* * *

Він знайшов її в кутку під дверима, що вели до фальшивої скарбниці — скручену, тремтливу постать, що притулилася до залізної плити. Глянув на вполовину відсунутий засув.

— Вона хотіла піти одна і не просила, щоб ти її супроводжувала.

Міг не додавати: «І я — теж».

Вона кинула на нього порожній погляд.

— Ми маємо йти, дівчино, — крига почала танути, й Альтсін впіймав себе на тому, що до болю стискає щелепи. — Ми маємо вийти звідси й почекати в головній кімнаті.

Вона дивилася на нього так, наче щойно вийшла з курильні анесху. Ворухнула губами.

— Вийти?

— Так, вийти.

Вона сильніше притулилася до сталевих дверей.

Ное, а’н телліерст!

— Ні. Ти тут не залишишся. Я прийняв на себе тягар її смерті, тож не зможу знести ще й твоєї.

Ан тельїерст! Ти не розумієш. Ан… я була поганою донькою. Завжди теденд… дурна, капризна, неслухняна. А… але коли вона зникла, я відчула, як щось мене шарпає, фенн… гризе. Хотіла… е-е-е… мала її знайти… перепросити. Зібрала кількох… альрандлл… товаришів, е-е-е… приятелів і шукала. Хотіла сказати, як беекву’нн квуй аллоренд’д.

Він не зрозумів.

— Як сильно я її кохаю, — додала вона пошепки.

Захлипала.

— І не сказала, тільки аквумеальд смерть.

Він присів поруч, схопив за підборіддя та розвернув обличчям до себе. В неї були перелякані очі. Як два бездонні озера, в які навіть демон побоявся би зануритися. Стільки болю.

— Послухай мене, Аонель. Ти принесла їй не смерть, а визволення. І ти сказала, що любиш її так, як ще ніхто ніколи такого не казав. У мить, коли ти попрохала мене, аби я дав їй отруту, ти прокричала ці слова на повний голос. А вона їх почула.

Він звівся. Крига піддавалася все швидше. Залишилася тільки холодна лють, що його лякала.

— А тепер ми маємо зробити ще одну справу.

Її погляд почав потроху змінюватися.

— Жерці, — прошепотіла вона.

Альтсін знизав плечима. Це було очевидно.

— Так. Наші святі мужі, які перетворили Силу бога на знаряддя покарання, щоб набити скрині золотом. Якщо вони відчули, що на Мечі вже ніхто не висить, то скоро з’являться. І ми відкриємо дорогу й для них.

— Онум те альвент’хр?

Це він зрозумів.

— А як би інакше? — кивнув. — Вочевидь, що до пекла. На саме дно.


* * *

Спершу він відчув холод. Той плинув знизу, від колін, і, здавалося, сковував ноги крижаними петлями. Потім прийшло усвідомлення темряви й болю. Він ворухнув головою, і щось вибухнуло в нього під черепом, на мить відібравши подих.

Десь здалеку добігало монотонне гепання.

Геп, геп, геп.

Він намагався торкнутися голови й усвідомив, що якась сила тримає його руки розведеними в сторони та назад. Спиною він спирався об щось жахливо холодне й тверде. Зрозумів, що це.

Намагався стрибнути уперед, шарпнув ланцюгами, але йому здалося, що пута лише сильніше затиснулися на його зап’ястках.

Відразу з’явився спомин про інших, про десятки чоловіків і жінок, які тої миті, коли приходили до тями, реагували так само. І лише пізніше наставав час прохань, погроз, благань і квиління. Наприкінці всі занурювалися в майже смертельну апатію. І тоді він приходив до них востаннє й надавав милосердя.

Геп, геп, геп.

Він повільно зітхнув, намагаючись згадати, що сталося. Він, Клессен і Геґренсек відразу відчули, що Меч звільнився. Надто часто вони перебували в його товаристві, надто глибоко занурилися в аспект його Сили, щоб не відчути цього. Стрімголов побігли до підземелля. Смерть відьми, яку хотіли обміняти на копію Меча, могла принести чимало проблем. Поки вона жила, існувала надія, що вдасться впіймати злодіїв.

Геп, геп, геп.

Він пам’ятав, як вони зійшли до головного приміщення та встали біля дверей. Ті не хотіли відчинятися, що було дивно, але вони не звернули на це уваги. Як не звернули уваги на дивний колір полум’я олійних ламп і на раптову слабкість, що обезвладнювала їх. Він пам’ятав, як інквізитор щось застережливо просичав, й лише тоді двері відчинилися самі, а хвиля Сили, яка поплила з-за них, відкинула їх назад. Тільки це він і пам’ятав…

Він розкрив праву долоню й прошепотів кілька слів. Поміж пальцями запалав невеличкий вогник. Він відразу впізнав льох. Озирнувся й побачив Меча. Чорна тінь здіймалася за його спиною, непорушна вже тисячі років. Він відсунувся якомога далі, як тільки зміг. Безпосередній контакт із клинком висмоктував сили швидше, ніж відкрита рана. Та зеехійка знала про це, але з якимось похмурим відчаєм трималася за життя, а її затятість пробуджувала в ньому найгірші інстинкти. Зі справжньою приємністю він приходив сюди ночами та навчав її покірності.

Геп, геп, геп.

Він відчув біль. З правого зап’ястка стікала цівочка крові; з лівого — також. Це було зрозуміло, якщо вони хотіли його прикувати, мали познайомити його з лезом. Рана й пута, затиснуті на ній, приклеюються до шкіри. Після смерті відьми ланцюги прагнули нової жертви.

Краєм ока він помітив червону пляму під стіною. Храмовий плащ, обуту в сандалію ногу. Магічне світло не було занадто сильним, особливо зараз, коли Меч виссав з нього сили. Він примружився. Це був Клессен. Багрянець його шат змішувався з чимось іншим, глибоким, майже чорним, що брало свій початок у рані на горлі й плямувало груди і вбрання, стікаючи вузьким струмочком до леза. Меч прагнув крові й не допускав, аби хоча б крапля її змарнувалася.

Він швидко роззирнувся й побачив навпроти трупа інквізитора те, чого сподівався. Схоже, що храмовій варті доведеться знайти собі нового Кулака Битви.

«Але це нічого», — заспокоював він себе. Нічого. Він був живим. Ким би не були блюзніри, вони, схоже, вважали, що ран на зап’ястках вистачить, щоб він стік кров’ю. Це помилка, велика помилка, бо він виживе та знайде їх. Знайде і…

Геп, геп, шеп, дзинь.

Здавалось, наче хтось вронив мідяну тацю. У цей звук раптом вдерлося раптове шкрябання кігтів і шелест луски, що терлася одна об одну. А потім, перш ніж він встиг розпізнати ці звуки, до льоху увірвалася сама смерть. Звір довжиною десь із сім ліктів, укритий кістяним панциром. Здавалося, він рухався проти законів природи, згинаючись і ламаючись під неймовірними кутами. Здавалося, кістки й м’язи розміщувалися під шкірою за якоюсь небаченою, алогічною схемою.

За мить потвора знерухоміла, наче розуміючи, що людина не може ані боронитися, ані тікати. Встала за кілька кроків перед ним й увіткнула бурштинові буркали в обличчя жертви. Довгий білий язик визирнув з-поміж трикутних зубів, вишкірених, наче пародія усмішки.

А Тиг-ґер-Френн, Великий Ключник Храму й другий у черзі на звання архіжерця, закричав і обісцяв штани. В останню мить подумав, що двадцять років тому, перед тим, як вони почали годувати Меч життями інших людей, клинок освітився би блиском серця зорі. Але не тепер.

А смерть посміхнулася ще ширше й стрибнула йому назустріч.

Її, напевне, ніхто не звинуватить у неретельності.

Магічний вогник згас набагато швидше, ніж скавчання жерця.

МІШОК, ПОВНИЙ ЗМІЙ


День скінчився чарівним заходом сонця.

Це був один із тих заходів, коли сонце, тонучи в морі, здається, підсвічує зі споду його поверхню так, що виднокрай палає усіма відтінками багрянцю. Вітру не було, але повітря мало дивовижний аромат, тож люди дихали на повні груди й мимоволі усміхалися. Кожен, хто чесно працює, скаже, що в таких вечорах є небагато речей, кращих за кухоль холодного пива в товаристві друзів і вислухування свіжих пліток аж до глупої ночі.

Альтсін спирався на стіну, що відділяла Клавель від решти міста, й дивився на море.

Стара Пристань, дільниця моряків, рибалок і лоцманів, яка лежала нижче, одяглася в пурпур останніх променів сонця та здавалася насправді красивою. Білі стіни будинків, таверн і складів зробилися кольору старого вина, а тіні між ними були схожі на мазки пензля шаленого художника. А все разом точно було варте картини. Або принаймні ескізу.

Злодій у цю мить не мав ніякої роботи, крім споглядання пейзажів. Уже кільканадцять років Високе Місто відгороджувалося від решти Понкее-Лаа муром, добудовуючи нові його фрагменти у міру того, як Рада збирала гроші. Графи й барони, однаково, зі старих родів чи нувориші, що купили собі титули вже після того, як Імперія пішла звідси, схоже, не бажали, щоби моряки, дрібні купці, рибалки та інша голота без перешкод входили на їхні вулиці. А оскільки Клавель був дільницею Високого Міста, що лежала найближче до порту, її мур був найвищим і з найкращою охороною.

Альтсіну не залишалося нічого, аніж дивуватися грі кольорів і тіней у районах міста, що лежали нижче. Зрештою, якщо в місті йіснувало щось регулярніше, ніж схід та захід сонця, то цим «чимось» був, власне, розклад дня баронеси Левендер. А тому будь-якої миті Санвес міг пройти крізь хвіртку в мурі.

Саме тоді, коли Альтсін про це подумав, скрипнули завіси, почулося принижене «Доброго вечору, паничу», й повз нього пройшла висока худорлява постать. Якусь хвильку злодій стежив за нею, споглядаючи водночас весело й осудливо на тісні шкіряні штани, шовкову сорочку, атласний плащик, вибагливо перекинутий через плече, та світлі локони, які спадали на спину в модному безладі. Дамський пестунчик, най йому.

Альтсін свиснув, заклавши пальці в рот, і відклеївся від муру. Санвес зупинився, озирнувся й дурнувато вишкірився.

— У мене доручення від Товстого, — Альтсін не грався у привітання.

— О? Він згадав про мене?

— Уже три дні як не забуває. Ходімо, сядемо отам, — Альтсін вказав на найближчий підмурок. — Не хочу, щоб тут зібрався натовп, коли почнеш плакати й хлипати.

Вони підійшли, всілися. Світловолосий задивився був на захід сонця. Злодій безцеремонно штовхнув його в бік.

