Примечания

1

Dead-Street (англ.) — мертвая улица.

2

Имеется в виду лотерея (Театр Рока) — транш 6 и 7.

3

Брянский Виктор Диодорович (1868 — 1944) — председатель Издательской комиссии серии «Русская библиотека», в которой вышло 43 выпуска произведений русских эмигрантских писателей: И. С. Шмелева, И. А. Бунина, А. И. Куприна, Б. К. Зайцева, Н. А. Тэффи, Е. Н. Чирикова, Д. С. Мережковского, 3. Н. Гиппиус, К. Д. Бальмонта, И. Северянина, А. М. Ремизова. Издания Шмелева: вып. 9 «Въезд в Париж» (1929); вып. 32 «Родное» (1931); вып. 38 «Лето Господне» (1933); вып. 41 «Богомолье» (1934). Интересно, что последний вып. 43 «Путь духовного обновления» И. А. Ильина вышел без даты и обычно датируется 1937 г., но вполне возможно, что это был 1935 год.

4

ςa va (фр.) — все идет, все в порядке.

5

Речь идет о том, что во время Зарубежного съезда русских писателей и журналистов в 1928 г. на приеме сербского короля Александра I Д. С. Мережковский получил орден св. Саввы первой степени, а его жена 3. Н. Гиппиус орден св. Саввы второй степени.

6

Еф. 5:52.

7

Белич Александр (1876 — 1960) — сербский лингвист, профессор, по его инициативе проходил с 25 сентября по 1 октября 1928 г. в Белграде Зарубежный съезд русских писателей и журналистов, на котором присутствовал Шмелев. В этом же году Александр Белич уговорил сербское правительство дать деньги на учреждение в Белграде эмигрантского издательства «Русская библиотека».

8

Точнее «Вайс мир!» (идиш) — горе мне!

9

Ср.: «Судите ж вы, какие розы // Нам заготовит Гименей...» Пушкин А. С. Евгений Онегин. Гл. 2. XIV.

10

gratis (фр.) — даром, бесплатно.

11

pere’a abbe (фр.) — отец аббат.

12

Имеется в виду Россия.

13

Шмелев посвятил свое произведение королю Александру I Карагеоргиевичу.

14

Имеется в виду Мандельштам Юрий Владимирович (1908 — 1943) — поэт и литературный критик. Родился в Москве. С 1920 г. проживал во Франции, погиб в концлагере в Польше.

15

Статья Н. К. Кульмана «Иван Шмелев. “Богомолье”» вышла в № 57 «Современных Записок» за 1935 г.

16

Юон Константин Федорович (1875 — 1958) — русский и советский живописец.

17

О. Мефодий, настоятель церкви в Аньере, впоследствии епископ, был очень деятельным в области благотворительности и просвещения. Издавал религиозный журнал «Вечное».

18

Имеется в виду Прикарпатская Русь.

19

«Современных Записок».

20

Имеется в виду статья Ильина «О монархе», опубликованная в двух номерах «Возрождения» (Париж, 1935. № 3501. 3 янв. И № 3506. 8 янв.).

21

cunctator (лат.) — медлительный, осмотрительный, осторожный, нерешительный человек.

22

Pas beaucoup (фр.) — немного.

23

Видимо, имеется в виду лотерея, в которой И. С. Шмелев собирался принимать участие.

24

Источник установить не удалось.

25

День Ангела // Возрождение. — 1935. — № 3505. — 7 янв.

26

Может быть, имеется в виду В. В. Орехов, редактор «Часового».

27

Срящу еже обрящу (церк.-слав) — встречу, что найду.

28

В печатном варианте: «Но может же сплетня окончиться сразу в одном клеветоне — ее всегда минимум на два клеветона хватит», по-видимому опечатка. Прим. Фещенко М. А.

29

Третья часть цикла «Радости общения» опубликована не была.

30

Между небом и землей // Возрождение. — 1935, — № 3525. — 27 янв.

31

rebus sic stantibus (лат.) — при данном положении дел.

32

от слова «расплеваться».

33

Bericht eines ehemaligen Menschen (нем.) — Рассказ бывшего человека.

