Примечания

1

До 1783 года Чарлстон, Южная Каролина, назывался Чарлз-Тауном

2

Парижский мир 1763 г. завершил Семилетнюю войну 1756—1763 гг. между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией с одной стороны и Великобританией, Португалией – с другой

3

Суперкарго – лицо на корабле, отвечающее за прием и сдачу грузов

4

Английский флаг

5

Старинный обычай наказания

6

Бларни – деревня в Ирландии, где якобы находится камень, обладающий волшебными свойствами

7

При Каллодснских болотах английские войска нанесли решительное поражение шотландским под командованием принца Чарлза Эдуарда

8

Ложный шаг, бестактность (фр.)

9

Светловолосый князь умер! (ит.)

10

Извините (ит.)

11

Кобы – порода коренастых английских лошадей

12

Вы понимаете? (фр.)

13

Шекспир. «Юлий Цезарь». Действие 111, сиена 2. Перевод М. Зенкевича

14

Нелл Гуинн (1650—1687) – знаменитая английская комическая актриса

15

Лендз-Энд – юго-западная оконечность Англии

16

Цитаты из «Двенадцатой ночи» в переводе Э. Липецкой и «Отелло» в переводе Б. Пастернака

17

Перевод М Лозинского.

18

Дон – утренняя заря (англ.)

19

Болтун (фр.)

20

«Круглоголовые» – в период Английской буржуазной революции XVII в. презрительная кличка сторонников парламента (по характерпой форме стрижки), распространенная среди роялистов

Загрузка...