоу че чжуань), где плененный Хань Синем полководец Гуанъу-цзюнь произносит: “Даже у мудреца на тысячу дел бывает один провал, а у глупца на тысячу дел случается одна удача. Поэтому говорят, что мудрец и в словах глупца сумеет выбрать для себя что-нибудь подходящее”. (Сыма Цянь, Исторические записки (Ши цзи) Т. 8. Рукопись / Пер. Р.В. Вяткина).

769

Из имени сего министра Фухито следовало, что никто не может сравниться с ним. — Иероглифы в имени Фухито использованы как манъё: гана, то есть фонетически и означают “не сравнимый ни с кем”, “необычный человек”.

770

Мутимаро (680-737) — старший сын Фухито, Правый министр, скончался во время эпидемии оспы Мутимаро был основателем Южного дома клана Фудзивара, который “угас” после 764 г. Скончался во время эпидемии оспы в 737 г.

771

Фусасаки (681 737) — второй сын Фухито, государственный советник Сайсе основатель наиболее могущественной Северной ветви клана Фудзивара. Скончался, как и другие сыновья Фухито, во время эпидемии оспы.

772

Император Сё:му (701-756, правил с 724 по 749 г) — сын императора Мом-му, сорок пятый император Его мать Кю:си была дочерью Фухито, основатель храма Тодайдзи.

773

Императрица Ко:мё: (701-760) — дочь Фухито, личное имя Асукахимэ, супруга Сё:му, мать императрицы Ко:кэн (Такано). В тексте ошибка Ко:мё: — супруга, а не мать Сё:му. До возведения в сан императрицы была известна как Ясукабэ-но Ирацумэ, сестра наложницы императора Сё:му.

774

Принцесса [Ко:кэн] (718-770, правила с 749 по 758 г., второй раз правила под именем императрицы Сё:току, 764-770) — считается сорок шестой и сорок восьмой императрицей. Дочь императора Сё:му и императрицы Коме. Называлась императрицей Такано и химэ-микадо — государыней.

775

Императрица Такано [Ко:я]Ко:я — китайское (“онное”) чтение имени Гакано, которое императрица Ко:кэн носила после того, как постриглась в монахини. Похоронена на горе Такано в провинции Ямато. См. коммент. 21 к данной главе (прим. 118).

776

Четыре Дома клана То: — Северная ветвь (Хоккэ), Южная ветвь (Нанкэ), Столичная ветвь (Кё:кэ) и Церемониальная ветвь (Сикикэ) клана Фудзивара То:си — буквально “клан Глициний”, здесь использовано китайское (“онное”) чтение иероглифа фудзи — “глициния”, си — это “клан”, “род” (“онное” чтение слова удзи).

777

Я должен рассказать об одной родословной ветви. — Ёцуги имеет в виду наиболее могущественную ветвь клана Фудзивара, “ветвь регентов и канцлеров” (сэкканкэ) — Северную Внук Фусасаки, основателя Северной ветви, — Утимаро (756-812), Правый министр, и его сын Фуюцуги (775-826) принимали участие в подавлении заговора 810 г. и оказались фаворитами императора Сага Утимаро вскоре скончался, а Фуюцуги, как это видно из главы “Левый министр Фуюцуги”, заложил основы процветания этой ветви клана Фудзивара.

778

Засохнет дерево-ки, если вокруг него обовьется глицииия-фудзи. — Здесь игра слов ки — “дерево” и название клана Ки, основанного Такэсиути-но Сукунэ, и фудзи — “глициния” и часть родового имени Фудзивара.

779

Сётоку Тайси (574-622) — сын императора Ё:мэй, регент при своей тетке императрице Суйко (правила с 592 по 628 г.). Крупная политическая фигура, распространитель буддизма в Японии. При нем осуществлены были реформы Тайка.

780

Страна Кудара — одно из трех древних корейских государств (Санкан).

781

Сутра Юйма (Юймакё:, санскр. сутра Вималакитри) — читалась у постели больных, чтобы отогнать болезнь, здесь сутру Юйма читают у одра умирающего Каматари в год его смерти (669 г.). Сутра Вималакирти представляет собой диалог ее героя - ученика Будды с бодхисаттвой Манджушри о заповедях буддизма Махаяна.

782

Молитвенные собрания Юймаэ — проводились в храме рода Фудзивара Ко:фукудзи в г. Нара ежегодно с десятого до семнадцатого дня десятой луны в память о чтении сутры Юйма у одра умирающего Каматари. Храм был первоначально построен Каматари в Ямасина провинции Ямасиро, а затем перенесен в г. Нара его сыном Фубито.

783

Императрица Гэммэй (661-722, правила с 707 по 715 гг.) — сорок третья императрица.

784

Императрица Гэнсё: (680-748, правила с 715 по 724 гг.) — сорок четвертая императрица.

785

Император О:и — император Дзюннин (733-765, правил с 758 по 764 г.), сорок седьмой император, в бытность свою принцем-наследником носил имя О:и-но О:.

786

Мататэ (715-766) — сын Фусасаки, старший советник с 766 г., посмертно — канцлер. Поэт.

787

Император Сё:гоку (718-770, правил с 764 по 770 г.) — сорок восьмой император.

788

Утимаро (756-812) — сын Мататэ, Правый министр с 806 г., посмертно — канцлер.

789

Император Камму (737-806, правил с 781 по 806 г.) — сын Ко:нин, пятидесятый император.

790

Император Хэйдзэй (774-824, правил с 806 по 809 г.) — сын Камму, пятьдесят первый император.

791

Храм Нанъэндо: — один из храмов комплекса Ко:фукудзи в г. Нара, был возведен Фуюцуги в 813 г.

792

[Статуя богини] Фуку:кэндзяку Каннон в шестнадцать сяку — одно из шести знаменитых изображений богини милосердия Каннон с тремя лицами и восьмью руками, находится в храме Нанъэндо:.

793

Седьмая ночь — см. коммент. 76 к гл. “Великий министр Митинага” (прим. 76, свиток V).

794

Поистине мы рады...” — Это стихотворение-вака содержит следующую метафору мацу — “сосна” — это Митинага, а вакаэда, “молодая поросль” — это Ёримити, хару-но мидори — “весенняя зелень”, а хару-но мидориго — это “весеннее дитя”, то есть Митифуса, сын Ёримити, внук Митинага, который родился в десятый день первой луны, а это весенний месяц.

795

Осагими — “Старший”, детское имя Митифуса (1024-1044), сына Ёримити, помощника старшего советника с 1042 г.

