1

Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь. (Прим. перев.)

2

Спутники Юпитера; Ганимед — один из них. (Здесь и далее примеч. пер.).

3

Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.

4

Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.

5

По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.

6

Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).

7

Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.

8

Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.

9

Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.

10

Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.

12

Несмотря на то, что в издании Citadel Twilight от 1990 года новелла «Вторая модель» была перенесена в 3-й сборник, здесь эта новелла оставлена, в переводе В.Бердника, изначально опубликованного в сборнике «Смерть Вселенной».

11

Окончание новеллы — в переводе Владимира Баканова («Из глубин памяти»)

13

«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.

14

Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.

Загрузка...