— Ти маєш виїхати з міста. Так швидко, як зумієш.

Одна брова панича здійнялася вгору.

— Але чому? Я ж віддав гроші…

— Саме тому, що ти їх віддав, Товстий вважає тебе одним зі своїх людей і прислав мене. Фленвас Деранис і вся гільдія різників шукає тебе.

— Навіщо?

— Йдеться про ту нову їжу. Ту, що зветься паштетом з ідіота чи якось так. З того, хто зваблює дочку майстра гільдії, а тоді вивішує її білизну із вишитою монограмою на головній щоглі порту. Деранис таки довідався, хто це був.

Альтсін із задоволенням спостерігав, як обличчя Санвеса поперемінно то блідне, то червоніє.

— Коли знайду того, хто…

— То що? Її також уб’єш? Татусь притиснув доньку, а та все виспівала. Особливо після того, як розійшлася плітка, що її коханий грає іншу пані. Вона хоча б нівроку, та баронеса?

Санвес зверхньо прихнув.

— Я не розмовляю про такі справи.

— Авжеж. А вивішування бабських трусів посеред порту — це щось геть інше. Хе-хе-хе. Ніхто не любить Фленваса, тож усі непогано розважилися, бо добре було насцяти в суп цьому надутому дурню. Але навіщо ти таке зробив?

Світловолосий опустив погляд.

— Я побився об заклад.

— Що?

— Побився об заклад.

Альтсін якийсь час намагався перехопити його погляд. Нарешті знизав плечима.

— Цетрон не має рації. Ти не дурнуватий, наче діжка зіпсутих оселедців. Ти дурнуватий, наче діжка зіпсутих голів оселедців. Я не питаю, із ким і на що ти закладався, бо жоден заклад не вартий четвертування. Ти бачив сокири й тесаки різників?

— Бачив.

— А Товстий розповідав тобі, як несбордійці намагалися захопити місто, відразу після того, як Імперія відійшла на Схід? Начебто, в місці, де мур боронила гільдія різників, вони атакували лише раз. Залишили там стос трупів, висотою з двох парубків, а щити, шоломи й обладунки були так надщерблені ударами сокир різників, що це саме вони пішли до Фіінландського Податку.

Санвес не відводив погляду від своїх чобіт.

— Може, старого Фленваса вдасться задобрити? — пробурмотів нарешті тихенько.

— Може. Хоча коли я бачив його востаннє, то він бігав містом із тесаком і горлопанив: «Вб’ю сучого сина! Затовчу падлюку! Тельбухи сволоті випущу!». А разом із ним бігало з десяток родичів. Якщо хочеш, то можеш спробувати з ним поговорити, — злодій штурхнув його в бік так, що Санвес мало не звалився з підмурку. — Дурню! Він хотів видати свою первородну за найменшого сина барона Френнеса Ґольнега. Барон не має грошей — самі лише борги; різник не має титулу, але грошви в нього повно. Шлюб доньки із синочком старої аристократії полегшив би його спроби отримати шляхетство. Не знаю, щоправда, що бахнуло в довбешки всім тим майстрам гільдій, але зараз кожен бажає мати титул і мешкати у Високому Місті. Неважливо. У будь-якому разі ти нетак зганьбив його квіточку, як знищив його мрії, бо барон розірвав заручини, а в Дераниса більше немає доньок на виданні.

Альтсін звівся, обтрусив штани.

— Але добре, що ти віддав Цетрону гроші, бо інакше він би й пальцем не ворухнув. Наказав мені викинути тебе з міста, — хлопець посміхнувся злостиво, побачивши блідість на обличчі Санвеса. — Ну добре, я пожартував. Наказав мені провести тебе до Чорної Брами. За нею є господа, і ти маєш почекати там, доки хтось із тобою не сконтактує й не скаже, що робити далі. Цетрон спробує якось домовитися з різниками. Ходімо.

— Альтсіне. Чекай, я не можу…

Злодій звів брови.

— З тебе вийде непоганий шматок рубленого м’яса. У чому річ?

— Я… взяв доручення. І гроші. Я не можу зараз полишити цього… Йдеться про малу роботу в Пофеері. Треба зайти в одне місце і…

Альтсін перервав його піднятою рукою, прикрив очі, подумки порахував до десяти.

— Почекай. Нічого не кажи. Ти граєшся в утриманця, в коханця багатих шляхтянок і водночас у злодія. Це твій вибір. Але, най тобі грець, не одночасно ж! Ти не можеш приходити до баронеси і того ж дня крастися до Високого Міста, щоби щось там поцупити. Коли ти з’явився в дільниці, багацько людей бачили твоє миле личко. Слуги, вартові біля муру, її знайомі. Якщо хтось побачить тебе в іншій дільниці Високого Міста — ти станеш першим підозрюваним. До того ж Товстий чітко наказав нам туди не ходити.

— Але я вже взяв гроші… — світловолосий повторив це трохи плаксиво. — І я не можу їх віддати.

— Бо?

— Бо це оплата програшу в кості, розумієш?! Я грав із деким, йому всміхнулося щастя, і перш ніж я отямився, був винен йому трохи грошей. Ну добре, не дивися так на мене. Чимало грошей… Два… двадцять оргів.

— І це все? Баронеса не сплатить боргів любчика? Отака вона скнара?

Санвес виразно напружився.

— Не кажи так про Сонечко. — Сонечко?.. — Альтсін коротко хихикнув. — А вона як тебе кличе? Блошичкою? — він зачепився поглядом за обличчя Санвеса, помічаючи рум’янець, який виступив на його щоках. — Повірити не можу… Справді?

— І що з того?!

— Ні, комашинко, нічого, — злодій вишкірився так, що можна було злякатися, що його голова от-от репне навпіл. — То як? Ви посварилися, кому яка квіточка належить, а тому вона не сплатить за тебе? Це ж лише двадцять оргів, вона на рукавички більше витрачає.

Санвес опустив погляд.

— Я не візьму в неї грошей, — сказав коротко. — Крім того, це двадцять імперських, — прошепотів.

Імперський орг. Монета тої ж величини, що й звичайний орг. Проте золота.

— Він заплатив мені, — додав швидко, перш ніж Альтсін встиг розкрити рота. — Сказав, що це робота на якісь двадцять п’ять імперських, тож додав ще п’ять і пакунок. Бо це має бути якась розвага для можних. І знаєш, це краще за все. Я не маю чогось красти, маю лише підкинути. Навіть якщо хтось побачить, то проблем не виникне, слово честі. Нічого не зникне. То як? Підеш зі мною?

— Навіщо?

— Та так, про всяк випадок. Я страхуюся, але, знаєш, як то кажуть, краще завжди мати мур за спиною. І щоби Цетрон був спокійний. Сьогодні вночі — праця, а завтра на світанку я зникаю з міста. Домовилися?

Злодій деякий час мовчки дивився на товариша.

— Згода. Але гроші наперед.

— Які гроші?

— Ті п’ять імперських. Завдяки цьому я буду знати, що ти не зникнеш десь посеред ночі. Давай!

За мить вагання малий капшучок змінив власника.

— Ну, тепер ми спокійні, друже.


* * *

Альтсін лежав на ліжку, прикритий товстим шаром ковдр, які не давали йому й ворухнутися. Незважаючи на це, його били такі корчі, що він ледь міг стежити поглядом за Цетроном, який нарешті припинив ходити кімнатою і встав біля злодія. Ватажок гільдії стиснув кулаки так, що аж зарипіли кістки, й на мить здавалося, що він крутнеться та бацне хлопця кулацюрою розміром з ковальський молот. Він опанував себе із помітним зусиллям і знову почав ходити приміщенням. Ліворуч, праворуч, ліворуч, праворуч…

Зовнішній вигляд Цетрона міг звести будь-кого. Середнього зросту, середньої товщини, із сивою чуприною та світлими очима, прихованими під сивими бровами, — виглядав як успішний купець або ремісник, самий лиш вигляд якого пробуджує довіру. І вже точно його неможливо було звинуватити в тому, що він командує більш ніж двома сотнями злодіїв, крадіїв, грабіжників і шахраїв. Не враховуючи таких випадкових підрядних, як Альтсін.

Лише руки не пасували до цього образу. В чоловіка були великі, важезні лапи коваля або теслі, а портові легенди оповідали, як одного разу він пробив борт човна ударом кулака.

З тої миті як Альтсін прийшов до тями, він не зводив очей із рук Товстого. Вони говорили про свого власника більше, ніж міміка, голос чи погляд. Зараз це були геть розлючені руки.

— Я бачу, ти отямився, — Цетрон знову зупинився і, наче розуміючи, що руки його видають, заклав їх за спину. — Лежи, бо шви розійдуться. Маєш розпанахану шкіру й два зламані ребра. Але все одно виглядаєш краще за Санвеса, — сказав спокійно.

Молодий злодій намагався підвестися з ліжка, але біль у лівому боці утримав його на місці краще за купу ковдр.

— Вбили його, наче пса, — простогнав, відчуваючи кулю жовчі, що підходить йому до горла. — Наче тварину. Шестеро охоронників кинулися на нього й товкли палицями, аж доки він не перетворився на купу скривавленого м’яса. А спершу той фертик увіткнув йому меча в живіт.

В погляді Цетрона неможливо було нічого прочитати, лише м’язи його спини помітно напружилися.

— Я заборонив вам наближатися до Високого Міста, — сказав він поволі. — Я заборонив це голосно, виразно та рішуче.

— Ми збиралися не красти…

— Не роби з мене дурня, Альте! — гарикнув він. — Заборона була виразною й не містила жодних винятків. Принаймні мені здавалося, що не містить. Я мав би зараз скинути тебе в річку.

Альтсін змірявся із ним поглядом.

— То зроби це, — вицідив.

Якийсь час вони мовчали, а тоді Цетрон раптом розвернувся й бацнув кулаком об стіл. Стіл застогнав, а глечик, що стояв на ньому, аж затанцював.

— Хай тобі грець, Альте! Може, скажеш, що я маю робити?! Санвес мертвий, вбитий у резиденції графа Терліха. Тебе принесли годину тому, непритомного, із поламаними ребрами й такою гарячкою, що на твоїй голові можна було яйця смажити. Високе Місто вирує. Пішла чутка, що хтось намагався вбити графа і що лише втручання Евеннета-сек-Ґреса врятувало йому життя. Ти знав, що Санвес мав при собі ножа?

Альтсін із зусиллям підтягнувся вгору, займаючи напівлежачу позицію.

— Цетроне, до лиха, він завжди на роботі носив ножі, принаймні два. Зрештою, я також їх ношу, ти це добре знаєш.

— Я знаю, але ти не носиш Поцілунку Клег, а до того ж — отруєного.