796

Провинция Хитати — ныне часть префектуры Ибараги.

797

Касима — местность в нынешнем уезде Касима префектуры Ибараги. Божество в храме Касима дзингу — это вначале Такэмикацути-но микото, там же обитало божество рода Фудзивара — Амэ-но Коянэ-но микото.

798

Божество клана [Фудзивара] — см. коммент. 44 к данной главе.

799

Сия столица — здесь говорится о столице Хэианкё:.

800

О:харано — храм у подножья горы Осио в предместье г. Нара того времени, посвящен божествам рода Фудзивара — Касуга, Н. McCullough пишет, что императорские наложницы, происходившие из рода Фудзивара, должны были хотя бы один раз посетить этот храм [McCullough, P. 205].

801

Ёсида — храм у подножья горы Ёсидаяма в предместье г. Нара.

802

Ямакагэ — см. коммент. 4 к гл. “Великий министр Митинага”.

803

Храм в То:номинэ — храм в То:номинэ не был построен Каматари, там находится его могила.

804

Троекратные чтения [сутры Цветка Закона] саммай — многократное чтение Сутры Лотоса с целью ее постижения, саммай — буквально “концентрация”, “погружение”.

805

Ямасина, или Ямасинадэра, — храм Ямасина, где происходили чтения Сутры Лотоса.

806

Храмовые монахи и священники нэги — священнослужители второго разряда после каннуси, священников первого разряда.

807

Первый дом — так называлась Северная, наиболее могущественная ветвь клана Фудзивара.

808

Хассё:, или Хассё:-ин — дворец на территории Большого императорского дворца Дайдайри, где располагалось Восемь ведомств и происходили важные события, например, возведение в сан императора.

809

Богослужения госаиэ — состояли из нескольких ежегодных служб — чтений сутры Суварнапрабхаса (яп. Конко:мё:кё:), проводились с VIII в. во дворце Дайгоку-дэн на территории Большого императорского дворца Дайдайри в присутствии императора. Проводили богослужения госаиэ монахи из Нара, то есть из Ко:фукудзи.

810

Якусидзи — буддийский храм в Нара, основанный императором Тэмму в 680 г.

811

[Сутра] Сайсё:о: — другое название сутры Конко:мё:кё: (санскр. Суварнапрабхаса). См. коммент. 56 к данной главе (прим. 153).

812

Южная столица (Нанкё:) — это г. Нара, находившийся южнее столицы Хэй-анке.

813

Наставники прежнего времени” — речь идет о священнослужителях Южной столицы Нара, в частности из Ко:фукудзи. См. коммент. 56 к данной главе (прим. 153).

814

Рисси и со:го: — монахи рисси (соответствовали Пятому рангу) занимали высокое место в духовной иерархии, они принимали обеты у вступающих в монашество, со:го: — высшие священнослужители духовной иерархии.

815

Император Момму (683-707, правил с 697 по 707 г.) — внук императора Тэмму, сорок второй император.

816

Гокуракудзи — храм, основанный Мотоцунэ в г. Нара, не сохранился.

817

Хо:сё:дзи, или Хоссе:дзи, — храм секты Тэндай, основан в 925 г. Тадахира.

818

Рё:гон-ин — главный храм в комплексе Ёкава на горе Хиэйдзан, основанный в 848 г., “Рё:гон-ин Моросукэ” — так называли, видимо, храм Саммайдо в долине Иимуро на горе Хиэйдзан, основанный Моросукэ около 954 г. [McCullough P 275].

819

Государь Амэ — император Сё:му, так его называли по двум первым слогам его посмертного имени Амэсирусикуни-осихираки-тоё:-сакурахико-но-сумэра-микото. См. коммент. 19 к данной главе (прим. 116, свиток V).

820

Государыня сей страны — речь идет об императрице Ко:гёку (594-661, правила с 642 по 645 г., тридцать пятая императрица, вторично правила под именем Саймэи), Дайандзи был построен в первый год ее правления (642 г.).

821

Дайандзи — храм в г. Нара, заложен Сё:току Тайси, перестроен императором Сё:му по образцу китайского храма Симинсы в Чанъани, столице ганского Китая.

822

Китайский храм Саммё:дзи — так по-японски звучит китайское название храма Симинсы, см. коммент. 68 к данной главе (прим. 165).

823

Индийский монастырь Гион (санскр. Вихара) — Гион сёдзя (или Гидаон), храм в Центральной Индии. Прообраз Дайандзи.

824

Первый храм Тосоцутэн (санскр. Тушита) — назван так по наименованию четвертого из шести небес, где обитает Будда грядущего — Майтрейя.

825

Мурё:дзю-ин — другое название Ходзе:дзи, построенного Митинага в 1020 г. В Ходзе:дзи был павильон, носивший название Муре дзю-ин, перенесенное, видимо, на весь храм.

826

Храм Ходзю:дзи Ко:токуко: — Ко:токуко — посмертное имя Фудзивара Тамэмицу (942-992), сына Моросукэ, Правого министра с 986 г. и канцлера с 991 г. Назывался также министром Хо:дзю:дзи по наименованию храма, основанного им в последние годы жизни, один из самых влиятельных храмов в эпоху Хэйан. Расположен был к юго-востоку от нынешнего храма Сандзю:сангэндо: в Киото.

827

Храм Тэнно:дзи в Нанива — назывался также Ситэнно:дзи в честь Четырех Небесных царей, по легенде, построен в VI в. Се:току Тайси в местности, которая сейчас носит название Тэнно:дзи, О:сака.

828

Семь Великих храмов Нары (ситидайдзи) — То:дайдзи, Ко:фукудзи, Ганго:дзи, Дайандзи, Якусидзи, Сайдайдзи и Хо:дзю:дзи.

829

Пятнадцать Великих храмов Нары (дзю:годайдзи) — семь вышеперечисленных и также Синъякусидзи, О:кисакидэра, Футадзи, Хоккэмэцудзайдзи, Те:се:дзи, То:се:дайдзи, Сукэйдзи, Гуфукудзи.

830

Райская Чистая Земля (Дзёдо) — то же, что Западный Рай Будды Амитабхи, находится, по средневековым буддийским воззрениям, в той стороне, где садится солнце. Там блаженные души ожидают Нирваны в прекраснейшем саду, посреди которого высится гора Сумеру. В “Сутре Амитабхи” сказано: “Чистая Земля лежит за пределом десяти мириад “Буддийских миров”, и зовется она Страной высшего блаженства” Буддийская космография учит, что земной шар (владение Будды Сакьямуни, он же — Шакьямуни) отделен от Чистой Земли десятью мириадами миров, в каждом из которых правит свой особый Будда.