34

Имеются в виду те, кто сотрудничал с УМСА.

35

Под псевдонимом Сазанович (Сазонович) писал свои фельетоны В. Н. Ильин (см. ниже № 50). В газете «Возрождение» вышли его острые статьи — сначала против Милюкова, потом против Бердяева. Протест С. Н. Булгакова по поводу этих статей заставил на время прекратить подобные публикации. В. Н. Ильину пришлось оставить Богословский институт.

36

Имеется в виду Федоров Михаил Михайлович (1855 — 1958) — министр торговли царского правительства, русский общественный и политический деятель, правый кадет, член Национального комитета и оргкомитета Российского Зарубежного съезда, идейно близкий к Ильину и Струве, в эмиграции занимался делами русских студентов.

37

Имеется в виду Бах Г. Г. — автор «Русского Колокола».

38

Нещечко (обл., устар.) — нечто, что-то, кое-что.

39

«Путь духовного обновления».

40

Национальная лотерея.

41

Имеется в виду неудачное участие И. С. Шмелева в Национальной лотерее.

42

cobelette de mouton (фр.) — блюдо из барашка.

43

От cinema (фр.) — кино.

44

Dem Verfasser bleibt das Recht, die Novellen in eine später erscheinende Gesamtausgabe seiner Werke aufzunehmen, wobei aber eine Einzel-Sonder aufgabe derselben ausgeschlossen bleibt (нем.) — за автором остается право поместить этот рассказ в свое издаваемое позже собрание сочинений, однако отдельные его издания исключаются.

45

Львов Лоллий Иванович (1888 — 1967) — поэт, журналист, литературный критик, неизменный сотрудник всех изданий П. Б. Струве в эмиграции.

46

en face (фр.) — анфас.

47

ame slave (фр.) — славянская душа.

48

sexe-appeal (фр.) — сексуально привлекательный.

49

С этим письмом были присланы газетные вырезки с упоминавшимися в нем статьями Г. Адамовича и П. Пильского.

50

Имеется в виду автор «Возрождения», писавший под псевдонимом Амадис.

51

Ильин Владимир Николаевич (1891 — 1974) — философ, богослов, критик, музыковед и композитор. С 1919 г. в эмиграции, поселился в Париже, евразиец, член РХДС, профессор Богословского института в Париже, где он преподавал литургику.

52

Sic transit... (лат.) — Так проходит <земная слава>.

53

Имеется в виду газета «Последние Новости».

54

rue Doru (фр.) — рю Дарю, улица в Париже.

55

Имеется в виду «Перстень. Рассказ актера», написанный Шмелевым и опубликованный в газете «Сегодня» в 1932 г. В 1932–1935 гг. рассказ дорабатывался и, по-видимому, предназначался для Собрания сочинений писателя, но вышел в посмертном его сборнике «Свет Вечный» в 1968 г.

56

Главка из «Лета Господня».

57

Nordost (нем.) — северо-восточный ветер.

58

Имеется в виду Кирилл Зайцев.

59

Ильин И. А. Религиозный смысл философии. Три речи. 1914–1923. — Париж, б. д. <1925>.

60

indesirables (фр.) — нежелательные.

61

Имеется в виду участие в лотерее.

62

Сербский Патриарх. Обратился в 1930 г. к русскому зарубежью прекратить церковные раздоры.

63

d'identite (фр.) — опознавание личности.

64

impot (фр.) — налог.

65

terme (фр.) — трехмесячная плата за квартиру.

66

Лотерею Национальную.

67

И. С. Шмелев, когда слово «ваша» относится к нему самому, всегда пишет его с маленькой буквы. Надо полагать, что в письме З. Н. Гиппиус оно было написано с большой буквы.

68

Главными героями этого романа были реальные люди, носившие те же имена, что и в романе, дядя Ольги Александровны — Виктор Алексеевич Вейденгаммер и его гражданская жена Дарья Королева. В 1900 г. архитектор-инженер В. А. Вейденгаммер стал послушником в Предтеченском скиту Оптиной пустыни и скончался там в 1916 г.