Альтсін відкрив рота й закрив його знову — був надто здивованим, аби щось говорити. Ніколи не бачив такої зброї в Санвеса. Поцілунок Клег — названий на честь богині, патронки злодіїв і вбивць — був коротким, але широким кинджалом, двостороннім і гострим, наче бритва, і, слушно чи ні, але вважався розпізнавальним знаком найманих убивць. З цієї причини жоден із домушників, які шанували себе, такого не носив.

— Добре, — Цетрон знову всівся за стіл, дивлячись на хлопця з-під примружених повік. — Так ми ні до чого не дійдемо. Розповідай по черзі. Навіщо ви туди пішли?

Альтсін прикрив очі, біль у боці поволі ставала сильнішою.

— Санвес щось казав про підкидання однієї дрібнички до кабінету графа. Ось і все. Увійти, покласти й вийти. Робота на сто кліпань оком.

Скрипнув стілець.

— Що то була за дрібничка?

— Ми не відкривали пакунка. Судячи з вигляду — якісь документи.

— Документи? — в голосі Цетрона з’явилася нова нотка. — Альте, у Санвеса знайшли папери, в яких ішлося про те, що граф Терліх продав Виссеринам свою підтримку в Раді. Тобто він нарешті дав себе купити.

— Не розумію.

— Напевне, ні, — стілець скрипнув, Цетрон знову почав проходжуватися. — Інколи я дивуюся, що тобі взагалі відомо, в якому місці ти живеш.

Альтсін почув, як чоловік наливає собі кубок.

— Десять днів тому звільнилися два місця в Раді Міста. Старий ґин-Кадерель помер у віці вісімдесяти шести років, хоча дехто говорив, що це ніколи не станеться, бо такого сучого сина навіть смерть оминає здалека. А Гарденн Моргес зник десь у морі. Два місця з тринадцяти. Принадний шматок.

Кроки наблизилися, Альтсін відчув, що хтось підводить йому голову й прикладає щось до губ.

— Випий це, — на мить йому здалося, ніби він відчуває в голосі Цетрона турботу. Усміхнувся подумки: здається, марить. — Полегшить біль, але не дозволить тобі заснути. Після ліків, які ти отримав, тобі не можна спати принаймні до вечора.

Напій був холодним, із трохи гіркуватим присмаком.

— Радою крутять три шляхетські роди, що стоять на чолі чотирьох груп, — Цетрон знову почав ходити приміщенням. — Виссерини, Терліхи й Геркер-ґур-Дорес зі своїми родичами й прибічниками. Всі мають по три голоси. Інші четверо — це так звані «голоси народу» або ж представників купецьких гільдій, арматорів і ремісничих цехів із Низького Міста, обирані зібранням їхніх майстрів. Саме два місця серед них і звільнилися. Слухаєш мене? Не спи.

— Не сплю, — він розплющив очі.

— Усі почали гарячкові перегони за ті місця, бо вони дають перевагу в Раді. Раніше, коли тут владарювала Імперія, Рада залежала від губернатора. І хай би всі представники Низького Міста відразу постукали до брами Дому Сну, це не мало б значення. Але тепер уперше в історії міста існує такий розклад сил: три рази по три плюс два — і немає нікого, хто контролював би дії Виссеринів чи ґур-Доресів, аби отримати ще два голоси. Якби два головні роди поєднали сили, то мали б шість проти п’яти, й могли б посадити на ці два місця своїх людей проти волі купецьких гільдій і цехів. Бо гільдії й надалі обирали б, але саме Рада Міста вказувала б їм кандидатів. Слухаєш?

— Слухаю… — очі Альтсіна знову заплющувалися.

— Не спи, бо отримаєш по макітрі. Аби якісь два роди поєднали сили й посадили своїх людей на два порожні місця, це вони б радили в Понкее-Лаа. Мали б шість власних голосів плюс два, що дає вісім до п’яти. Влада, якої не мав ніхто від часів імперських губернаторів. Але Геркер-ґур-Дорес і Виссерини ненавидять одне одного. Ненавидять так, що якби зачинити їх у темній кімнаті, то по ста ударах серця звідти витягли б лише їхні шматки. Вони ніколи не поєднають зусиль. Тож обидва роди намагаються перетягти на свій бік графа Терліха, обіцяючи йому бозна-що, але той досі вагається. Здебільшого його влада походить від поваги, яку він має серед шляхти середньої руки, а також від репутації незалежного та нейтрального радника, для якого найважливішим є благо міста. Ну і, зрозуміло, він не довіряє ані Геркеру, ані Виссеринам.

Щось вдарило злодія в обличчя. Він здригнувся і закліпав.

— Я ж казав — не спи. Підозрюю, що граф грає у власну гру, — Цетрон говорив тепер тихо й швидко, змушуючи його концентруватися. — Висилає посланців до менш поважних родів, приймає від них подарунки, їздить на таємні зустрічі. Я наказав уважно спостерігати за тим, що відбувається у Високому Місті, бо відчуваю, що наближається гучна гроза. В кожній резиденції потроєно охорону, а чарівники наклали стільки захисних заклять, що повітря аж іскриться. І тому я заборонив вам туди ходити.

Альтсін знову заплющив очі, а коли розплющив їх, Цетрон сидів на стільці й напружено вдивлявся в нього.

— Що сталося у графа? — запитав нарешті хлопця.

Молодий злодій ковтнув слину. Горло раптом зробилося страшенно сухим.

— Ми пішли дахами з боку старих казарм. Резиденція всього в півсотні кроків від них. Ніч ясна, але до повні було ще далеко. Я залишився нагорі, а Санвес пішов за мур, виліз на стіну до балкону й відчинив вікно кабінету графа. Не було жодних заклять, охорони, нічого. Увійшов усередину та підійшов до шафки в стіні.

Альтсін замовкнув, а вся сцена постала перед його очима як жива.

— Раптом на стінах кімнати одночасно запалали всі канделябри, почувся звук, наче завило сто псів, а всередину увірвався якийсь розудітий франтик із мечем у руці. А Санвес… Санвес завмер на місці, наче прикутий чарами. І тоді той сучий син посміхнувся, підійшов до нього, увіткнув йому меча у живіт, і випхнув з балкона. Нанизу з’явилися охоронці й… били його палицями, били без перерви, поки він рухався, били, коли він завмер, били, коли він уже не був схожим на людину. Закінчили лише коли той молодий у супроводі якогось шпакуватого чоловіка зійшов униз і зупинив їх.

— А твоя рана?

— Не знаю, яким дивом вони мене помітили. Раптом здійнявся крик, і вони почали на мене вказувати.

— Ти звівся на даху, — Цетрон радше стверджував, ніж запитував.

— Не пам’ятаю, — збрехав Альтсін.

— Я би точно звівся на ноги. Чим отримав?

— Стрілою з арбалета.

Брови ватажка Ліги пішли вгору.

— З арбалета? Сину, якби ти отримав з арбалета з п’ятдесяти кроків…

— Рикошет. Стріла зрикошетила й вдарила мене в бік. Я впав, а вони, напевне, подумали, що я мертвий, бо не поспішали вилазити на дах. Пам’ятаю, що раптом я відчув слабкість, ледве доволікся до краю. Там нижче є канал, тож я впав у воду… Плив… Ну не зовсім… Дав течії понести себе аж до річки, а потім виповз на берег.

— І там тебе знайшли й принесли до мене. Я ж казав, що ми приглядаємо за Високим Містом. Щойно там почалися заворушення, я поставив людей на чати. У тебе більше талану, ніж ти вважаєш, бо ця стріла була отруєною, але вдарила боком, поламала ребра й здерла клапоть шкіри; трохи отрути дісталося до тіла. А вода в каналі вимила більшість її з рани. Але це була насправді сильна штука. Якби не купіль, ти осліпнув би й тебе паралізувало б, перш ніж ти сконав. Ти лежав непритомний цілий день. Якщо зараз заснеш, залишки отрути можуть почати діяти. Можеш прокинутися сліпим, паралізованим або й не прокинутися взагалі, — Цетрон спробував змінити тему. — Знаєш, ким був той, хто вбив Санвеса?

— Ні, я бачив його вперше в житті.

— Нічого дивного, бо він з’явився в місті не далі, ніж чотири місяці тому. Барон Евеннет-сек-Ґрес, четвертий син барона сек-Ґреса. Невідомо, чи він узагалі має право користатися з титулу, але якось ніхто його про це не розпитує. Цей франтик, як ти його назвав, вважається найкращим фехтувальником у місті, й повір, що це не перебільшення. Він швидко увійшов до ласки Виссеринів. Правду сказати, після того, як він викликав на поєдинок і скалічив кількох прибічних ґур-Доресів, став правицею Арольга Вис-серина. Від його імені намагався отримати підтримку графа Терліха. Аж до вчора все це було безрезультатним.

Альтсін ширше розкрив очі.

— Ти хочеш сказати, що граф перейшов на бік Виссеринів?

— Ха! Невже те, що відбувається в місті, все ж таки трохи цікавить твою порожню макітру? Ба більше, мене дивує, що ти, почувши від Санвеса, куди ви прямуєте, не дав йому в лоба й не потягнув за міську браму. Лежи, не вставай, бо зомлієш або ж заблюєш ліжко. Скажу тобі дещо про ті документи, які ви мали підкинути. Мені довелося підкупати коменданта Варти, щоби дізнатися про це. З них виникало, що граф вирішив підтримати Виссеринів у обмін на одне місце в Раді, яке до цього часу належало представникам гільдії, яких, мовляв, взагалі мають звідти усунути. До того ж він мав отримати владу над Міською Сторожею й південними доками.

Альтсін перервав його жестом.

— Я не розумію, як це стосується справи.

— А ти подумай трохи. Поцілунок Клег. Граф переконаний, що Санвес мав спершу підкинути йому компрометуючі документи, а потім — убити. Смерть такої важливої особи призвела б до ретельного слідства разом із обшуком садиби. І хтось-таки знайшов би ті папери. Вибухнув би скандал, якого не бувало давно. Рід Терліхів втратив би більшість своїх прибічників, а міг би втратити й місця в Раді Міста. Граф був би мертвий, а мертві не можуть боронитися. Ці документи також скомпрометували б Виссеринів, а єдиною силою з чистими руками залишилися б ґур-Дореси, і це навколо них згромадилися б і союзники графа, і перелякані представники народу. В найгіршому випадку було б їх троє плюс четверо, хоча, напевне, старий Ферлес урвав би щось і від голосів, які належали до роду Терліхів. Досконале рішення.

Цетрон на мить замовк, уважно вдивляючись в Альтсіна.

