Примечания

1

Бинцзай — букв. «Третий детёныш». Бин — третий знак десятеричного цикла (но и «третий» в любой другой цепочке перечислений); ассоциируется со стихией огня, югом, летом.

2

То есть прелюбодействовал.

3

Цинь — китайская династия (221–207 до н. э.).

4

Хань — китайская династия (206 до н. э. — 220 н. э.).

5

Желчный пузырь в Китае — символ храбрости.

6

Чжан — мера длины, равная 3,33 метра.

7

Головастиковое письмо — один из стилей написания иероглифов.

8

Дэлун — букв. «Добродетельный дракон». Дэ — благодать, добродетель — одна из фундаментальных категорий китайской философии, манифестация дао.

9

Синтянь — букв. «Отрубленная голова», мифический великан, в «Шань хай цзин» («Книге гор и морей») повествуется о его борьбе с небесным императором Хуан-ди, которая закончилась поражением Синтяня.

10

Тао Цянь или Тао Юаньмин (365–427) — великий китайский поэт.

11

Цзитоучжай — букв, «деревня Петушиная голова». Чжай — деревня, обнесённая частоколом; острог; разбойничий стан, притон разбойников.

12

Чжугэ Лян (181–234) — легендарный китайский полководец эпохи Троецарствия (220–280), один из персонажей китайского классического романа «Троецарствие» (XIV в.), где он выступает как олицетворение мудрости, опыта, военной хитрости и изобретательности. В 225 г. он отправился в поход против южных племён. Семь раз Чжугэ Лян ходил в поход против местного вождя Мэн Хо, семь раз брал его в плен и каждый раз отпускал, демонстрируя своё великодушие. В конце концов Мэн Хо добровольно покорился.

13

Инь и ян — символы женского начала и мужского начала, изображённые в паре, как знак гармонии двух противоположностей.

14

Огонь ян традиционно добывался «естественным» способом с помощью деревянных или каменных приспособлений, или зажигательных бронзовых зеркал. Огонь ян — пламя, огонь инь — жар.

15

Шижэнь — букв. «Каменная гуманность». Ши — камень, перен. «твёрдый; неизменный»; но и «бесплодный; безжизненный». Жэнь — высшая добродетель из пяти постоянств (пяти добродетелей) конфуцианства, которые должен иметь благородный муж; выражается в любви к ближнему, заботе о людях.

16

Жэньбао — букв. «Сокровище гуманности». Бао — прям. и перен. «драгоценность, сокровище»; в современном китайском языке в сочетании (баобэй) — «малыш, уникум» (шутливо).

17

Мандаринское наречие — старое название китайского общегосударственного языка.

18

Ваганское восстание (названо по местности Ваган в провинции Хэнань, где оно началось) явилось кульминацией крестьянской войны второго-третьего десятилетий VII в. Эта война привела к падению династии Суй (581–618) и провозглашению династии Тан (618–907). Героев событий, упоминаемых в различных источниках (романах, сказах и др.), включают в разные по составу списки, ранжируя по значению.

19

Парные надписи, или дистих, на парных каллиграфических панно или свитках.

20

Ровные и ломаные тоны — закономерности чередования ровных и ломаных тонов в пяти- и семисложных стихах.

21

Цунь — мера длины, около 3,33 см.

22

Цзивэйчжай — букв. «деревня Петушиный хвост».

23

Агун — дед, дедушка (почтительное обращение к старшему по возрасту, положению).

24

Дань — мера веса, равная 50 кг.

25

Намёк на «культурную революцию», когда почти все книги были под запретом.

26

Вэнь-гун — самый прославленный правитель царства Цзинь (собственное имя Чжунъэр), который правил в 636–628 гг. до н. э.

27

Люй Дунбинь — даосский патриарх, один из Восьми Бессмертных. Родился в современной провинции Хунань около 796 г. при династии Тан. Его изображают с мечом, рассеивающим зло.

28

Ма Фубо — ханьский генерал Ма Юань (14 до н. э. — 49 н. э.). В 41 г. получил назначение на должность фубо цзянцзюнь (военачальник — усмиритель волн). В 48 г., в возрасте 62 лет, по собственной просьбе был направлен против южных инородческих племён, совершавших набеги на Китай. Из-за жары и труднопроходимых дорог поход оказался неудачным.

29

Волун — букв. «Спящий дракон» (о выдающемся деятеле). Здесь — о Чжугэ Ляне.

30

Чи — китайский фут, мера длины, равная 1/3 метра.

31

Цзюнь — мера веса, равная 30 цзиням, около 18 кг.

32

Есть тайком; есть потихоньку от других — имеет значение «изменять, ходить на сторону».

33

Такой вопрос часто задают в знак приветствия, вместо «здравствуйте».

34

Жители горных районов провинции Хунань считают себя «потомками птиц». Культура этих народов разительно отличается от культуры «потомков драконов», населяющих район реки Хуанхэ.

35

Пузырный занос — редкая патология беременности, несовместимая с развитием беременности и рождением живого плода.

36

Доули — букв. «шляпа на доу» (10 литров); соломенная шляпа конической формы, обычно — из пальмовых листьев.

37

Цзиба — очень грубое ругательство, здесь — переиначенное название деревни Цзивэйчжай.

38

Бое — дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца).

39

Саоцзы — сестрица (дружеское обращение к замужней женщине).

40

Вэньянь — старый классический китайский язык; литературный язык; письменный стиль.

41

Байхуа — современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи; устная речь, разговорный (понятный на слух) язык.