831

Кохата — место захоронения Фудзивара, родовое кладбище, находилось в предместье столицы Хэйанкё:, ныне — в северной части Удзи-мати, Киото.

832

Храм Дзё:мё:дзи — основан Митинага в 1005 г. неподалеку от Кохата, где находились могилы Фудзивара.

833

...не слышно звона колокольчиков! — Звук молитвенного колокольчика сопровождает молитву о Будде Амида.

834

Храм Саммайдо: — храм, где происходили Троекратные чтения Сутры Лотоса саммай. См. коммент. 51 к данной главе (прим. 148).

835

Река Сэрикава — небольшая река, протекавшая через долину Ямасиро, неподалеку от храма Сэйнан и дворца Тоба, окрестности реки Сэрикава были излюбленным местом августейших выездов.

836

Паж варава тэндзё: — мальчик-слуга из высокопоставленной семьи в услужении при дворе.

837

...делали своего рода когти (бэти-но цумэ)... — Речь идет о медиаторе особой формы, напоминающей птичий коготь, с помощью которого играли на кото.

838

Иимуро — так называется здесь храм Хо мандзи на горе Хиэйдзан на северо-востоке от столицы.

839

Великий епископ дайсодзё из Ёкава [Дзиэ] — Дзиэ — посмертное имя восемнадцатого настоятеля монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан Ре гена (912-985), после посещения Великого епископа Моросукэ решил построить на горе Хиэйдзан храм Иимуро.

840

Ко:бо: Даиси, или Ку:кай, (774-835) — крупный религиозный и культурный деятель эпохи Хэиан, литератор, стиховед, каллиграф, основатель секты Сингон Ко:бо Дайси — его посмертное имя.

841

Церемония успокоения духов горё:э — церемония умиротворения духов мертвых.

842

Низшие чиновники дзитё: — общее наименование для низших чиновников, служивших при дворе, в домах аристократов.

843

Провиантские чиновники омономоти — точное значение этого термина неизвестно, как правило, его связывают со значением слова омоно — “пища”, омоноядори назывались кладовые императорского дворца, возможно, чиновники омономоти собирали дань - пищу для императорского стола.

844

Праздник Огня (хи мацури) — проводился в последние ночи шестой и двенадцатой луны с целью предотвращения пожаров по четырем углам дворца разводились костры, что, по поверью, должно было в будущем отвратить от здания огонь.

845

...засыпаем спокойно в позе знака “великий”... — То есть, широко разбросав руки и ноги, уверенные в своей безопасности.

846

Майтрейя (яп. Мироку) — Будда грядущего мира в буддийском пантеоне.

847

Собственный храм Мидо: — речь идет о храме Кондо:, или Золотом храме, на территории большого храма Хо:дзё:дзи, в котором обосновался Фудзивара Митинага после пострижения в монахи. Тогда же его стали называть господином Мидо (Мидо:-доно), или канцлером Мидо: (Мидо: кампаку).

848

Дурное дитя — так уничижительно Ёцуги называет свою жену.

849

Репетиция танцев — имеется в виду подготовка к празднеству, которая также была красочным зрелищем, популярным у людей, занимавших низшие должности при дворе.

850

Легкое платье без узоров хитоэ-но мидзо — самое нижнее однослойное платье с широким рукавом. В нем появлялись на людях только во время жары. Тэйси во время праздника четырнадцатого дня седьмой луны 1022 г. было девять лет

851

Платья но:си — повседневная верхняя одежда, которую носили обычно дома особы, начиная с Четвертого ранга и выше, министрам разрешалось появляться в таком платье при дворе. К но:си полагалось надевать шаровары сасинуки, стянутые внизу шнурами. Цвет мог быть любым, но чаще весной но:си были белыми, а летом и осенью — светло-голубыми.

852

Тонкое двойное платье хитогасанэ — род нательного платья с широкими рукавами.

853

Китайское платье карагину — короткое верхнее парадное платье, подобное тем, которые носили в Китае. В широком смысле - нарядные платья хэйанской знати. Не путать с охотничьим платьем каригину, которое первоначально носили во время охоты, а затем оно вошло в повседневный обиход, в нем появлялись аристократы, желавшие сохранить инкогнито, использовалось и как дорожное платье.

854

Узоры хаги — вышитые или вытканные узоры, изображающие цветущие осенью мелкими белыми или красными цветами кусты хаги (Lespedeza bicolor, леспедеца двуцветная), платья с узорами хаги носили осенью, сверху оно было коричневое или темно-алое, подкладка — зеленая.

855

Платье двойной окраски — имеется в виду способ окраски ткани сначала в синий, а потом, поверх него, в красный для получения темно-фиолетового цвета.

856

Китайский парадный наряд со:соку — китайскими платьями называли нарядные костюмы хэйанской знати со:соку — это женское и мужское парадное платье.

857

Костюм для актера дзюси — первоначально дзюси называли монахов, разыгрывавших мистерии в сопровождении музыки и в роскошных одеяниях при храмах позже дзюси принимали участие в средневековых представлениях саругаку (буквально “обезьянья музыка”), считались предшественниками актеров театра Но:, костюмы дзюси отличались особенной пышностью.

858

Вставай!” — Митинага говорит это своей малолетней дочери Тэйси, потому что она должна была на коленях ползти о г. ворот в храм, но была слишком слаба для этого, и ей разрешили подняться с колен.

859

Балка нагэси — Митинага хочет помочь Тэйси перешагнуть через выступающую над полом балку.

860

Провинция Кавати — находится в центральной части Японии.

861

...опасаясь наказания в жизни последующей... — Святой боялся наказания за то, что не посещал буддийские службы в храме.

862

...музыка возвестила прибытие императора. — Здесь употреблено слово рандзе — “хвала императору” — барабанная дробь, звуки флейт и гонгов.

863

Великий император дайдзё:тэнно — так называли отрекшегося императора.

864

В сем храме — речь идет о храме Урин-ин, где происходит беседа старцев.

865

Преподадут Закон” — часть церемонии пострижения в монахи или монахини — так называемое, “преподание Закона Будды”.

866

...отрежу концы своих седых волос... — Некоторые комментаторы считают, что при пострижении в монахи отрезали только концы волос до уровня шеи.

867

Один-два хики — имеются в виду отрезы шелка на платье, в разные исторические периоды, хики отличались размером, сначала в хики было 4 дзё:, затем 5 дзё:, 6 дзё:, наконец 8 дзё: (в одном дзё: — приблизительно 3 метра).