— Тепер розумієш? Оскільки інтрига здавалася однаковою мірою скерованою і проти графа, і проти Виссеринів, усе вказувало на роботу ґур-Доресів. Тож із ким граф може тепер поєднати свої сили? Лише із Виссеринами, чий представник, молодий героїчний барон, із ризиком для власного життя заколов жорстокого вбивцю. Проте ми обидва знаємо, що Санвес не був убивцею. А всі події надто нагадують засідку. Комусь було дуже потрібно, щоби Санвес не мав ані найменшого шансу, аби піти звідти живим. Лише ти виявився несподіванкою, але оскільки на даху знайшли сліди крові, а стріла була отруєною, то всі вирішили, що ти мертвий.

На твоє щастя.

Альтсін мовчки споглядав на нього.

— Я знаю, хто все це запланував.

— Я також. Молодий, героїчний барон Евеннет-сек-Ґрес. Замість того, щоби підкупати графа грошима й владою, він купив його страхом і жменею золота, витраченою на молодого дурника, який дав себе вбити.

Молодий злодій заплющив повіки й знову опинився на даху старих казарм. Побачив, як кімнату наповнює світло, як відчиняються двері, а Санвес завмирає із долонею під сорочкою. Виразно побачив посмішку тріумфу на обличчі барона.

— Це він його найняв. І, скоріше за все, особисто.

— Напевне що так, і саме тому наказав своїм охоронцям знівечити його, щоби ніхто не міг розпізнати тіла, бо був шанс, що хтось бачив їх разом, — Цетрон наповнив свій кубок. Альтсін відчув запах вина.

— Налий мені також, — попросив.

— Без питань, але якщо вип’єш хоча б трохи, то заснеш і можеш уже не прокинутися. Найближчі два дні отримуватимеш лише трав’яний відвар. Багато трав’яного відвару.

Злодій всівся трохи вище на подушках.

— Що ти будеш робити з оцим усім?

— Нічого, — Цетрон опорожнив кубок одним ковтком, налив собі ще та всівся. — Нічого не можу зробити.

— Нічого? — Альтсін намагався говорити тихо. — Санвес був одним із нас. Платив за охорону.

— Платив, а я виконав свою частину умови. Вислав тебе, щоб ти забрав його з міста. Ніхто з вас не виконав мого наказу.

— Той сучий син використав його та вбив.

— Пам’ятаєш, що я колись сказав? Якщо тобі більше, ніж дванадцять років і хтось тебе грає, це значить, що ти сам підставив задок. Якщо Санвес взявся за це завдання, хоча розважав підстаркувату тітоньку у Високому Місті й знав, що там відбувається, то він і справді був дурнішим за діжку зіпсутих оселедців.

— Ти нам… — злодій не закінчив.

— Мовчи, шмаркачу! — Цетрон гепнув кубком об стіл так, що вино аж хлюпнуло на всі боки. — Я вам нічого не винен! Санвес мав виїхати з міста — і крапка. Він порушив мій наказ, бо я відсилав тебе до нього не з ввічливим проханням, а з розпорядженням, — і тому він загинув. Якби якимсь дивом він пережив цю авантюру, я повинен був би особисто відвести його за руку до різників. Для прикладу. Зрозумій нарешті: те, що зараз відбувається у Високому Місті — не іграшки. Влада в Понкее-Лаа завжди спиралася на рівновагу між трьома найпотужнішими союзами шляхти, гільдіями й цехами. Вона завжди стояла на чотирьох ногах, наче добрий стілець. А тепер все це може бути знищене. Ліга Капелюха багато років уважно споглядала на Раду, але зараз Ґригас поводиться так, наче все це його не обходить. Якщо якась зі сторін здобуде відчутну перевагу, то може захопити владу для себе на довший час. Може вирвати її з рук інших і нав’язати всім такі закони, які захоче. Тепер, схоже, перевагу мають Виссерини, бо крім підтримки Терліха, їм сприяють, здається, й ті представники Низького Міста, які ще залишилися живими.

— Але…

— Мовчи! І слухай! Тепер, коли Меекхан відступив на Схід, Понкее-Лаа — це найпотужніше з приморських міст. Формально воно є частиною князівства Фіінланду, але князь, насправді, тут лише гість, а не володар. Радить Рада. А Виссерини аж сплять і бачать свою силу. Бачать створення нової унії приморських портів, яка б контролювала торгівлю вздовж всього узбережжя. Бачать, як взяли за горло меекханських купців, що поводяться так, наче узбережжям досі володіє Імперія. Бачать створення нової потуги, морської сили, що контролює західний край континенту. Говорять про це багато років, і якщо здобудуть перевагу в Раді, то можуть спробувати реалізувати ці плани. А знаєш, із чого вони почнуть? Із війни з Ар-Міттаром. Це наші найбільші конкуренти, їхні порти притягують до себе майже стільки ж кораблів, що і наш. Вони знаходяться ближче до копалень і гут західного Ґлегсу, тож залізо та зброя в них дешевші, і вони потроху відбирають ринки в наших купців. Е-е-ех, — роздратований ватажок гільдії махнув рукою. — Навіщо я тобі про це розповідаю? Це не справа для розуму шмаркача. Лежи. Лежи, кажу! І не думай мені заснути, бо я не стану більше віддавати гроші цілителям.

Цетрон підвівся.

— Коли відпочинеш — мотай звідси, — кинув, йдучи в бік дверей. — І найближчими днями не показуйся мені на очі. Я спробую довідатися, наскільки великої шкоди ви наробили.

Цетрон затримався на порозі.

— І вочевидь, цілковита заборона наближатися до Високого Міста, Альте. Жодних гонорових вчинків, щенячої помсти чи іншої дурості. Санвес сам винен, запам’ятай.

Вийшов.

Альтсін навіть не думав відповідати, бо вже якийсь час було зрозуміло, що Цетрон не так у чомусь його переконує, як намагається заспокоїти власні побоювання. Різкі зміни в розподілі сил у Раді завжди обіцяли проблеми, а проблеми — це не те, чого шеф будь-якої гільдії очікує з нетерпінням. Особливо коли його дільниця сусідить із Високим Містом.

Але тепер найважливішим було те, що Санвес — мертвий. Проткнутий мечем і затовчений на смерть, наче дика тварина.

Від самого початку він не мав ані шансу — його доля була визначена наперед уже тієї миті, коли молодий барон помітив його й вирішив, що той стане досконалим знаряддям для реалізації його планів. На імперські орги не грають у кості випадково, а особливо якщо потім ти витягаєш підроблені документи й пропонуєш інший варіант сплати боргу. Санвес був дурнем, так.

Незважаючи ні на що.

Вбили його, наче пса.

Альтсін зціпив зуби.


* * *

Він не заснув наступні десять годин, пив багато гіркого відвару й вимивав отруту. Цетрон дотримав слова: як тільки переконався, що молодий злодій виживе, наказав йому забиратися й не показуватися на очі. Альтсін поволікся до кам’яниці, де наймав невеличку кімнатку. Власниці не було діла до того, чим він займався і ким був, вона не питала жодного зі своїх постояльців ні про що, доки оплата відбувалася вчасно. Це його цілком влаштовувало.

Ледве він зайшов у кімнату — впав на ліжко та заснув. Спав довго: коли заплющував очі, то сонце наближалося до зеніту, а коли розплющив їх — сходило. Він перевдягнувся в чисте, з’їв чималий сніданок, ігноруючи застережливі корчі шлунка й абсолютно не відчуваючи смаку запечених у тісті кальмарів і маленьких в’ялених рибок. Потім усівся перед найближчою винарнею й задивився в небо, мнучи в руках невеличкого капшука. Спершу він опорожнив його, бо п’ять імперських оргів — не та сума, яку слід носити з собою щодня. По суті, міг за ці гроші пити чимало днів, топлячи пам’ять про Санвеса у вині, аж поки гнів і лють збліднуть. По суті, у цьому і є сенс поминання, еге ж? Збудувати місток поміж смертю когось близького й рештою наших днів, змиритися із незворотнім, а потім — забути про це. Але вино, якого він випив зранку вже дві пляшки, не мало ані смаку, ані сили. П’ять імперських могло виявитися замало.

Злодій озирнувся за плече. Високе Місто блищало в промінні сонця мармуром, алебастром і кольоровими дахами. Поки що він туди не піде. Принаймні поки не перевірить деяких справ.


* * *

Явиндер мешкав у малій хатці, збудованій з того, що річка викидала на берег його острівця. Острівець стирчав поза береговою лінією добрих півмилі вглиб моря, але насправді знаходився посередині річки, бо Ельгаран входила в солені води на відстань понад десять миль, а інколи, навесні, після того, як скресла крига, може, й на всі двадцять. Річка була справжньою силою, вона живила та поїла Понкее-Лаа, доставляла сюди товари з глибини континенту й забирала ті, що приплинули морем. Сотні барок день у день сунули течією вгору та вниз, перевозячи кожен рік багатство, варте мільйонів оргів. Без Ельгаран Понкее-Лаа був би хіба невеличким військовим портом або ж рибальським селом-переростком.

Ясновидець мешкав у місці, де річка була найпотужнішою.

Альтсін прив’язав човен до берега й видряпався на кільканадцять стоп угору. Острівець був скельною острогою із верхівкою, що підносилася на добрі тридцять стоп над поверхнею води. Нагорі знаходився шматок плаского, порослого гострою травою терену й хатка, збита з потемнілих від води дошок, шматків діжок, стовпів зі старого молу, фрагментів човнів, барок та ящиків, у яких перевозили товари. Замість даху все разом було накрите вітрильним полотном. Хатинка виглядала так, що Альтсін хотів розкрити капшука й вкласти у руку Явиндера кілька монет.

Але потім він пригадував, скільки ясновидець бере за свої послуги. Його помешкання було, скоріше, чимось на кшталт фанаберії, ніж необхідністю.

— Стоятимеш отак і витріщатимешся чи все ж увійдеш?

Злодій навіть не здригнувся. Явиндер завжди це робив: дозволяв гостеві дивитися на свій курінь, аби потім гарикнути йому у вухо. Альтсін нарешті відвернувся й зміряв його поглядом. Мішкуваті лахи, сиве волосся, підв’язане шматком мотузки від сітки в неохайний хвостик, загоріле до темної бронзи обличчя із двома світлими плямами замість очей.

— Таке настирливе споглядання на сліпця — прояв крайньої дурості або несамовитої відданості, Альтсіне… — закриті більмом очі насмішкувато примружилися. — Ти хочеш дати зрозуміти, що моя проста розвага тобі набридла? Чи хочеш, аби я відчував себе як цілком нормальний?

Альтсін стенув плечима.

— А тепер ти знизаєш плечима й здіймаєш очі вгору, чи не так? — власне, в голосі Явиндера не було сарказму, а лише щось на кшталт втоми. Почасти це дратувало ще більше, але Альтсін уже встиг пізнати більшість фокусів дідугана.

