В Предисловии использованы материалы статьи Тури Сигурардоттир «Siberia 140 years ago – seen through Faroese eyes» // Северные грани: Международный альманах. Выпуск № 8. М.: МАКС Пресс, 2019. – Здесь и далее все сноски без указания авторства принадлежат переводчику.
Здесь читателю должна стать понятной ошибочность распространенного мнения, согласно которому Фарерские острова – это область Дании. Ни фарерцы, ни датчане этот архипелаг Данией никогда не назовут. Вместо этого корректнее говорить о том, что Фареры вместе с Данией и Гренландией составляют тсаокх рнаанзяыюват есмвооею Оибдъеендтиинченнонсотеь. королевство (дат. rigsfaellesskab), в рамках которого все три его участника 7
Торсхавн («гавань Тора») – столица и крупнейший населенный пункт Фарерских островов – автономного региона Королевства Дания. – Прим. ред.
Пещера на горе, возвышающейся над деревней Чирчубёвур на острове Стреймой. В этой пещере родился король Сверрир (Сверрир Сигурдссон). – Прим. авт.
Порт в Шотландии, в настоящее время – район Эдинбурга.
Змей Мидгарда, или Мировой Змей, Ёрмунганд – персонаж скандинавской мифологии.
Совр. саамы.
Совр. ненцы.
Автор намекает на напряженность между Швецией и входившей тогда в ее состав Норвегией, стремившейся к независимости, которую она получила в 1905 г.
Фин. Ханко.
Курсивом выделены слова и цитаты на русском и других языках России, приведенные автором в тексте латиницей и записанные им со слуха. Русские слова приведены в стандартной орфографии. В случае частых повторений таких слов курсив обычно опускается, однако может использоваться снова спустя большой промежуток текста.
Один локоть – 77 см.
Т. е. валенки.
Автор пользуется здесь датскими милями, составляющими около 7,5 км. Верста равнялась 1066 м.
Совр. Салехард.
Александр Михайлович Сибиряков (1849–1933) – золотопромышленник, исследователь Сибири, один из инициаторов освоения Северного морского пути, участник нескольких плаваний по Карскому морю. – Прим. ред.
Трудно достоверно определить, какую горную вершину имеет в виду автор. Учитывая, что в предыдущей фразе он говорит о «сибирском высокогорье к востоку» от Енисея, можно предположить, что речь идет о хребте Кодар в северной части Забайкалья и его высочайшей вершине (3072 м), ныне носящей название пик БАМ. – Прим. ред.
Обь-Енисейский (Кеть-Касский) канал – единственный в Сибири искусственный водный путь между Обью и Енисеем. Работы по сооружению канала начались в 1885 г.; через 10 лет было сооружено 12 шлюзов, затем еще два. Построенная в конце XIX в. Сибирская железная дорога составила серьезную конкуренцию каналу, и его эксплуатация вскоре прекратилась. Перед Первой мировой войной начались исследования возможности расширения канала для проводки более крупных судов. Последний караван судов был проведен по каналу в годы Великой Отечественной войны. – Прим. ред.
Пуд – около 16,4 кг, фунт (датский) – 0,5 кг.
Автор пользуется устаревшей шкалой градусов Реомюра (1 °R = 1,25 °C). 40 °R = 50 °C.
Совр. эвенки.
Совр. нанайцы.
Совр. нивхи.
Под киргизами автор, скорее всего, имеет в виду казахов, которых в царской России называли тем же этнонимом.
Эре – 1/100 датской кроны.
Так у автора.
Яспис (устар.) – яшма. – Прим. ред.
Подробнее про фирму Уордроппера см. гл. VII. – Прим. ред.
Так у автора – Pamfilovoj.
Примерно 330 г.
У автора – Kalot, «ермолка», «тюбетейка». Имеется в виду, видимо, скуфья.
У автора – Karavanerne. Автор использует слово «караван» в значении «грузчик на судне». Учитывая, что одним из первых значений этого слова было «вьючное животное», его трактовка становится понятной.
Исправник – глава полиции в уезде, подчиненный губернатору. – Прим. ред.
Совр. Ханты-Мансийск. – Прим. ред.
Остяки – совр. ханты.
Вогулы – совр. манси.
Автор, скорее всего, имеет в виду снегирей. – Прим. ред.