868

В сем году — то есть во втором году Мандзю (1025 г.).

869

Ходят страшные слухи о том, что госпожа Кан-но доно понесла, а госпожа высочайшая наложница нё:го монаха[-императора Коитидзё: — дочь Митинага] постоянно хворает... — Ёцуги перечисляет признаки грядущего падения Митинага и всего рода Фудзивара Киси скончалась после родов, другая дочь вскоре умерла от тяжелой болезни

870

Пусть будет любое время года...” — Намек на сложенное Мибу-но Тадаминэ стихотворение-вака из Кокинсю (639 г.) “На кончину Ки-но Томонори”.

Разве мало в году

дней солнечных и безмятежных?

О, зачем ты избрал

этот день унылый осенний

чтобы мир наш бренный покинуть?!

(Перевод А.А. Долина)

871

На следующий год... — В четвертом году Тэнряку (950 г.) родился император Рэйдзэй.

872

Здесь есть такой”. — Предполагается, что это голос автора О:кагами, пришедшего в храм Урин-ин послушать старцев, видимо, он принадлежит к свите императрицы Кадзуко. Автор говорит от своею имени в первых строках О:кагами, когда старцы встречаются во дворе храма, второй и последний раз мы слышим его в конце 5-го свитка.

873

Все знают, где пребывал государь Комацу [Ко:ко:]... — По-видимому, резиденция императора Ко:ко: в бытность его принцем Токихира находилась в северо-восточном углу столицы. Резиденция носила название Комацу, так именовали императора Ко:ко:.

874

...на север от О:и-но микадо и на запад от Матидзири. — Это северо-восточный район столицы.

875

...третий день второй луны пришелся на первый [в том месяце] день лошади, это был самый благоприятный день старшего брата дерева и лошади... — Речь идет о том, что Ёцуги было девять лет в восьмом году Гангё:, то есть в 884 г., во второй луне этого года день старшего брата дерева и лошади киноэ ума считался особенно благоприятным для посещения святилищ [Мацумура, С. 252].

876

Младший жрец того святилища нэги-но таю: — второй по значению жрец в иерархии священнослужителей синто:, в миру он был тайфу:, что соответствовало придворному Пятому рангу.

877

Принц-глава ведомства церемоний сикибу-кё: — здесь речь идет о принце Токиясу, который затем стал императором Ко:ко:, Токиясу жил по соседству с Ёцуги.

878

Великий господин (о:доно) — так называли Фудзивара Мотоцунэ (836-891), Правого министра с 872 г. и канцлера с 880 г.

879

...это могло быть приблизительно во втором году Гангё: (878 г.)... — Здесь некоторое несоответствие дат Ёцуги утверждает, что родился в 876 г., значит, описываемые события должны были происходить в 882 г., а не в 878 г.

880

Император Кампё: — так именовали императора Уда, поскольку годами Кампё (889-898) называлось почти все время его правления — 887-898 гг.

881

Месяц инея (симоцуки) — старинное японское название одиннадцатого месяца по лунному календарю.

882

...учрежден был Чрезвычайный праздник Камо. — Первое Чрезвычайное празднество Камо проводилось в 889 г., то есть через два года после восшествия на престол императора Уда. См. также коммент. 5 к гл. “Пятьдесят девятое правление” (прим. 76, свиток I).

883

...в тот год, когда [император Уда] взошел на престол. — Император Уда взошел на престол в 887 г.

884

Пляски Адзума (Адзума асоби, или Адзума маи) — Адзума — общее название нескольких провинций на востоке страны, в эпоху Хэйан пляски Адзума исполнялись при дворе, в храмах и в домах знати.

885

Чрезвычайный праздник Явата - другое название Чрезвычайного праздника святилища Ивасимидзу Хатимангу, Явата - другое чтение иероглифов Хати-ман, а также название местности города (Явата-мати) в провинции Ямасиро. Чрезвычайный праздник Явата проводился в средний день быка третьей луны или во второй день быка (если в луне их было всего два).

886

...он был взращен за пологом... — См. коммент. 17 к гл. “Великий министр Санэёри” (прим. 84, свиток II).

887

Китами — это район столицы Хэйанкё:, где расположено святилище духа Сугавара Митидзанэ (это целый комплекс зданий) под названием Китано Тэммангу:. Здесь Китано — метафорическое обозначение этого святилища.

888

Государь Тэнряку — так именовали императора Мураками, поскольку годы его правления (947-967) совпали с годами под девизом Тэнряку (947-957).

889

Государь Судзаку родился как раз в очень важный момент — регентство Фудзивара возобновилось в 930 г. со вступлением восьмилетнего императора Судзаку на престол.

890

Смута Масакадо — крупный феодал Тайра-но Масакадо (?-940) поднял в 935 г. восстание против дома Фудзивара, объявив себя новым императором; его поддержал Фудзивара-но Сумитомо (?-941), однако восстание было подавлено, а Масакадо и Сумитомо казнены.

891

Будем служить...” — Это стихотворение-вака вошло в антологии Госэню и Цураюки сю:.

892

Энги — так именовали императора Дайго, поскольку годы его правления (897-930) частично совпали с годами под девизом Энги (901-923).

893

Госпожа Исэ — поэтесса (даты жизни неизвестны), писала во времена императоров Уда и Дайго (889-930), принадлежала к Северной ветви рода Фудзивара.

894

Покои Кокидэн — см. коммент 8 к гл. “Шестьдесят пятое правление” (прим. 147, свиток I).

895

Вот расстаемся с ними...” — Это стихотворение-вака было сочинено Исэ, когда император Уда отрекся от престола, и придворные вслед за ним покидали дворец.

896

Ведь не только же мне...” — Это стихотворение-вака было написано государем Судзаку при отречении от престола, он хочет сказать, что большинство придворных вернется во дворец и будет служить новому государю.

897

Большие и малые зимние холода — см. коммент. 5 к гл. “Шестьдесят седьмое правление” (прим. 129, свиток I).

898

...исповедаться в сем храме. — Речь идет о храме Урин-ин, где старцы ведут рассказ.

899

...изволил совершить выезд в поля... — То есть отправился на соколиную охоту.

900

Кацура-но сато — деревня, расположенная в провинции Ямасиро.

901

Сирасо: — буквально “Белый сокол”.