— Знизаю та здіймаю, — визнав він. — Міг би ще потанцювати, але…

— Але втратив би свідомість від зусилля. Після тієї отрути, яку я відчуваю в твоєму поті, мало хто зумів би так швидко звестися на ноги. Ти найняв непоганого цілителя.

— Не я. Товстий.

— Цетрон? Ага. Подякую йому за нагоди. Схоже, завдяки йому ти не долучився до зацної компанії сліпців і калік. Що ж тебе до мене привело? Тільки, — він звів пальця, — давай без дурнуватих балачок, що, мовляв, я ясновидець, і тому сам маю здогадатися.


[

— Я чув. Новини розходяться швидко.

— Хочу дещо взнати про того, хто його вбив.

— Це буде нелегко. Маєш якусь річ, що належить тій людини?

Альтсін забряжчав капшуком.

— Золото? — якщо йшлося про розпізнавання кольору шляхетних металів, то Явиндер тут не потребував зору. — Скільки?

— П’ять імперських. Вони твої, якщо я буду задоволений.

Злодій витрусив монети на долоню й подав ясновидцю. Той затиснув кулака, а потім розкрив його — грошей уже не було.

— Капшук, — зажадав.

Ворочок змінив власника. Явиндер указав на хатинку.

— Увійдімо всередину, тут надто спекотно.

У хаті було холодно. У ній панували сутінки — цілком приємні, — хоча обстановку можна було назвати доволі непоказною. Купа тюленячих шкір, яка слугувала за постіль, і дірка в землі, наповнена попелом. Крізь шпарини в стінах проходило достатньо світла, щоби не було потреби палити лампи. Вони всілися просто на підлозі. Якийсь час ясновидець крутив капшук у руках. Мовчав.

— Золото, — буркнув нарешті. — Повірити складно, що воно робить із людьми. Хочеш знати, хто цей Евеннет-сек-Ґрес?

— Так.

— Дурня, хлопче. Це ти міг довідатися, послухавши плітки в місті. Бо останнім часом він став доволі популярним. Молодий, гарний, мужній. Вороги його ненавидять і бояться, союзники дякують богам, що він на їхньому боці. Чудовий фехтувальник. Переміг Дареса Боанра, перший меч ґур-Доресів. Поет. Його лімерики, що висміюють супротивників, уже знає пів міста. Коханець. Жінки розповідають легенди про його альковні перемоги. Багатій. Наймає невеликий палац у Високому Місті, сідає до гри в кості лише коли на столі лежить золото. Вдягається в найкращих кравців, користується кращою зброєю. Герой. Голими руками переміг убивцю, насланого на графа Терліга. Я не розповім про нього нічого, чого ти не міг би довідатися за глеком вина в першій-ліпшій корчмі.

— І скільки в усьому цьому правди?

— У цьому все правда. Молодий барон з’явився кілька місяців тому й почав підтримувати Виссеринів, із якими він, начебто, родичається. Ніхто цього не доведе. Точніше, ніхто не доведе, що все інакше, бо коли Імперія відійшла на Схід, чимало архівів забрали меекханські чиновники або ж вони просто згоріли. Втім Виссерини вважають його за свого, а це переконливий доказ. Він багатий, освічений, говорить кількома мовами, знає літературу, поезію, танець і фехтування. Такий собі син старого шляхетського роду, з дитинства вихований гувернантками, навчений бою майстрами меча, вишколений до занять політикою. Когось такого Виссерини й шукали.

Приховані за молочними випарами зіниці бігали по обличчю злодія.

— Кажи далі.

— Не скажу тобі більше нічого, Альтсіне, бо нічого більше не знаю. Ясновидіння — це не читання в книзі, а Малий Камінь буває капризним аспектом. До того ж, цей твій барон, схоже, знавець магії. Не говори нічого, бо я втрачу думку. Знаю, що його ніколи не бачили за чарами більшими, ніж носіння талісману, який приносить щастя в коханні та в усякій такій дурні. Але, — Явиндер струснув атласним ворочком, — цей капшук був куплений кілька днів тому і, схоже, його слугою. Монети сюди поклали зі скарбниці відразу перед тим, як вони опинилися в Санвеса. Він намагався не торкатися ані капшука, ані золота. Ніхто, кому незнайомі базові правила дії аспектів, які відповідають за ясновидіння, не пішов би на такі… засоби страховки. Санвес мав загинути, і барон мусив сподіватися, що хтось забажає найняти ясновидця, аби перевірити тіло грабіжника та вбивці і все, що могло бути знайдене при ньому. В тому числі й цей капшук.

Альтсін закивав.

— Ясновидець перевірив те, що від нього залишилося. І не один, — заявив він рівним тоном.

— Ого. Як же це ти промовив. Наче про шматок м’яса. Та заспокойся, хлопче, викинь уже це із себе, бо випалить тебе зсередини. Ні? Твоя справа. Ці ясновидці щось відкрили?

— Тільки те, що Санвес вліз до будинку й мав підкинути якісь документи… Решта… Начебто заявили, що тіло виявилося надто спотвореним.

— Бачиш? — Явиндер посміхнувся вузькими губами. — Кожна людина піддається Силі, аспектованій чи ні. Але це діє і в інший бік. Мурашка, яка занурює ніжку в океан, усе одно викликає хвилю. Малу, але хвилю. Коли хтось помирає… аспекти навколо кричать. Чим жорстокіше його вбили, тим більше збентеження це викликає. Тому чародії, які володіють аспектами Стежки Життя, уникають недавніх полів битв. Я готовий закластися на що завгодно, що барон наказав своїм людям товкти Санвеса так довго й ретельно, аби той помирав у найбільших муках. Може, в нього було під рукою щось інше, про всяк випадок?

— Отрута? Яка спершу викликає параліч і сліпоту?

— Так. Отрута, яка викликає параліч, найчастіше призводить до того, що людина помирає, задихнувшись. Паскудна й болісна смерть. Я говорив, що барон знає про чари більше, ніж звичайний шляхтич. Він підстрахувався.

Якусь мить Явиндер виглядав так, наче інтенсивно над чимось роздумує.

— Не роби цього, — сказав нарешті.

— Чого?

— Не шукай помсти. Це не бійка в корчмі, після якої ти міг би перерізати комусь горлянку. Це розваги зацного панства. А вони дивляться на світ інакше. Бачать не людей, а лише натовп. Масу. А коли в натовпі хтось гине, із цим можна погодитися. Більшість із них виховувалися в оточенні людей, чиїх прізвищ вони не знали. Слуги, стаєнні, кухарі, охоронці. Звертаються до них за іменами, наче до псів чи котів. Для шляхтича один служник не відрізняється від іншого, він є чимось на кшталт елемента меблювання будинку. Тут навіть резиденції продаються з покоївками й кухарями. Розумієш? Ти не супротивник для них, ти лише… — він на мить завагався, — шкідник. Вони не вб’ють тебе, вони тебе просто усунуть, а потім навіть не згадуватимуть про це. Навіть Цетрон довше замислюється перед тим, як збереться когось втопити. Крізь цей порт пропливає багатство всіх міст і сіл зі всієї Ельгаран. Нечуване багатство. А воно генерує величезну гординю. Це не для тебе.

Альтсін безмовно вдивлявся в ясновидця.

— Він його використав, — вицідив нарешті. — Ошукав у грі в кості, щоб використати в пастці на графа. Зробив це, як ти слушно зауважив, сприймаючи Санвеса як шкідника. Як сміття. Якщо я не відповім, то визнаю, що цей барон правий. Це як стверджувати, що можна сприймати людей таким чином, якщо в тебе є позиція та гроші.

Явиндер похитав головою.

— Йдеться про Санвеса чи про тебе?

— А якщо я скажу, що про мене, то змалію в твоїх очах? Пробач, я не хотів, аби це прозвучало як насмішка. Санвес сам у це вліз, і це його вибір. Я… ніколи не прийняв би такого завдання, мені б від нього смерділо за милю. Тут… тут справа в мені. Якщо я не відповім, то, побачивши екіпаж якоїсь шляхтички, що їхатиме вулицею, — опущу погляд. Розумієш? Боятимуся глянути в очі будь-якому тюхтію в атласі. Бо я дозволив, щоб убивство приятеля зійшло йому з рук. Розумієш? Якщо ти дозволиш собі раз зігнути шию, то вже ніколи не підведешся.

Хоча очі Явиндера закривало більма, Альтсін заклався б головою, що той чудово його бачить. Принаймні таке в нього було відчуття, коли сновидець поводив очима по обличчю злодія.

— Є в тобі, — він завагався, — море гніву. Через дитинство на вулицях, голод і страх. І ти — розумний. Розумніший, ніж здаєшся. Звідки знаєш, що він ошукував у кості?

— Бо не запропонував би такої роботи першому-ліпшому. Мав знати, що Санвес є… був злодієм. Тож він зіграв із ним у кості, зробив так, щоби борг збільшився, дав пакет і вказав адресу. І призначив термін, коли він, напевне, й сам повинен був прийти до графа. А граф Терліх — неабиякий фертик. Про зустріч із ним, особливо пізньої ночі, домовляються за багато днів наперед. Тож барон планував це з великим випередженням: зустріч, проникнення, вбивство. І коли він запропонував Санвесу гру, то мав бути впевнений, що виграє, бо інакше весь план пішов би нанівець. А тому він ошукував — іншого пояснення не може бути.

Явиндер покивав, усміхнувся.

— Добре. Дуже добре. І що ще?

— Це буде коштувати.

— О?! Скільки?

— П’ять імперських, — злодій простягнув руку.

Явиндер зареготав.

— Добре, я відпрацюю свої гроші, — він стиснув капшука обома руками, прикрив очі. — Він гордовитий. Впевнений у собі. Аж занадто. Ніколи не програвав, і його ніколи не змушували змінювати плани. Завжди досягав того, чого мав намір досягнути, а планує він із чималим випередженням.

Роздратований Альтсін аж звівся.

— Я втрачаю терпіння. Скажи мені щось, чого я не знаю. Про що сам би ніколи не здогадався. Або ж віддавай гроші…

Здавалося, що ясновидець занурився в себе, його коричневе обличчя вкрилося зморшками. Він прикрив очі, на якийсь час припинив дихати.

Злодій чекав. Уже бачив кілька разів, як Явиндер черпає зі свого аспекту. В нього засвербіло між лопатками, але не сильно, наче на мить там присів комар.

Груди господаря нарешті ворухнулися.