69

Подразумевается Ю. Ф. Семенов.

70

sic! (лат.) — так!

71

Имеется в виду Д. С. Мережковский.

72

Мф. 7:11; Лк. 11:13.

73

Речь идет об участии в лотерее и о надежде на выигрыш.

74

То есть платы за квартиру.

75

По имеющимся у нас данным, этот рассказ был впервые опубликован в 1955 г. в нью-йоркском издательстве им. А. П. Чехова в сборнике «Избранные рассказы».

76

Глава из «Путей Небесных». Опубликована в № 105–106 газеты «Сегодня» 15–16 апр. 1935 г.

77

Известный зал в Париже.

78

Долинский Симон — публицист, автор журналов «Воля России», «Своими путями».

79

Имеется в виду Казем-Бек Александр Львович (1902 — 1977) — политический деятель, литератор, церковный писатель. Происходил из дворянской православной семьи. С 1920 г. вместе с семьей выехал за границу, получил образование в университетах Белграда, Мюнхена и в Высшей школе политехнических и социальных наук в Париже. В 1929 г. возглавил «Союз молодой России», созданный в Мюнхене и переименованный в 1925 г. в «Союз младороссов». «Младороссы» под руководством Казем-Бека претендовали на роль «второй советской партии», стремились «создать монархическую партию для советской среды» (см.: Младоросская искра. Париж, 1932. 15 янв.). С 1944 г. преподавал русский язык и литературу в Йельском университете (США). В 1957 году вернулся в СССР и работал при Московской Патриархии. Автор жизнеописания Святейшего Патриарха Алексия I. Похоронен в пос. Переделкино Московской обл.

80

Любимов Лев Дмитриевич (1902 — 1976) — журналист, репортер газеты «Возрождение», бывший масон, ставший писать против масонства. Сын высокопоставленного чиновника разных ведомств Любимова Дмитрия Николаевича и внук редактора «Русского вестника» Н. А. Любимова. Автор воспоминаний «На чужбине» (М., 1963).

81

Слиозберг Генрих Борисович (1863 — 1937) — адвокат, известный сионист, один из руководителей и основателей Великой Ложи, учредитель ложи Бнай-Брит во Франции.

82

«Сегодня».

83

Имеется в виду А. О. Гукасов.

84

Журнал, выходивший в Париже в 1924–1939 гг.

85

Имеется в виду Казем-Бек А. Л.

86

«А. С. Пушкину, по прочтении сказки его о царе Салтане и проч.» (1832).

87

Здесь необходимо сделать следующее замечание. Известно, что Ильин интересовался психоанализом, даже встречался с Зигмундом Фрейдом (из воспоминаний А. К. Герцыг следует, что в 10-е годы Ильин был его пациентом), был знаком с трудами К. Г. Юнга. Но, судя по этой фразе, относился к данному направлению весьма критически.

88

Имеется в виду статья Ильина «Православная Русь. «Лето Господне. Праздники» И. С. Шмелева» // Возрождение. — Париж, 1935. — № 3606. — 18 апр. — С. 3–4.

89

Упоминается Г. Н. Кузнецова, последняя любовь писателя, с конца 1920-х годов жившая в доме Буниных в качестве «члена их семьи» (так называемая menage a trois (фр.) — семья втроем). Оставила после себя интересные воспоминания («Грасский дневник»).

90

Лк. 2:29.

91

Имеется в виду участие в лотереях.

92

Этот диссертант в 1937 г. издал книгу на немецком языке «Iwan Schmeljov» (Кенигсберг–Берлин).

93

gaga (фр.) — человек, впавший в детство.

94

Видимо, описка. Главный герой романа, о котором идет речь, — Виктор Алексеевич.

95

Хрипунов Алексей Степанович — член парижского Российского общественного комитета помощи голодающим в России (1921), главный уполномоченный и председатель комитета Всероссийского земского союза, председатель правления Общества взаимного кредита «Союз», казначей Объединения бывших воспитанников императорского Александровского лицея, член масонской ложи Великий Свет Севера, был сторонником русской «национальной» политики, близкой консервативному немецкому масонству, приверженец «русской партии» в ложе.