902

...постучал ногтями по ногтям. — Речь идет о магической практике буддистов, обычно называемой цумахадзики (в тексте — даней), они отводили от себя грех, стуча ногтями одной руки по ногтям другой [Мацумура, С. 253, 485].

903

Грустно будет, если придется отменить состязания по борьбе или праздник Девятого дня... — Речь идет о том, что если император скончается в это время, то по случаю траура придется отменить соревнования по борьбе, проводившиеся с двадцать шестого по двадцать девятый день седьмой, то есть “узорной” луны, по японской номенклатуре лун, и праздник Хризантем, отмечавшийся в девятый день девятой, то есть “долгой” луны.

904

Цензор бэн Кинтада — см. коммент. 4 к гл. “Великий министр Кинсуэ” (прим. 159, свиток III).

905

Накаяма — гора, расположенная к востоку от реки Камо, сейчас носит название Ёсидаяма (г. Киото).

906

Фазаны из Кудзэ и фазаны из Катано — Кудзэ — это поле в провинции Ямасиро, Катано — поле в провинции Кавати.

907

Августейший выезд на реку О:игава — происходил в десятую луну 927 г.

908

...божества горы, полюбив ребенка, унесли его с собой. — Имеется в виду, что ребенок был слишком хорош для земной жизни, и божества, что называется, “прибрали его” — принц Масаакира умер в возрасте девяти лет (по-японскому счету — десяти, поскольку счет велся с момента зачатия).

909

Водопад Миятаки, или Мия-но Таки — находился в провинции Ямато недалеко от г. Нара. По данным Тэйо: хэннэнки, августейший выезд к водопаду происходил в десятую луну [Yamagiwa, P. 364].

910

Министр Сугавара — Сугавара Митидзанэ, см. коммент. 2 к гл. “Левый министр Токихира” (прим. 23, свиток ).

911

В водную ткань...” — Это стихотворение-вага вошло в Госэнсю:. Обыгрывается омоним mamu “ткать” и “начинать (путешествие)”, “белые нити” — традиционно означали струи водопада.

912

Обладали бы сердцем...” — Это стихотворение-вака канцлера Фудзивара-но Тадахира (Тэйсинко:, 880-949) вошло в антологию Сю:исю: (“Разные песни”) и в знаменитое собрание Фудзивара Тэйка (1162-1241) Хякунин иссю (“Сто стихотворений ста поэтов”). Миюки в последней строке означает “императорский выезд” и “счастье”, “удача”. Гора Огураяма у реки О:игава в Сага (современный район Укё:-ку в г. Киото) славна осенними лесами. В переводе В.С. Сановича вака звучит так:

О красные клены

На высотах горы Огура,

Когда есть у вас сердце,

Дождитесь еще одного

Высочайшего посещения

[Цит. по Сто стихотворений ста поэтов Старинный изборник японской поэзииVII-XIII вв. Предисл., пер. со старояп., коммент В.С. Сановича М., СПб , 1998]

913

Во время августейшего выезда было [предложено] множество тем для стихов... — Речь идет о том, что во время выезда на реку О:игава император Уда повелел семи поэтам (среди них Ки-но Цураюки и Осикоти-но Мицунэ) сочинить стихи на девять разных тем. Всего было создано шестьдесят три стихотворения. В 907 г. Ки-но Цураюки составил из них небольшой сборник, предпослав ему предисловие.

914

Не кричите уныло...” — Эго стихотворение-вака было написано Осикоти-но Мицунэ на тему “обезьяны кричат в горном ущелье” во время августейшего выезда на реку О:игава.

915

Вступление [к песням, написанным] в тот день, тогда же сочинил мастер Цураюки. — Вступление к стихам, сложенным во время августейшего выезда на реку О:игава, было написано Ки-но Цураюки какой и известно под названием О:игава гё:ко: вакадзё: (“Вступление к песням, сочиненным во время августейшего выезда на реку О игава”) В нем проводилась та же мысль, что и в других предисловиях Цураюки совершенная японская песня основана на единстве слов (котоба) и сердца (кокоро).

916

Смута Масакадо — см коммент 18 к данной главе.

917

Я горда и счастлива, что вам выпал столь счастливый жребий. — Императрица Онси хочет сказать, она рада, что император Судзаку взошел на престол, однако следующая фраза императрицы противоречит первой.

918

Воссияло сегодня...” — В этом стихотворении-вака император Судзаку сравнивает свое отречение от престола с дождем на другой стороне гор, а восшествие Мураками на престол — с сияющим солнцем.

919

В той стороне...” — Ответ императрицы Онси содержит намек “яркий свет воссиял // В тех же горах” — здесь речь идет о “свете императорского рода”, который излучают оба брата.

920

Дворец Рё:кидэн — расположен в северо-восточной части дворцового комплекса дайри, здесь хранилась утварь и одеяния для синтоистских ритуалов.

921

Мир мой сгинул...” — Это одно из самых изощренных и сложных для понимания стихотворений-вака в О:кагами. Имеет несколько смыслов, построено на тончайшей игре слов.

Курэтакэ-но

Вага ё ва кото ни

Нарину томо

Нэ ва таэдзу дзо

Нао накарубэки

Ключевое слово здесь — это слово-изголовье (макура-котоба) курэтакэ “уский бамбук”, буквально “китайский бамбук из У”, употребляется со словом :, которое означает: 1) “мир” в пространственно-временном значении как бренный, исчезающий на глазах мир одного поколения людей и 2) “коленца бамбука”. Слово вага “мой” — это, в терминах японской поэтики, предисловие (дзё:) к слову ё (курэтакэ-но вага ё). Слово нэ в четвертой строке означает: 1) “корень”, 2) “скорбь”, “оплакивание”, 3) “звук”. Слово “звук” — это ассоциативное слово (энго) к “ускому бамбуку”, поскольку из этого бамбука делали флейты Слово накару в последней строке означает “плакать”, “оплакивать”, но звук “к” в слове накару может быть прочитан как “г” — нагару, что будет означать “продолжаться долгое время”, “длиться” [Yamagiwa, P. 366-367, Мацумура, С. 486]. Смысл может быть понят двояким образом император перед смертью грустит, глядя на свою малолетнюю дочь “Я умираю, мой мир изменяется (то есть кончается), скорбь бесконечна, плач раздается, но корни моего рода будут тянуться бесконечно”.

922

...они показались ему удивительными... — Императору показалось удивительным мастерство безымянного поэта.

