Notes

1

The Shoku Nihongi text is cited according to Aoki Kazuo, Inaoka Kōji, Sasayama Haruo, and Shirafuji Noriyuki’s edition (1991–1998).

2

The Taketori monogatari text is cited according to Sakakura Atsuyoshi’s edition (1957: 3–78).

3

In addition, pA *unti ‘fire’ is a regional word; it is attested only in Sakhalin dialects and in the Soya dialect in the extreme north of Hokkaido.

4

The Fudoki texts are cited according to Akimoto Kichirō’s edition (1958).

5

The Nihonshoki text is cited according to Kuroita Katsumi and Matsuyama Jirō’s edition (1965–1966).

6

All the data in the right three columns in this table are from Akinaga, Kazue; Ueno, Kazuaki; Sakamoto, Kiyoe; Satō, Eisaku; Suzuki, Yutaka (1997: 432).

7

Technically EOJ pu ‘fire’ is a word from Muⁿzasi province, but it is from the Tatiᵐbana district located in the west of this province, which is barely 50 km. from Mt. Fuji.

8

The reconstruction of the original text, transcription, glossing and translation are from Vovin (2013: 188), with one minor adjustment in the transcription and additional highlighting made on purpose for this contribution.

9

Many thanks to John Whitman, with whom I have had a long discussion about the reconstruction of pJ word for ‘fire’ about five years ago. Many of his careful arguments against *poy vs. *pəy made me revise and rethink the present argumentation about the name of Mt. Fuji as being evidence for pJ *poy rather than *pəy.

10

The MJ accent of OJ tônzi ‘mistress of the house’ is unknown.

Загрузка...