Примечания

1

Арк — крепость, резиденция эмира и его правительства в центре Бухары. (Здесь и дальше, за исключением случаев, особо оговоренных, примечания переводчика).

2

Бесутун — легендарная гора, которую по преданию прорубил Фархад.

3

Машкоб — водонос.

4

«Туркиз-яшариз» — дословно «Турки, да живите (да здравствуйте!)»; фраза из турецкого национального гимна, Махдум намекает на пантюркистов Бухары. (Примечание автора).

5

Туман — волость, уезд.

6

Кушишхона — бойня.

7

Зиндан — тюрьма.

8

Аминь Велик аллах!

9

Джадиды — участники буржуазно-националистического реформистского движения в эмирской Бухаре; в дальнейшем часть из них стала ярыми врагами Советской власти.

10

Писатель говорит о романе «Дочь огня», над вторым томом которого он сейчас работает.

11

Ходжа — так назывались мусульмане, считавшие себя потомками первых трех преемников пророка Мухаммеда — халифов Абу-Бекра, Омара и Османа: обычно они принадлежали к высшему духовенству.

12

Кавш (тадж.) — своеобразные восточные туфли.

13

Янга — невестка, жена родственника.

14

Бисмиллах! — Во имя бога!

15

Ахмак — дурак.

16

Олган-олганники (узб.) — кто хочет, тот и берет (примечание автора).

17

Яшасун хуррият, адолату мусоват! — Да здравствует справедливость, свобода и равенство!

18

Болохона — верхняя комната, мансарда.

19

Колесов — председатель Туркестанского Совнаркома. В 1918 году он предпринял попытку заставить эмира Саид Алимхана прекратить свои провокационные действия против Советского Туркестана. С этой целью Колесов прибыл с небольшими силами и некоторым количеством безоружных бухарских эмигрантов в Каган. Эмир согласился принять делегацию из 21 человека (в нее входили русские, красные партизаны Самарканда и Кавказа, татары); но переговоры не состоялись — эмирские палачи зверски расправились с членами делегации. Колесов попал в засаду и вынужден был с боем прорываться из кольца. После этого эмир устроил массовый погром, уничтожая всех, на кого пало подозрение в большевизме и джадидизме. Людей убивали даже за то, что какие-то детали их одежды «не соответствовали мусульманскому духу». В военных и палаческих операциях ему помогали бежавшие из Советской России белые офицеры.

20

28 августа. Месяц зулхиджа — пятый по мусульманскому календарю. (Прим. автора).

21

Пойкор — квартальный; человек, выполняющий за соответствующее вознаграждение поручения жителей квартала.

22

Большая старинная пушка, стоявшая у ворот бухарского Арка — резиденции эмира; бухарцы называли ее «пушкой Джахангира». (Прим. автора).

23

Чакрим — мера длины, равная приблизительно одной версте.

24

Туй — (здесь) обряд обрезания.

25

Раис — должностное лицо в Бухарском ханстве, наблюдавший за нравственностью и исполнением обрядов; кази — судья, действовавший на основе шариата — мусульманского религиозного права.

26

Сарбозы — наемные солдаты эмира.

27

Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется соль, коровье масло, а иногда и черный перец.

28

Кушбеги — премьер-министр Бухарского правительства.

29

Имам — настоятель мечети, муэдзин — служитель, призывающий мусульман к молитве.

30

Сад Ирам — рай.

31

«Джаме-уль-хикоёт» — сборник рассказов Мухаммеда Ауфи, таджикского писателя XII века.

32

Эмир Бухары обратился за помощью людьми и оружием к эмиру Афганистана, который прислал своих солдат. (Прим. автора).

33

«Шефиска» — так называли солдат регулярных войск эмира. (Прим. автора).

34

Дахбоши — десятник; в Бухарском эмирате командир воинского подразделения, состоявшего из 10 человек.

35

Адрас — полушелковая узорчатая ткань кустарного производства.

36

Непереводимая игра слов. «Бале» означает «да», «так», «хорошо», но «бало» — «горе», «беда», «несчастье».

37

Хайван — скот скотина.

38

Теньга — серебряная монета.

39

«Хафтияк» — название последней части Корана, которая печаталась отдельной книгой и читалась в мусульманских начальных школах.

40

Бобо — дедушка; вежливая форма обращения к старикам.

41

Так называли в те годы Коммунистическую партию Бухары. (Прим. автора).

42

Инглис — англичанин.

43

Махр — обеспечение невесты (в деньгах или имуществе, дававшееся женихом и впоследствии, в случае смерти мужа или развода по вине последнего, поступавшего в ее распоряжение).

44

Паландж — жены многоженца (по отношению друг к другу).

45

Хатиб — проповедник, читающий хутбу — проповедь перед молением в пятницу и в дни праздников.

46

Строка из газели Хафиза; Юсуф — легендарный Иосиф Прекрасный, проданный братьями в рабство в Египет и вернувшийся на родину в Ханаан.

47

«Алиф» — первая буква алфавита, основанного на арабской графике.

48

Падарсаг — (руг.) — отец собаки.

49

Кабоб — жаркое.

50

Хуфтан — последняя вечерняя молитва.

Загрузка...