923

Высочайшая наложница нё:го Сё:кё:дэн — так называли принцессу Киси (929-985), дочь принца Сигэакира, внучку императора Дайго. Она была наложницей императора Мураками с 949 г., проживала во дворце Сё:кё:дэн, где обитали наложницы и располагалась императорская библиотека. В отрочестве с 936 по 945 гг. жрица святилища Исэ сайгу:. Известная поэтесса.

924

Как же тоскливо!” — Это стихотворение-вака, принадлежащее кисти Киси, вошло в антологию Госэнсю:.

925

Земли отдаленные (онгоку) — это области Японии, лежащие вне области Кансай, то есть “внутренних провинций” Ямасиро, Ямато, Идзуми, Кавати, Сэтцу.

926

...мастер Цураюки отправился туда, получив новое назначение. — Сведений о том, что Цураюки служил в наместничестве Идзуми, не имеется.

927

Какже можно подумать, что звезды есть?” — Это цитата из стихотворения-вала Цураюки, вошедшего в Цураюки касю:, оно было написано во время путешествия в столицу из провинции Кии, когда в пустынном месте он узнал, что поблизости обитает божество по имени Акидоси, насылающее болезни на коней путешественников. Чтобы умилостивить божество, Цураюки сложил стихотворение, в котором вопрос “Звезды есть?” — ари то хо:си звучит гак же, как имя божества Аридоси. Это стихотворение есть в Макура-но со:си.

928

Когда видишь эго написанным в старой книге... — Под “старой книгой” имеется в виду, видимо, Цураюки касю или Макура-но со:си.

929

Асака-но Нума в провинции Мити-но купи — точных сведений нет, видимо, болотистая местность у подножия горы Асакаяма, ныне, очевидно, на территории префектуры Фукусима.

930

Госпожа Накацукаса — годы жизни неизвестны, поэтесса, дочь поэтессы Исэ и принца Ацуеси, супруга поэта Минамото Нобуаки, наместника провинции Мицу (Муцу) с 961 г., также известного поэта. Сопровождала его на пути в столицу после окончания службы, видимо, около 966 г. Госпожа Накацукаса и Минамото Нобуаки вошли в число тридцати шести гениев японской поэзии (сандзю:роккасэн).

931

Скорее бы весть передать...” — Это стихотворение-вака вошло также в антологию Гёкуё:сю (“Собрание драгоценных листьев”), четырнадцатую императорскую антологию, составленную в 1313 или 1314 г. Кё:гоку Тамакагэ (1254-1332). Знаменитая, не раз воспевавшаяся в стихах Застава Свиданий (О:сака-но сэки) находилась на границе провинций Оми и Ямасиро.

932

Жена сего старца... — Речь идет о супруге Ёцуги, оставшейся дома.

933

Тэйсинко: [Тадахира] — см коммент 40 к данной главе.

934

Канэсукэ (877-933) — помощник среднего советника с 927 г. средний советник с 930 г., поэт.

935

Ёсимунэ Мороки (862-920) — происходил из литературной семьи, государственный советник с 917 г., глава архивариусов с 915 г. В тексте изменен порядок назначений: Мороки сначала стал главой архивариусов, а затем советником.

936

Бумага Мши-но куни — см коммент 57 к данной главе.

937

Явата — см. коммент. 13 к данной главе.

938

Холм Ивасимидзу — см. коммент. 13 к данной главе.

939

Мы вместе дряхлеем...” — В этом стихотворении-вака обыгрывается родовое имя Мороки, в котором содержится слог ки - “дерево”

940

...когда же теперь вспоминаю то время, все представляется мне каким-то жалким. — Эта фраза разными комментаторами трактуется по-разному. Мацумура предлагает понимать ее в том смысле, что Ёцуги сожалеет о своей женитьбе, поскольку невеста была старше его [Мацумура, С. 264].

941

Бива под названием “Гэндзё:” - именной музыкальный инструмент, передававшийся по наследству и входивший в число сокровищ императорской семьи.

942

Волны на озере Цинхай” (Сэйгайха) — танец китайского происхождения, в нем участвовали сорок флейтистов и кроме того обычный оркестр, два танцора с мечами и в одеяниях, украшенных орнаментом из волн и морских птиц, один из танцоров исполнял во время танца песню “Волны на озере Цинхай” на китайском языке, которую традиция приписывает поэту Оно Такамура, [Мурасаки Сикибу, Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари). Приложение Вступ. ст., сост., Пер. с яп. стихотворных текстов Т.Л. Соколовой-Делюсиной М., 1992 С. 86].

943

Хакуга Третьего ранга (Хакуга Самми, или Хакуга-но Самми, или Минамото Хиромаса 922-980) — сын принца Кацуакира, внук императора Дайго, известный музыкант.

944

Левая Музыкальная зала (хидари-но гакуя) — не совсем понятно, какое именно помещение имеется в виду, видимо, речь идет о разделении музыкантов оркестра на Китайскую придворную танцевальную музыку (то гаку) или правую музык), и Корейскую музыку (комагаку) — левую (см. [Мацумура, С. 264]).

945

И господин Оно-но мия [Сэйдзинко:], хоть и назывался первым человеком, но был посторонним... — Речь идет о том, что Санэери, которого называли также министром Оно-но мия, стал регентом и канцлером только благодаря ранней кончине Моросукэ которому он уступал в уме и талантах.

946

Счастливые годы, благословенные луны” (Касин рэйгэцу) — эта песня в жанре ро:эй исполнялась по торжественным случаям под аккомпанемент китайских музыкальных инструментов, вошла в антологию Вакан ро:эйсю:.

947

Мусирода” — популярная песня в жанре саибара, в основе ее фольклорные тексты эпохи Нара Мусирода — топоним, этот и прочие топонимы в песне связаны с нынешней префектурой Гифу:

Там, в Мусирода,

Там, в Мусирода,

У реки Ицунуки

Эй-я!

Журавли живут,

Журавли живут,

Эй-я!

Журавли живут

Тысячу лет тебе, Государь, предвещая,

В танце кружатся,

Тысячу лет тебе предвещая,

В танце кружатся

(Перевод Т.Л. Сокаловой-Делюсиной)

948

...положили свои жезлы (сяку) — См. коммент. 46 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 46, свиток III).

949

Когда принц-отец [Ацуми] принял постриг и поселился в храме Ниннадзи... — Принц Ацуми (893-967), сын императора Уда, известный музыкант принял постриг в 950 г.

950

...он поднимался [к северу] по Хигаси-но О:-мия и поворачивал на запад по Итидзё:, а по дороге обратноспускался [на юг] по Ниси-но О:-мия и поворачивал на восток от Нидзё:... — Речь идет о том, что господин Рокудзё: вначале осматривал восточную и северную стороны дворца, а затем — южную и западную.