42

Гексаграммы «Ицзина» («Книги перемен») — древнейшего философского текста — 64 фигуры, образованные двумя триграммами или шестью расположенными друг над другом чертами двух типов: сплошными, относящимися к классу ян, и разорванными посредине, относящимися к классу инь.

43

Цзунба — диал. цзунцзы — кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях, традиционно готовится на Праздник начала лета, традиции которого зародились в провинции Хунань.

44

Шэн гуа — по совпадению в звучании слов «победа» и «подъём» обыгрывается значение гексаграммы 46 — «Подъём».

45

Айцзе — бабушка (почтительное обращение к пожилой женщине в провинции Хунань).

46

Народная коммуна — производственная и административная единица КНР (1958–1978). Курс на создание народных коммун был намечен в августе 1958 г. на заседании Политбюро ЦК Коммунистической партии Китая, и это решение было вызвано желанием сделать общественной собственностью всё, «кроме зубных щёток». Предполагалось, что в каждую коммуну будут сливаться несколько сельскохозяйственных кооперативов.

47

Хэйхай — букв. «чёрный мальчик/ребёнок». Хэй означает «чёрный»; хай — «ребёнок».

48

Гуандун — территория к востоку от Шаньхайгуаньского прохода: провинции Хэйлунцзян, Гирин/Цзилинь и Ляонин.

49

Ли — мера длины, равная 0,5 км.

50

Дачжай — деревня в провинции Шаньси, на северо-западе Китая. В 1964 г. она была примером того, что может быть достигнуто путём самообеспечения и коллективных усилий. После 1979 г. пример Дачжая был отвергнут, и с 1983 г. деревня была передана в частную собственность. «Земледелию учиться у Дачжая» — лозунг периода «культурной революции» (1966–1976).

51

«Восемь агротехнических мероприятий» периода «культурной революции» отвергали навыки земледелия, которые тысячелетиями складывались в Китае. Авторство приписывается Мао Цзэдуну. Среди мероприятий выделялись «глубокая вспашка», «загущённый посев» и др.

52

Цзинь — китайская мера веса, 0,5 кг.

53

Мао — 10 фэней, десятая часть юаня; мелочь (мелкая монета).

54

Кан — печка-лежанка из кирпича и глины.

55

Доуфу — один из традиционных пищевых продуктов Китая, готовится из соевых бобов.

56

Каппутисты — термин периода «культурной революции»; сокр. «идущие по капиталистическому пути».

57

Сянь-е — букв. Почтенный Сянь. Сянь — Сянь (фамилия); предки; прежние (старшие) поколения; предшественники; е — почтительное обращение к старшему по возрасту. Писатель тем самым подчёркивает, что герой повести — архетипический образ. Сянь-е — (перво)предок — Старик. Не случайно американский исследователь тайваньского происхождения Дэвид Ван обратил внимание на то, что образ Сянь-е сближается с образом Сантьяго из повести Э. Хемингуэя «Старик и море».

58

Ли — китайская мера длины, равная 500 м.

59

Му — мера площади, равная 0,07 га.

60

Фэнь — мера площади, равная 0,1 му.

61

Чжа — пядь, расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами.

62

Чи — китайский фут (мера длины, равная 1/10 м).

63

Чжан — мера длины около 3 м.

64

Магуа — куртка, которая надевается поверх китайского халата.

65

Шэн — мера объёма, равная 1,04 л.

66

Стража — период в сутках, продолжительностью в 2 ч.

67

Лян — единица веса, равная 50 г.

68

Цянь — единица веса, равная 1/10 ляна.

69

Фэнь — единица веса, равная 1/10 цяня.

70

Цзинь — единица веса, равная 500 г.

71

Сезон начала осени — один из 24 сельскохозяйственных сезонов, соответствующий первой половине седьмого месяца по лунному календарю.

72

Сезон последней жары — один из 24 сельскохозяйственных сезонов, соответствующий второй половине седьмого месяца по лунному календарю.

73

Чи — китайский фут, мера длины, равная 1/3 м.

74

Цунь — единица длины, равная 3,33 см, или 1/10 чи.

75

Когонова трава (императа цилиндрическая) — трава, растущая на влажных почвах Китая и Японии, имеет длинные толстые корни.

76

Гунбу, также «стойка натянутого лука» — выпад левой ноги вперёд (ушу).

77

Сезон созревания пшеницы — четвёртый-пятый месяцы по лунному календарю.

78

Первое августа — День создания Народно-освободительной армии Китая.

79

Дань — мера объёма, равная 100 литрам.

80

Ли — мера длины, равная 1/2 км.

81

Цунь — мера длины, равная 3,33 см.

82

Чи — мера длины, приблизительно равная 1/3 метра.

83

Пять обеспечений — обеспечение питанием, одеждой, топливом, средствами на воспитание детей и оплату похорон.

84

Му — мера площади, равная 1/15 га.

85

Слог «Сань» в имени Саньминь означает число «три», а слог «у» в имени Уминь — число «пять».

86

Слог «Эр» в имени Эрминь означает число «два», а слог «сы» в имени Сыминь — число «четыре».

87

Чи — мера длины, равная 1/3 метра. То есть талия матери Лянцзы была примерно 130 см.

88

В имени сына — Чжан Шу — иероглиф Шу означает «дерево».

89

НПКСК — Народно-политический консультативный совет Китая.

90

Мугоу переводится как «деревянный черпак».

91

Америка — по-китайски «Мэйго». Мэй — «красивая», го — «страна».

Загрузка...