96

Union Credit Mutuel (фр.) — Общество взаимного кредита. Подразумевается его печатный орган.

97

Так в тексте. Это отражает особый восторг — такой, что даже не хватило знаков препинания для его письменного выражения.

98

Лк. 1:38.

99

Имеется в виду статья Ильина «Святая Русь. «Богомолье» Шмелева» // Возрождение. — Париж, 1935. — № 3620. — 2 мая. — С. 3–4.

100

Имеется в виду Б. П. Вышеславцев.

101

Имеется в виду Поляков-Литовцев Соломон Львович (1875 — 1945) — журналист, публицист, печатался в журналах «Новоселье», «Новый журнал», «Русские записки», редактировал газету «Последние новости», позже «Новое русское слово».

102

Не установлен.

103

Не установлена.

104

В Бремене Ильин прочел три лекции на немецком языке: «Большевистская великодержавная политика» — 3 мая, «Управленческие методы коммунистического государства» — 9 мая, «Преследование христиан и коммунизм» — 10 мая.

105

Кальницкий Михаил Николаевич (1870 — 1961) — генерал, с 1932 г. главный редактор газеты «Русский инвалид», издававшейся в Париже в 1930—1940 гг. Газета выходила под девизом: «В единении наше спасение, в расколе — наша гибель».

106

échantillon sans valeur (фр.) — образец без оплаты.

107

Express (фр.) — скорый поезд.

108

Над буквой «а» этого слова сверху написано: «(я)». То есть: трахнули = тряхнули.

109

Над слогом «си» этого слова сверху написано: «(ши)». То есть: «на-си» означает «на-ши».

110

Над буквой «г» этого слова сверху написано: «(р)». То есть: «бог’ода» означает «борода».

111

ce mot (фр.) — это слово.

112

Персонаж романа «Солдаты».

113

Осоргин Михаил Андреевич (наст. фам. Ильин) (1878 — 1942) — прозаик, эссеист, публицист.

114

Имеются в виду главные герои романа — Дарья Ивановна и Виктор Алексеевич.

115

Подразумевается телефонный разговор с Сергеем Горным.

116

В печатном варианте: 4., по-видимому опечатка. Прим. Фещенко М. А.

117

Обыгрывается эпиграмма А. С. Пушкина: «Так было мне, мои друзья, // И кюхельбекерно и тошно».

118

barbon, excusez (фр.) — старикашка, извини.

119

12 мая в Лемго Ильин прочел также лекцию «Преследования христиан и коммунизм».

120

Так в рукописи.

121

Так в рукописи.

122

Бердяев Н. А. О назначении человека. Опыт парадоксальной этики. — Париж: Современные записки, 1931.

123

Несмелов Виктор Иванович (1863 — 1937) — философ, богослов. Упоминается его двухтомный труд «Наука о человеке» («Опыт психологической истории и критики основных вопросов жизни») (Казань, 1889) и «Наука о человеке» («Метафизика жизни и христианское откровение») (Казань, 1901).

124

Саади (между 1203 и 1210 — 1292) — персидский писатель и мыслитель. Более 20 лет странствовал в одежде дервиша по мусульманcкому миру.

125

Circulez, Mr. (фр.) — проходите, господин.

126

Герой романа «Пути небесные».

127

percepieur (фр.) — финансовый инспектор, сборщик налогов.

128

Титов Андрей Андреевич — профессор медицины.

129

Игра слов. Имеется в виду — премия Нобеля.

130

pardon, s'il vous plai (фр.) — извините, пожалуйста.

131

Псевдоним Владимира Набокова.

132

Концовка знаменитого латинского выражения: «Feci quod potui faciant meliora potentes» — я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше.

133

Имеется в виду Нобелевская премия.

134

Dixi et animam levavi (лат.) — сказал и облегчил тем душу.

135

«Соколы» — молодежное гимнастическое общество, основанное русскими эмигрантами в Праге в 1921 г.; «разведчики», точнее. Национальная Организация Русских Разведчиков (НОРР) — молодежная организация, основанная в 1925 г. полковником П. Н. Богдановичем.