951

Церемония Отпускания на волю живых существ в Явата (Хо:дзё:э) — ежегодно происходила в храме Явата — Ивасимидзу Хатимандзингу в пятнадцатый день восьмой луны, когда во время моления о душах умерших выпускали на волю птиц, рыб и диких животных [Мацумура, С. 267, 487].

952

Горная голубка — была посланницей к синтоистскому божеству войны и, одновременно, Великому Бодхисаттве Хатиману.

953

Великий Бодхисаттва — так называли синтоистское божество Хатимана, Минамото Масанобу (920-993), сын принца Ацуми, известный музыкант приносит Хатиману дары, поскольку он считался покровителем клана Минамото.

954

...такого прежде не бывало. — Смысл не вполне ясен, возможно, речь идет о том, что Масанобу не следовало сопровождать Хигаси Сандзё:.

955

Он уже стал [министром]... — Масанобу стал Левым министром в 978 г. и назывался Левым министром Итидзё:.

956

...пересчитывал планки своего кипарисового веера... — Количество планок в веере варьировалось в зависимости от ранга его обладателя, у особ Третьего ранга и выше, как Масанобу, веер был о двадцати пяти планках [McCullough, P. 228]. Мацумура считает, что, пересчитывая планки веера, Масанобу запоминал то, что ему было нужно [Мацумура, С. 267].

957

Правитель Алмазного Трона Кимбусэн (Конго Дгао санскр Ваджрасаттва) — воинственное божество, манифестация Шакьямуни.

958

Великая Сутра Сердца Мудрости (Хання харамита сингё:, санскр. Праджня парамита хридайа сутра) - одна из главных сутр буддизма Махаяна — Сутра Сердца Мудрости, в тексте есть иероглиф дай - “великий”, но он не входит в название сутры.

959

Расти на диком рисовом поле” (Арата-но ору) — начало известной фольклорной песни в жанре фудзокуута, исполнявшейся на приемах

960

Ведомство секретарей гэки (гэкитё:) — располагалось за воротами Кэнсюммон.

961

Епископ со:дзё Хиросава [Кантё:] — видимо, священник Канте, сын принца Ацуми, умер в 998 г., прозван Хиросава по названию пруда в провинции Ямасиро.

962

Епископ со:дзё храма Кандзюдзи [Гакэй] (932?-1012) — сын принца Ацуми Храм Кандзюдзи, или Кадзюдзи, основан в 900 г. матерью императора Дайго, Иней, ныне это место носит название Кандзю:дзи-тё: в Киото.

963

...восседавший в седле разгонного коня... — Видимо, речь идет о том, что ему в спешке подвели ту лошадь с императорской конюшни, которая не имела постоянного хозяина и использовалась по мере необходимости, впрочем, комментаторы считают это место темным.

964

Токинака — старший сын (943-1001) Масанобу, также известный музыкант, старший советник с 996 г.

965

Желанное дитя” (Мотамэко) — так называлась песня и танец из песен восточных провинций (Адзума асоби).

966

...и начертал им [иероглиф) “торопись”... — То есть веером изобразил в воздухе иероглиф “торопись”, чтобы Токинака поспешил в храм Явата.

967

Сад Синсэн (Синсэн-эн) — находился через проспект Нидзё: от юго-восточного угла Большого императорского дворца.

968

Проповедник хоккё Сэйсё: (годы жизни неизвестны) — сын Такасина Наритада, поэт.

969

Вступивший на Путь ню:до: Микава (он же — О:э Садамото 953?-1035) — поэт, перед тем как принять постриг, служил наместником провинции Микава, в 1003 г. уехал в Китай.

970

Наставник в монашеском уставе рисси Сэйхан (962-999) — известный проповедник, монах в храмах Ко фукудзи и Киёмидзудэра.

971

Главный павильон Пяти [великих стражей] храма Хо:дзё:дзи — такой храм Пяти царей-стражей (годай мё:о) действительно существовал в храме Хо:дзё:дзи, однако известно, что он был освящен в четырнадцатый день седьмой луны 1022 г., здесь же описан зимний холод, поэтому, видимо, речь идет о подобном павильоне с тем же названием в храме Хо:сё:дзи, который был освящен Митинага в двадцать шестой день двенадцатой луны 1006 г.

972

[Служба] ста монахов — называлась так, поскольку для отправления такой службы требовалось семь священников высокого ранга и около ста монахов низкого ранга, в задачу последних входило повторение названий сутр вслед за чтецом.

973

...засыпали рис и подавали его очень горячим. — Речь идет о зимнем блюде юдзукэ - рисе с чаем или с кипящей водой.

974

...на праздновании [сорокалетия] покойной монахини-императрицы нё:ин — здесь говорится о сорокалетии в 1002 г. Сэнси (нё:ин Хигаси Сандзе ), дочери Канэиэ и матери императора Энъю:.

975

Танец Рё:о:, или Ранрё:о: — танец, принадлежащий к придворному жанру бугаку, танцевальной инструментальной музыки, завезенной из Китая и Кореи. Рё:о: — левый то есть главный (китайский) танец в спектакле бугаку. Танцор, в данном случае Ёримити, которому во время праздника было 10 лет, был одет в китайский костюм в руке держал золотой жезл, лицо его закрывала страшная маска [McCullough, P. 232].

976

Танец Нассори — правый, то есть второй (корейский) по значению танец в спектакле бугаку. Танцор Ёримунэ, ему 9 лет, надевал голубую маску.

977

...посещение Великой императрицей тайго: [Дзё:то:мон-ин] О:харано — происходило в восьмой день третьей луны 1005 г. Великая императрица — это дочь Митинага, Сё:си. О:харано расположено к северо-востоку от столицы.

978

Нижнее платье каинэригасанэ — полосатое красное платье лощеного шелка.

979

Черное короткое платье хампи — верхнее короткое одеяние с короткими рукавами типа туники.

980

Разделенное платье” вакиагэ, или вакиагэ-но уэ-но кин у — парадное платье военных Четвертого ранга и ниже, обычно красного цвета, по бокам не было сшито. Замечание Ёцуги о том, что он никогда не видел такого платья, относится, видимо, к тому, что во времена императора Итидзе подобную форму одежды уже не носили [McCullough, P. 233].

981

...скакали на копях раммонам... — Комментаторы не выработали единого мнения по поводу термина раммон, скорее всего, это обозначение одного из способов хода, бега лошади.