— Скажу тобі, — пробурмотів він, ледве відкриваючи рота, — що твій барон лише посередині шляху. А може, і в меншій його частині. Здобути прихильність графа Терліха — це лише крок в напрямку мети. І якщо він не змінить намірів, то Високе Місто найближчими днями стече кров’ю. Евеннет-сек-Ґрес бачить себе володарем Понкее-Лаа, а не мечем у руках Виссеринів. У нього є плани, приховані в планах і прикриті планами іншими. До того ж, він уважає себе найкращим гравцем, який з’являвся тут за останні століття. І він полюбляє цю гру. Гру сильних світу цього за гроші й владу. Але, якщо я добре прочитав, для нього був важливий цей капшук. Він хотів отримати його назад, бо яким би невеликим був шанс, але хтось по-справжньому талановитий, великий маг, який володіє аспектом, що відповідає за бачення минулого, міг би пов’язати його із Санвесом, — Явиндер розплющив очі. — Ось що я бачу. Чи я заслужив на своє золото?

Альтсін кивнув.

— Так. Чи ж бо, йдучи до Клавеля, я потраплю в саме кубло змій?

— Ні. Ти потрапиш у млин, який перемелює кістки на порох. У кублі змій ти мав би хоча б якісь шанси.

Злодій усміхнувся.

— Капшук, — простягнув руку. — Дякую. Не розтринькай всього за раз.


* * *

Без найменших проблем він пройшов крізь хвіртку в мурі Клавеля. «Достатньо мати відповідний одяг — і на тебе не витріщаються», — подумав Альтсін, споглядаючи за реакцією стражника, який саме нагинався, щоби підняти недбало кинуту монету. Пів ночі він спостерігав за рухом біля входу. Цей мур не був частиною фортифікацій, хвіртку відчиняли о будь-якій порі, а дрібний знак уваги для людини, яка її пильнувала, вдало гасив усі питання в зародку. Хтось, хто поводився наче молодий шляхтич, міг пройти крізь неї коли завгодно.

Він недбало йшов посередині тротуару, відповівши на уклін якогось чоловіка легким жестом долоні. Мимохідь звернув увагу на сірий одяг того чоловіка. Напевне, слуга. Альтсін у шовках і атласах, із кордом в оздоблених сріблом піхвах на боку, мав йому здаватися ще одним шляхетським синком, що повертається з нічної ескапади з порту, або якимось баронетом з-за міста, який шукає в Понкее-Лаа багатого протектора. Останнім часом на вулицях стало затісно від таких молокосмоків, а злодій лише зараз став співставляти це з боротьбою трьох груп за владу в Раді. Для молодих амбітних шляхтичів настала чудова оказія вирватися зі збіднілих маєтків, отримати гроші та покращити своє становище.

Клавель будувався як квартал багатіїв уже тоді, коли імперські архітектори накреслили перші варіанти проектів. Жодних багатоповерхових кам’яниць, жодних вузьких вуличок, жодних магазинчиків і яток. Лише широкі рівні вулиці й гордовиті резиденції, які нагадували б мініатюрні палаци: кожна завжди оточена красивим садом і відділена від сусідів стінкою. Не надто високою, інколи майже символічною, бо всі ж мають бачити багатство й ознаки влади. Головну вулицю затіняли ряди однаково підрізаних дерев, а якийсь чоловік саме займався опалим листям. Тут усе мало залишатися чистим і охайним. Навіть бруківка.

Альтсін зрідка бував у Високому Місті. По правді кажучи, це місце не було добрим для крадіжок. Небагато живих грошей, купа охоронців і слуг, незлічена кількість неприємних сюрпризів для непроханих гостей. Живучи в постійному страху, занурившись у параноїдальний вир взаємних підозр і боротьби за владу, багатії, які тут мешкали, не заощаджували золота на пастки й охорону. Починаючи від собак і закінчуючи демонами, які звільнювалися закляттями. Причому, незважаючи на розповсюджені переконання, наповненої золотом і діамантами скарбнички під кожною резиденцією не було. Багатії тримали більшість статку в тому, що непросто винести в мішку: в землі, будинках, коштовних меблях, килимах, частках у верфях, складах і кораблях. Альтсін підозрював, що дехто з них уже чимало років в очі не бачив більшої частини своїх грошей, тримаючи своє багатство на папері.

Значно більше дзвінких монет було в порту й нижніх кварталах, тож більшість злодійських гільдій, як і сама Ліга Капелюха, концентрували свою діяльність там.

Резиденція баронеси Левендер вирізнялася стінами з блідо-рожевого мармуру та садом, повним рожевих квітів. Альтсін навіть не намагався зрозуміти, яких саме. Увійшов вузькою, викладеною білим камінням, стежкою й попрямував прямо до дверей. Ніхто його не затримував. Здавалося, що садівник, який порався між квітами, та охоронець, який промайнув десь збоку, мовчки вирішили, що якщо вже хтось заходить як до себе, то має на це право. Злодій підійшов до дверей і підняв руку, аби постукати.

— Пані чекає, прошу вас увійти.

Він на мить завмер, але служниця, вбрана в сукню із монограмою баронеси, саме присідала перед ним у поклоні. Він ковтнув приготовлену брехню й усміхнувся дівчині.

— І в якому вона настрої?

Та не змінила виразу обличчя, не відповіла розуміючою посмішкою й не почала промовисто підморгувати. Суворий професіоналізм покоївки, яка походить з родини, що служить тут кілька поколінь.

— Прошу за мною.

Провела його коротким холом. Альтсін крадькома розглядався. Білість, рожевість, пастельна синява та всього лиш одне дзеркало. Жодної позолоти, важких свічників або кришталевих канделябрів. Останнім часом з Імперії до них дісталася мода на мінімалізм і тактовність. Треба було хвалися багатством, але так, щоб лише втаємничені могли це зрозуміти. Тож дзеркало на стіні висіло самотою в простій рамі, але ж розміром із малий гобелен. Чотири стопи заввишки, десять завдовжки — кришталева площина без найменшого дефекту. Мало коштувати як річний дохід із великої галери.

На мить він затримався біля дзеркала, перевіряючи свій маскарадний костюм. Шовкова блакитна сорочка, атласова камізелька, гаптована срібною та золотою ниткою, пояс, всіяний сріблом і цирконами. Він вклав у ці шати чимало грошви, звертаючи увагу на кожну подробицю. Разом із тим, на комірці та манжетах не було вишитих монограм. Це також був новий стиль: шляхтич, який не носив монограми, заявляв, що він є мечем для найму, який шукає протектора і пропонує свою лояльність тому, хто краще заплатить. Схоже, це ніяк не суперечило голосним гаслам про честь і гонор.

Служниця терпляче чекала, аж поки він скінчить оглядати себе, після чого мовчки, шелестячи сукнею, провела його в скромно обставлену кімнату. Голі стіни, невелике бюро з одним кріслом, мала шафка, завалена паперами, двері до сусіднього приміщення й одне вікно, що виходило на сад. Все, разом із меблями, було в білому й рожевому кольорах. Альтсін недостатньо розумівся в сучасній моді, щоб знати, наскільки ця колористика є звичною для всіх будинків аристократів. Чи, може, це були тільки персональні вподобання баронеси. Начебто люди, які люблять світлі кольори, мають бути радісними й щасливими.

— Прошу зачекати, пані зараз прийде, — служниця ще раз присіла в поклоні, й він залишився один.

Підійшов до вікна. Сад був пречудовим. А що важливіше — високі кущі добре приховували їх від найближчих будинків. Ця кімнатка давала спокій та ідеально підходила для того, щоб вирішувати тут справи, про які ніхто не повинен знати.

— Вид тут красивіший, коли кущі квітнуть, — почув він з-за спини.

— Рожевим?

— Авжеж. Він наказував мене додатково ображати? Ставати спиною до господині навіть для приміської шляхти — це нетактовно. Хіба що в провінції вже дещо занепали звичаї.

Він розвернувся і вклонився. Легко, але виразно. План, який він склав для себе — відрекомендуватися прибульцем із віддаленої частини князівства, який шукає загубленого родича, — потребував змін. Баронеса явно сплутала його з кимось, кого збиралася прийняти потайки і… судячи з гнівного тону голосу, вважала винятково небажаним гостем.

Була невисокою, трохи навіть в тілі та рудавою. На зустріч одягнула звичайну невибагливу сукню, оздоблену тільки легеньким гаптуванням на манжетах і по коміру. Сукня, згідно із найновішою модою, мала чимале декольте, тож Альтсін відразу зміг зрозуміти, чому Санвес називав її Сонечком. Ластовиння було всюди, й вона не робила нічого, щоб його замаскувати. На мить він замислився — а чи це не якась форма образи? Абиякий одяг, відсутність макіяжу, ледве заплетене волосся. І очі, в яких кипіло презирство й абсолютна, стримувана лише напруженням волі, лють. Якби вона могла, то, напевне, наказала б просто побити його й викинути за двері.

— Які б звичаї людина не принесла з провінції, — почав він, не зводячи з неї погляду, — вони мають поступитися науці, яку вона отримує у великому світі.

Кілька ударів серця вона дивилася йому просто в очі.

— Так, — промовила тихо. — Вочевидь. Мати претензію до посланця — це все одно, що жалітися на вітер, бо той дме, або на дощ, бо той ллється на голову.

Нахилила обличчя до лівого плеча, чарівним, дівчачим рухом заклала волосся за вухо.

— Я майже можу собі це уявити: молодий, шляхетний і дурнуватий парубок, висланий у Понкее-Лаа, бо в родинному маєтку йому ледве вистачає на хліб. Третій або ж п’ятий син, що не має шансів на те, щоб успадкувати шматок землі; він шукає знайомих або родичів, які можуть рекомендувати його комусь у Високому Місті. І він намагається триматися правил, поводитися гонорово й поштиво. Якби тут досі владарював Меекхан, то він, напевне, потрапив би до війська або ж став високим урядником, але зараз ці шляхи зачинені. Тож треба знайти протектора. Схилити голову, поцілувати руку в перснях якогось нувориша, що купив собі титул ледве з покоління тому, заробивши на торгівлі тюленячим салом або ще якомусь паскудстві. Стара шляхта паршивіє, а нові власники міста мають чимало втіхи з того, що бачать синів знаменитих родів, які протирають стільці у приймальнях.

Вона сіла за стіл, взяла в руки стопку листків і почала ними обмахуватися.

— Тобі оце не важко? Кланятися торговцям? Приховувати власне прізвище? Знаходити самотніх жінок, аби їх шантажувати? — вона посміхнулася, і в тій посмішці виблискував кинджал. — По правді кажучи, аби я мала обирати між таким позбавленим честі кар’єристом і вуличним злодюжкою — то обрала б злодія. Вони поштиві й мають відчуття честі.

Він знову глянув їй просто в очі.

— Але ж ти саме так і робила… — він зробив коротку паузу, — …пані.

Папери випали з її рук, посмішка зникла. Ластовиння стало помітнішим на вкритій смертельною блідістю шкірі.

