Примечания

1

О Сюзанна, не плачь по мне!

Я уехал в Калифорнию с тазом на спине! (англ.)

2

Море мрака (лат.).

3

Сдаются комнаты (англ.).

4

Поставщики товаров на судно (англ.).

5

Золотые самородки (англ.).

6

По юности и глупости

Жениться можно вмиг,

Поэтому, красавица,

Бегу, бегу.

Ведь от жены не лечат,

А жены нас калечат,

Нет, лучше я сбегу

В А-ме-ри-ку!

(англ.). Перевод М. Богословской-Бобровой.

Песня из романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».

7

Девственница (лат.).

8

Белая горячка (лат.).

9

Мы рады всем (англ.).

10

Не плевать (англ.).

11

Густой суп из рыбы или моллюсков (англ.).

12

Милостивый государь (англ.).

13

Законодатель мод (лат.).

14

Обзорная экскурсия на пароме вдоль Манхэттена.

15

Организация, занимающаяся тестами на беременность и абортами. — Прим. автора.

16

Аренда одиночных комнат (англ.).

17

Подземка (англ.)

18

Бродяга, бомж (англ.).

19

Сюда (англ.).

20

Ночлежка (англ.).

21

Паровые трубы (англ.).

22

«Римлянин», бокал с фигурной ножкой (нем.).

23

Ранний утренний чай (англ.).

24

Ирландское рагу из баранины, тушеной с луком и картофелем заправленное мукой (англ.).

25

Традиционное мясное ассорти с бобами с о. Гернси (англ.).

26

Традиционный напиток из молока и яйца с добавлением рома с о. Олдерни (англ.).

27

Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Послужила прообразом ЦРУ. — Прим. перев.

28

Водонепроницаемая ящичная тара для влажных тропиков (англ.).

29

Персонаж одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Когда Смерть назначила ему свидание в саду, садовник сбежал в Самарканд, но Смерть настигла его и там. — Прим. перев.

30

Куски рыбы, покрытые очень пряным кокосовым кремом и завернутые в банановые листья. — Прим. авт.

31

Обжаренные кубики соевого пюре. — Прим. авт.

32

Очень острая приправа из мелкого красного перца и забродивших креветок. — Прим. авт.

33

Фрукт, высоко ценимый китайцами, но так сильно отдающий чесноком, что его можно есть только на свежем воздухе. — Прим. авт.

34

Кубин, Альфред (1877–1959) — австрийский художник и писатель, соединивший в своем творчестве черты символизма, экспрессионизма и сюрреалистического гротеска. — Прим. перев.

35

Организация договора Юго-Восточной Азии. — Прим. авт.

36

Бригантина, обнаруженная в океане без экипажа в 1872 г. — Прим. перев.

37

На самом деле тело Сайди Райсер было обнаружено. Она похоронена на острове Флореана. — Прим. перев.

38

Твердый строительный известняк. — Прим. перев.

39

Амурчики (ит.).

40

«Их называли андрогинами и считали чудом природы, а в наше время они служат для наслаждения» (лат.).

41

«Каллифан пишет, что за насамонами и соседями их махлиями живут андрогины, которые сочетают в себе оба пола, пользуясь поочередно то одним, то другим. Аристотель добавляет, что правая грудь у них мужская, а левая — женская» (лат.).

42

Сент-Эвремон, Шарль (1610–1703) — французский писатель. Скептик, атеист и вольнодумец. — Прим. перев.

43

Паре, Амбруаз (1517–1590) — французский хирург эпохи Возрождения. — Прим. перев.

44

Прелестный сад (лат.).

45

Персонаж нравоучительной истории Ж.-Ф. Мармонтеля «Аннетта и Любен» (1761). — Прим. перев.

46

«О подражании Христу» — сочинение, приписываемое немецкому богослову Фоме Кемпийскому (ок. 1380–1471). — Прим. перев.

Загрузка...