982

Прежний монах-император Итидзё: — здесь слово “прежний” (саки-но) употреблено, чтобы отличить Итидзё: от правившего в то время императора Го-Итидзе.

983

...внезапно налетел вихрь, подхватил ее дары и швырнул перед Большим Буддой в храме То:дайдзинехорошо, что дары богам Касуга попали в храм клана Гэн. — Комментаторы отмечают, что То:дайдзи не был клановым храмом Минамото (Гэн), видимо, в народном сознании закрепился тот факт, что бог Хатиман был связан с Минамото, а именно это божество — страж храма То:дайдзи [McCullough, P. 234].

984

...[особ, что живут] рядом с нами, [прячась] за бамбуковыми шторами и занавесками… — Здесь речь идет о женщинах, которые в эпоху Хэйан не показывались на людях.

985

...господин... — Здесь речь идет о слуге, который задавал старцам вопросы.

986

Три Драгоценности сего храма — см. коммент. 12 к гл. “Великий министр Корэмаса” (прим. 73, свиток III).

987

Десять заповедей (дзиккай) — это заповеди Будды не убей, не укради, не прелюбодействуй, не лги, не пей спиртное, не ешь в неположенное время, не умащайся ароматами и не спи на высоких и широких кроватях, не пой и не танцуй, и не играй в театре, не владей серебром, золотом, драгоценностями. Ёцуги любит четвертую заповедь — “не лги”.

988

С той поры и до [нынешнего] года минула одна тысяча девятьсот семьдесят три года. — Здесь счет ведется по другой японской системе летосчисления, берущей начало от дня смерти Будды.

989

Император Дзимму — полулегендарный первый император Японии, правил с 660 по 585 г.д. Считается, что он прожил 120 лет. По еще одной системе летосчисления 1-й год от царствования императора Дзимму соответствует 660 г.д.

990

...вам было, по крайней мере, десять в тот год, когда монах-император Ё:дзэй отрекся от престола. — Ё:дзэй отрекся в 884 г., значит, Сигэки родился в 874 г., и в 1025 г. то есть во время беседы старцев в храме Урин-ин, ему 151 год, управляющий же утверждает, что старцу 170-180 лет и даже больше.

991

Кавадзири — название устья реки Ёдогава в О:сакском заливе в провинции Сэтцу, место стоянки и отдыха на пути в столицу с юга, это место описано в Тоса никки Ки-но Цураюки.

992

[Дева] веселья по имени Сиромэ — в Ямато моногатари есть эпизод с девой Сиромэ и императором (даны 145, 146).

993

Полажен предел...” — Это стихотворение-вага вошло в Ямато моногатари (дан 145), “горы в Ава, где стоят облака” — метафора императора, а себя поэтесса сравнила с птицей.

994

Если бы наши жизни были согласны с желаниями сердца” — это стихотворение-вака вошло в Ямато моногатари (145 дан)

Даже если бы жизнь.

Какой хотелось бы сердцу,

Вдруг стала,

Все ж, верно, расставания

Были б печальны

(Перевод Л М Ермаковой)

Эта вака также вошла и в Кокинсю:.

995

Торакаи-но ин — отдаленный дворец в деревне Торикаи провинции Сэтцу Название дворца созвучно словосочетанию торикахи, “кормление птиц”.

996

Дочь О:э Тамабути (811-877) — возможно, она и есть Сиромэ.

997

...пригласил ее подняться к себе... — Император сидел на возвышении, подданные — внизу.

998

Тема “Торикахи” — поэтическая тема “Кормление птиц”, император предполагал, что поэтесса искусно скроет слово торикахи среди других слов и тем докажет свою принадлежность к роду поэтов.

999

После встречи...” — Сиромэ сочинила это стихотворение-вага о кормлении птиц и была признана поэтессой.

Асамидори

Кахи ару хару ни

Ахинурэба

Касуми наранэдо

Татиноборикэри

Слово Торикахи (название императорского дворца и “кормление птиц”) скрыто в конце первой строки и в начале второй. “Весна” — метафорическое обозначение императора “Дымка, туман” касуми всегда связаны с весной, а также ассоциируются (энго) со словом “долина” кай, вместе с тем каи ару означает “плодоносный” и в данном случае “достойный взгляда”.

1000

Седьмой сын Нан-ин (Нан-ин Ситиро:-но кими) — седьмой сын из Южного дворца. Видимо, речь идет о племяннике императора Уда, Минамото Киехира (877-945), седьмом сыне принца Корэтада, резиденцией которого был Южный дворец Нан-ин.

1001

Императорское книжное отделение мифумидокоро — находилось на территории Большого императорского дворца.

1002

Как ты пела...” — Это стихотворение-вака вошло в антологию Фу:гасю: и в Цураюки касю:.

1003

Большое платье утиги — такое платье носили под самым верхним, видимо, оно было белым. “Большое” в данном случае означает, по предположению Ямагива [Yamagiwa, P. 376-378], что оно предназначалось для подарка и потому было большего размера, либо это было мужское платье.

1004

Белое облако...” — В этом стихотворении-вака обыгрывается слово ката, которое означает “сторона” и “плечо”, “белое облако”, то есть одежды, пожалованные императором, опустились и “в той стороне”, и “на плечо поэта” “Небесный ветер” — метафорическое обозначение императора.

1005

...никто не произнес ни слова осуждения... — Речь идет о том, что лучшие поэты того времени — Мицунэ, Тадаминэ — были особами низкого Шестого ранга и потому не имели права являться в Зал приемов.

1006

Сонэ-но Ёситада (годы жизни неизвестны) — поэт, отличавшийся эксцентрическим поведением и своеобразной манерой письма.

1007

Мурасакино, или в другом чтении Мурасаино — см. коммент. 62 к гл. “Великий министр Корэмаса” (прим. 123, свиток III).

1008

Большой прием по поводу Великого Очищения — см. коммент. 24 к гл. “Правый министр Моросукэ” (прим. 24, свиток III).

1009

Коробочка с благовониями (го:ро) — круглая серебряная или металлическая коробочка около 15 см в диаметре, в которой поджигались благовония.

1010

Церемония Прикрепления шлейфа моги — см. коммент. 3 к гл. “Великий министр Кинсуэ” (прим. 157, свиток III).

1011

Здесь речь идет о ежегодных визитах правящего императора отрекшемуся императору или матери отрекшегося императора тё:кин гё:ко:. Практиковались, начиная с правления императора Сага (правил с 809 по 823). Позже проводились на Новый Год или при вступлении нового императора на трон.

Загрузка...