— Звідки?.. — прошепотіла вона. — Ні… неважливо… Граф має чимало людей та засобів. То чого він бажає? Ні, не кажи, я здогадаюся сама. Я маю шпигувати для нього? Прийняти пропозицію Ґлаверії-ґур-Дурос і підтримати її чоловіка? Досі я не мішалася в політику, але, може, зараз настав найкращий для цього час?

Вона різко підвелася й рушила в бік вікна.

— Але ж все Високе Місто говорить про союз між людьми графа й Виссеринами; люди говорять про великі зміни, — продовжила вона, стоячи спиною до нього та вдивляючись у сад. — Цехи й гільдії з Низького Міста шлють петиції та скарги, добиваючись, щоби їхні люди присягнули на місце в Раді, але на цю присягу має погодитися більшість. А тепер їх шестеро проти п’яти, а граф і його нові союзники результативно блокують відповідну ухвалу. І всі очікують, що вони скористуються ситуацією, щоб ввести власні порядки. Згідно із законом…

Вона глянула на нього, наче перевіряючи, чи він слухає, та повернулася до споглядання видів за вікном.

— Всі знають, що граф Терліх і барон Арольг Виссерин мали зняти двері в своїх резиденціях, бо ті й так не зачинялися. Стільки клієнтів, петентів і приятелів, які раптом знайшлися після багатьох років відсутності. Ті, що як я, трималися осторонь від політики, ті, що наче прапорці на вітрі підтримували то одних, то інших, і навіть деякі люди ґур-Доресів — усі раптом вирішили, що бажають… ні, мусять пливти на тому ж кораблі, що й нові володарі. Хоча, якщо я не помиляюся, дід барона був звичайним піратом, який купив собі на старість титул за награбоване золото. Ех, людські долі. Але я не про це мала говорити. Я запитую себе, — вона завагалася, театрально дивлячись на нього, — чи не буде тепер дивним, якщо я попливу за течією? Як відреагують люди гур-Доресів, якщо я запропоную їм приязнь і підтримку тої миті, коли всі, навіть найбідніші каналії, припадають до ніг Терліха й Виссеринів, га?

Баронеса відвернулася від вікна й глянула на нього прямо, знову схиляючи голову до плеча й по-дівочому всміхаючись. Він впіймав себе на тому, що намагається прикинути її вік. Здавалося, їй двадцять п’ять чи двадцять шість років. З того, що він знав, їй було тридцять п’ять. Її вистачало на найкращі омолоджувальні послуги, навіть магічні, але очі не брехали. Вони були старші, ніж обличчя. Десь під черепом у нього почувся тихий голосок: «Пам’ятай, що ти розмовляєш із жінкою, яка могла би бути твоєю матір’ю».

Він скривився.

— Я мав образитися через ту «каналію», пані? Мав червоніти, затинатися й перепрошувати? А може, я повинен вийти з твого дому, грюкнувши дверима? Я надто багато часу провів у Понкее-Лаа…

Вона обірвала його порухом долоні.

— Тепер я чую. Навіть акцент у тебе не такий. Не з Високого Міста, — вона раптом примружила очі, притиснула руки до грудей. — Кажуть, що граф наймає вбивць з Ліги Капелюха, вбивць, які…

Вона раптом зблідла, похитнулася та сперлася на бюро. Він мимоволі зробив крок уперед, простягаючи руку, але її удавана втрата свідомості перетворилася на атаку. Блиснув вихоплений з-за пазухи кинджал, Альтсін ледве зумів ухилитися, а вона міцно копнула його, схибивши на волосину, і миттю, одним рухом, вдарила розчепіреною долонею в очі.

Він перехопив її в останню мить, смикнув з усіх сил, вибиваючи з ритму, підтяв ноги. Баронеса мала впасти, але просто відштовхнулася від бюро й горизонтально тяла кинджалом, тримаючи зброю зворотнім хватом. Він ухилився, а вона перекинула зброю в іншу руку та завдала уколу, який засоромив би більшість портових зарізяк.

Він відстрибнув, потягнувшись до піхов на передпліччі по свій кинджал. Зазирнув у її очі й знову почув у голові тихий голосок. Обережно. Не знав, що його більше непокоїть: вправність, із якою вона тримала зброю, чи холодний спокій в її погляді. Вона не боялася. Знала, як користуватися кинджалом, а до того ж, схоже, оцінила його вміння як надто слабкі, щоб він міг по-справжньому їй загрожувати. Якби було інакше — вже давно кричала б на повне горло про допомогу. Він відступив ще на два кроки, підкотив широкий рукав і заховав зброю.

— Він ніколи не казав, що ти вправно володієш ножем, Сонечко, — сказав спокійно.

Вона закліпала, спіймана зненацька і, здавалося, вперше почувалася виразно розгубленою.

— Що ти сказав?

— Вибач, пані, якщо це надто особисте прізвисько, — цього разу він вклонився дещо нижче, ніж попереднього. — Приятель дав мені його через свою неуважність. Я не думав, що доведеться це відкрити.

Крижаний контроль зник з її очей. Вона ще не довіряла йому, але, схоже, вирішила довідатися більше, перш ніж вирішить, що з ним робити.

— Я думала, що Черв’ячок мав коротшого язика… — споглядала за його реакцією.

— А я думав, що ти звеш його Блошичкою. Хоча, клянуся всіма богами, не знаю, чому саме так.

Вона поволі опустила руку з кинджалом.

— Хто ти?

— Я знав Санвеса. Багато років. Я бачив, як він помирав.

Вона сховала кинджал за корсет, усілася за бюро.

— Залишайся там, де стоїш, — сказала. — Якщо зробиш крок — я викличу стражників.

— Стражників, пані? Та ти сама собі даси раду.

— Це лише Танець Метеликів. Батько наглядав, щоб я його опанувала. Наука бою ножем, дзеркальцем, свічником, шпилькою для волосся, — вона видула губки в удаваній легковажності. — Він завжди повторював, що коли не допоможуть стражники й пастки — то залишаєшся лише ти й те, що в тебе є під рукою. Лише стара аристократія досі культивує це мистецтво. Нуворишам достатньо махати мечем… Як тебе звуть? А може, краще, як мені до тебе звертатися?

— Альтсін Авендег.

— Популярне ім’я й прізвище. Воно також часто зустрічається і серед провінційної шляхти. Род Авендегів має землю на північ від міста, інша його гілка — на сході, якесь відгалуження, начебто, відійшло в Імперію разом із відступом армії. Ти їхній родич? — Мені про таке нічого не відомо. Це важливо?

— Ні… скоріше ні. Чого ти від мене очікуєш?

— Мабуть… нічого, пані. Я лише хотів поглянути, хто та жінка, яка так багато значила для Санвеса.

Вона заплющила очі, завмерла.

— Багато? Ти впевнений?

— Ти знаєш, ким він був? Альфонсом, коханцем за гроші. Зазвичай він дарував… увагу двом чи трьом дамам одночасно. І запевняю тебе, що він умів робити це так, що кожна з них була впевнена в його вірності.

— Зазвичай?

Вона поставила це питання пошепки, а її повіки були досі заплющеними.

— Так. Він змінився, коли познайомився з тобою. Була лише ти. І він не хотів, щоби ти сплатила його борг. Я довго не міг зрозуміти, чому так. Він ніколи не мав мук сумління перед тим, аби його… — Альтсін на мить шукав відповідне слово, — …аби його…

— Коханки?

— Так, коханки. Аби вони повертали гроші, які він програвав. Сприймав це як щось природне. Але в цьому випадку відмовився просити в тебе гроші.

— Може, він просив, але я відмовила, бо сума була завеликою?

— Він не просив, бо йому було соромно. А соромитися можна лише перед тим, чия думка для нас важлива.

Вона розплющила очі, вони були вологими й сумними.

— Я сплатила б його борг, незважаючи на ціну. Він повинен був мені сказати… Тоді… тоді його не затовкли б, наче тварину.

— Може й так, — байдуже зізнався хлопець. — Хоча мені здається, що барон надто добре все спланував, аби щось можна було в тому змінити.

— Евеннет, — просичала баронеса, й на мить Альтсін знову побачив її такою, як хвилину тому, коли вона стояла з кинджалом у руці: холодною, зосередженою та небезпечною.

— Так. Евеннет-сек-Ґрес. Вважаю, що це він за цим стоїть.

— Правильно вважаєш, — вона кивнула, все ще маючи вогонь на дні очей. — Він крутився навколо Санвеса десь із місяць. Тепер я бачу, що він полював на нього, розставляв пастки, спокушав. Був… дуже приязним.

Альтсін опустив погляд і почав бавитися із фалдами манжета.

— Ти познайомила їх? — запитав байдужим тоном.

М’яке, болісне зітхання змусило його звести погляд на баронесу знову.

— Так. Я познайомила їх. Але ти маєш зрозуміти, — додала швидко, — що в мене — вільний дім. Я не зв’язана із жодною зі сторін у Раді, нікого не підтримую і не виступаю проти когось. Маю свою частку в кількох флотиліях, складах, верфях. У мене кілька виноградників за містом, що з року в рік дають чималий прибуток, а фінансова незалежність дозволяє мені не зв’язуватися із жодною зі сторін у цій нескінечній війні за владу над містом. Я нейтральна, і всі це цінують. У моєму будинку зустрічаються люди, які не кланяються одне одному на вулицях, не дозволяють контактувати своїм дружинам, дітям і навіть слугам. А коли вони отримують запрошення від баронеси Левендер, то приймають його без вагання, бо всі знають, що я подаю найкращі вина, що в мене найкращі музики і що я вдягаюся за останньою модою. Це в мене їхні дружини підглядають крій суконь, які вдягнуть на наступний бал, і стиль, на який вони накажуть перемеблювати свої резиденції.

Вона говорила тихо, швидко й трохи нескладно, а її долоні м’яли якісь документи, розкидані по столу.

— Не думай, що я дурнувата й не знаю, про що саме тобі йдеться. Мій дім потрібен, бо люди можуть зустрітися тут на нейтральній території. Інколи я отримую прохання від якоїсь зі сторін, щоб обов’язково запросити того чи іншого аристократа або купця. І тоді знаю, що повинна надати панству на якийсь час окрему кімнату. Чимало неофіційних умов були підписані саме в мене, не раз тут припинялися війни або починалися нові, — баронеса смутно всміхнулася. — Це ціна за нейтральність. Мені її дозволяють, бо я потрібна. Інакше їм довелося б зустрічатися опівночі в портових завулках. — Усмішка зникла, заміщена гнівною гримасою. — А тепер граф, схоже, бажає відібрати в мене це.

— Як?

