Примечания

1

«Друри-Лейн» – театр в Лондоне. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Представление о России XIX века как об отсталой стране остается на совести автора.

3

Умение извозчика изъясняться по-французски – авторская вольность, целиком лежащая на совести Наташи Питерс.

4

Американский композитор, живший в XIX веке и сочинявший музыку кантри.

5

90° по Фаренгейту соответствует 32° по Цельсию.

6

артистка (фр.).

7

Мечта (фр.).

8

До свидания (фр.).

9

кролик в вине (фр.).

10

закуски (фр.).

11

Дан – хитроумный, острый па язык, мстительный и коварный персонаж из Ветхого Завета.

12

«Защищайтесь!», «В позицию!» (фр.)

Загрузка...