— В останньому листі він висловився, що бажає — як це він сформулював — більшого залучення в долю міста. Написав, що відправить до мене посланця, який усе пояснить. Тож я наказала слугам впускати кожного шляхтича без монограм на рукавах, який з’явиться тут найближчими днями. Бо не думаю, щоб граф прислав когось офіційно.

Альтсін кивнув.

— Розумію, пані, але я питав не про це. Як він може змусити тебе слухатися?

Вона закліпала, виразно здивована.

— Ти не чув? Поки що невідомо, кого саме вбив Евеннет. Навіть ясновидці не змогли сказати, хто він. І слава богам, бо досі ніхто не пов’язує вбивцю-невдаху зі мною.

— Тільки з графом? — здогадався він.

— Так. Гадаю, що граф якось про це довідався. А якщо він тепер проголосить, що це мій коханець хотів його вбити… Тоді мені кінець. Моя нейтральність, моя воля зникнуть. Може, якщо мені пощастить, розминуся з петлею.

— Графу не довелося здогадуватися. Я готовий посперечатися, що це наш молодий барон усе йому розповів.

— Я не стала б на таке закладатися, — промовила вона й відразу заклопотано всміхнулася. — Вибач за поганий жартик. Не знаю, що мені робити. Ось-ось Терліх пришле сюди когось, й намагатиметься зламати мою волю, перетворити на служницю. І я ніяк не можу вибити зброю з його руки.

Злодій закивав, мружачи очі. Роздумував.

— Коли я заходив у Клавель, стражник впустив не мене, а одяг. Дивився лише на шовк і атлас… Я готовий закластися, що аби йому наказали мене описати, то він згадав би, може, лише колір волосся… Не… не переривай, пані. Санвес провідував тебе раз на кілька днів. Інколи й рідше, так?

Альтсін звів погляд, наштовхнувшись на дивовижно зосереджений погляд. Незважаючи ні на що, вона була донькою Високого Міста. Знала інтриги й підступи від тої миті, як їй перерізали пуповину.

— Так.

— Переважно ввечері?

— Так.

Вона не зарум’янилася, хоча він трохи на це розраховував.

— Твої слуги лояльні?

А ось тепер її щоки зарожевіли.

— Дехто з них працює на мою родину вже п’ять поколінь, я всіх знаю по іменах і прізвищах, — відповіла вона поволі, таким то-ном, наче він тільки-но поставив під сумнів гармонію саду, що оточував її садибу.

Альтсін помовчав.

— Якби… — почав він поволі, намагаючись ухопити думку. — Якби в твоєму товаристві з’явився якийсь довговолосий блондин у шовках, якого ти називала б Санвесом… Хоча б раз, або — краще — якби помітили, як ти йдеш із ним вулицями, здалека, але так, щоб не було сумнівів, що це…

— Все ще він? — підхопила вона. — І що потім?

— Ти влаштуєш йому гучний скандал при свідках і проженеш його геть. Цей новий Санвес — він не може бути кимсь з Понкее-Лаа, бо граф міг би намагатися знайти його. Але ти казала, що маєш винниці й садиби. Знайди когось, хто схожий на нього, нехай приїде сюди на день, а потім зникне. Знаєш когось такого? Лояльного й мовчазного?

Вона прикрила очі, а між брів з’явилася чарівна зморшка.

— Знаю, — кивнула за мить. — Але мине принаймні три дні, перш ніж він дістанеться Понкее-Лаа.

— Це не проблема. Капризуй. Коли Терліх пришле людину, відішли її під будь-яким приводом. Поки він іще не зробив свого ходу, якого можна було б боятися. Поводься так, наче Санвес живий, а вся справа тебе не стосується.

— Але він знає, що це Санвес намагався підкинути йому документи. Евеннет-сек-Ґрес йому сказав.

— Не думаю, — злодій нарешті зумів схопити думку, що тікала від нього. — Барон не може відкрито визнати, що його знав. Граф не дурень, він почав би щось підозрювати. Сек-Ґрес, скоріше за все, лише згадував, що обличчя вбивці здалося йому знайомим, або що він бачив когось схожого, хто виходив із твоєї резиденції. Не визнав, що зустрічався з Санвесом і грав із ним в кості. Якщо ти поводитимешся так, наче вся справа тебе не стосується…

Вона мовчала, уважно приглядаючись до нього. Це вже не була налякана жінка у відчаї; не була й тією, хто вирішила, що він убивця й шантажист. Перед ним стояла аристократка з Високого Міста.

— Чому? — промовила вона нарешті. — Чому ти це робиш? Ти ризикував більше, ніж вважаєш. Якби не шантаж графа, ти б, скоріше за все, взагалі не зумів би ввійти до мого будинку, а якби цетобі все ж вдалося, то як пролазу з Низького Міста я віддала би тебе в руки стражників. У тебе й справді акцент вихованця порту. Санвес розповідав мені, що йому знадобився рік, щоб позбутися його, хоча час від часу він розважав мене, показуючи, як ви говорите. Знаю, — вона звела долоню, коли він відкрив рота. — Знаю, я надто багато розмовляю. Мені йдеться про те, заради чого ти ризикуєш головою? Він, вибач, не згадував тебе ні разу. Звідси я роблю висновок, що ви не були близькими друзями. Я тепер маю два виходи: дослухатися до твоїх порад, вдати, що Санвес живий, розіграти комедію із розривом з коханцем та забути про всю цю історію. Або ж намагатися відігратися на бароні. Але я маю знати, що тобою керує. Тож?

Вона нахилила голову набік, вичікувально дивлячись на нього.

— Ми не були друзями, — визнав Альтсін. — Хоча ми й виховувалися разом у порту, а це чимало значить. Там потрібні люди, які можуть прикрити твою спину. А я мав гарантувати його безпеку. Вивести з міста й заховати на якийсь час. Я не зумів — і він тепер мертвий. Тож почасти це й моя провина. До того ж, я бачив, як його товкли палюгами на смерть, наче шаленого пса. Я не можу цього так просто залишити.

— Тож — помста?

— А це поганий привід?

— Ні… — вона посміхнулася самими губами. — Це дуже добрий привід.

Досить із неї й цього. Альтсін усе одно не мав наміру розповідати про той крижаний гнів, який випалював йому вени за кожним разом, коли він згадував тіло, що лежало на землі, або Санвеса, який безпорадним жестом прикривав собі голову. Тут не йшлося лише про те, що його затовкли, наче собаку. Йшлося про те, що доля Санвеса була вирішена, перш ніж його виявили в резиденції графа. Перш ніж він увійшов до тієї резиденції. Ба більше, навіть тієї миті, коли вони розмовляли перед муром Клавеля, Санвес уже був трупом, бо хтось вирішив, що його смерть щось полегшить у справах того «хтося» в місті. А на таке ставлення не заслуговують навіть найпаршивіші жебраки.

Але він не мав наміру цього говорити, бо аристократка в скількись-там поколіннях, яка від самого народження крутилася в інтригах Високого Міста, ймовірніше так би його не зрозуміла.

— Мовчиш? — промовила вона за мить. — Я маю знати, чого ти від мене очікуєш. Якщо я оберу перший вихід, то забуду про всю цю справу, і ти не будеш мені ні для чого потрібний. Я просто повернуся до старого життя.

— А Евеннет дозволить? — він поминув увічливе «пані». — І з якої такої причини? Тепер він не може всім розповісти, що знав Санвеса достатньо добре, щоб грати з ним у кості. Союз графа з Виссеринами надто свіжий. Але за пів року? За рік? Коли він укріпить свої позиції? Як коханка невдалого вбивці ти виявишся у сто разів підозрілішою, ніж він — той, хто пару разів перекинув із ним гральний кубок. Барон не відступить. Єдиний спосіб — це усунути його назавжди.

— Убити? Я маю дати тобі підійти до нього на довжину ножа? Запросити до себе, дозволити вительбушити його й залишитися поза колом підозрюваних? Як, на милість Володарки?

— Щиро кажучи, не знаю, — зізнався злодій. — Я не завалювався сюди з готовим планом, а прийшов у пошуках союзника. Хочу відплатити баронові, а позбутися його буде на руку й тобі. Його інтрига зблизила графа Терліха й Виссеринів. Що зробить граф, коли довідається, що все було сплановано? Як…

Вона зупинила його змахом руки.

— Граф… — вона завагалася. — 3 того часу, як пів року тому дивовижним чином зцілився від якоїсь паскудної хвороби, яку не могли вилікувати навіть найкращі цілителі, він дещо змінився. Він став активнішим і скритним. Він не має ані дружини, ані синів, а поводиться так, наче йому досі недостатньо влади та впливів. Останнім часом він став іще безжальнішим, менш… природним і доброчинним. Тож якщо б він довідався, що Евеннет-сек-Ґрес сплів інтригу, аби вплутати його в союз із Виссеринами, він розчавив би нашого барона наче муху. Не подарував би йому цього.

— А що потім? Війна в Раді? Терліхи проти Виссеринів?

— Ні, — похитала головою баронеса. — Для такого граф надто мудрий і має замало сил. Він би вигорнув усю свою злість на барона й, можливо, на його родину, якби йому схотілося сягнути за мури міста. А потім він би повернувся до своєї ролі, почав би діяти знову як нейтральний і непідкупний райця. Такий, кому всі довіряють або ж принаймні схильні вірити в його добрі наміри. Але нам довелося б мати щось на руках, щось, що довело б зв’язок барона із Санвесом.

— Не із Санвесом. Санвес живий і здоровий, пам’ятай про це, пані. Із тим убивцею, який був убитий у резиденції графа.

— Так. Так, ти маєш рацію. Але єдина річ, яка їх поєднала, це меч Евеннета в череві Санвеса, — жінка скривилася в гіркій гримасі.

— Не лише… Барон заплатив Санвесові капшуком із імперськими оргами. Золото зникло, але капшук у мене залишився. Може, добрий ясновидець зумів би перевірити, звідки він узявся в руках невдалого вбивці? — Альтсін трохи завагався. — Чи був би це достатній слід для графа?

Вона зміряла його поглядом згори вниз. Уважно. Оцінюючи.

— Так, — визнала, — це могло би виявитися відповідним слідом. Цей капшук у тебе з собою?

— Ні. Я його залишив у приятеля.

— На випадок, якщо щось би сталося?

— Власне.

Вона раптом усміхнулася: щиро, без насмішки.

— Розумно. Зробимо це по-моєму, якщо дозволиш мені планувати. Повертайся до себе й чекай. Я також почекаю, аж доки граф зробить свій хід, а ми, тим часом, приготуємо нашу малу інсценізацію з двійником Санвеса. Ти з’явишся, коли я тебе викличу. Як тобі переказати звістку?

А ось це питання злодій добре обдумав, перш ніж увійти до Клавеля.

Загрузка...