136

bonjour, m-r (фр.) — добрый день, господин.

137

Жена короля Александра I Карагеоргиевича.

138

Оцуп Александр-Марк Авдеевич (псевд. Горный Сергей) (1882 — 1949) — поэт, прозаик. Старший брат поэтов Николая Оцупа и Георгия Оцупа, писавшего под псевдонимом Г. Раевский. С 1919 г. служил у Деникина. Был ранен и эмигрировал.

139

Вонький — сильно вонючий, от кого или чего издали несет дурным запахом.

140

Имеется в виду Лига Наций.

141

Тонио — не установлен.

142

Известно об этом авторе «Возрождения», что он был другом генерала Скоблина (см.: Ильин И. А. Собр. Соч. Т. доп. «Письма. Мемуары (1939–1954)». М., 1999. С. 425).

143

Кто выступал под этими псевдонимами, установить не удалось.

144

Шишмарев Сергей Романович (? — 1954) — русский писатель, автор сборника рассказов из быта Поволжья (Париж, 1932), печатался в «Возрождении».

145

То есть В. Н. Ильина.

146

Ландау Георгий Адольфович (1877 — 1941) — по образованию правовед, занимался общественной и литературной деятельностью. Революцию не принял и покинул Россию. В эмиграции работал в «Руле», писал статьи в «Борьбе за Россию», «Новой русской жизни», «России и славянстве», «Возрождении», «Сегодня». Продолжал традиции своего отца — основателя и многие годы редактора русско-еврейских органов печати — писать на еврейские темы.

147

Имеется в виду Чебышев Николай Николаевич.

148

Любимов Дмитрий Николаевич (1864 — 1942) — высокопоставленный чиновник разных ведомств, сын друга Ф. М. Достоевского редактора журнала «Русский вестник», автор воспоминаний о Достоевском. Отец известного репортера «Возрождения» Льва Любимова. С 1919 г. в эмиграции, проживал во Франции.

149

Татаринов Владимир Евгеньевич (1892 — 1961) — журналист и прозаик, глава русской масонской ложи в Берлине. Печатался в «Руле», писал на научно-популярные темы, был среди тех, кто посетил в Париже советского посла А. Е. Богомолова.

150

Имеется в виду Ходасевич В. Ф.

151

Боголепов Александр Александрович (1886 — 1980) — проректор Петроградского университета, выслан в 1922 г. из Советской России, несколько лет преподавал в Русском Научном институте в Берлине; в качестве специалиста по каноническому праву усердно участвовал в юридических войнах на стороне митрополита Евлогия. После войны преподавал в Св. Владимирской семинарии под Нью-Йорком. (Комментарий А. Е. Климова).

152

import retenu à la source (фр.) — импорт, удерживаемый за источники сырья.

153

Clearing (фр.) — клиринг, расчеты на основе взаимности.

154

Десять политических, или невинных сказок были написаны И. А. Ильиным в 30-е годы под псевдонимом Петр Стрешнев. Четыре из них он попытался опубликовать: три в парижской газете «Возрождение»: «Вонючая гора» (2 нояб. 1935); «Пылесос» и «Жертвенная овца» и одну в газете «Русский голос»: «В дураки» (№ 243, 1 дек. 1935). Рукописи всех 10 сказок находятся в Архиве И. А. Ильина в Мичигане. В приложении к третьей книге «Переписки двух Иванов» мы напечатаем все 10 «Невинных сказок» Ильина.

155

Климова Мария Александровна (1870 — 1949) — мать художника и друга Ильина Евгения Евгеньевича Климова.

156

Неясно, о каких книжечках идет речь.

157

Имеются в виду статьи: Кульман Н. К. Ivan Chmelev pour le quarantieme anniversaire de ses debutes litterrares и Legras J. L'art de I. S. Schmelev (Искусство И. С. Шмелева) // Le Monde slave. — 1935. — Июль.

158

inclusif (фр.) — включая.

159

privatissime (лат.) — «самым частным образом», секретно.

160

bonus frater familias (лат.) — хороший друг семьи.

161

В этом месте нарисована монета достоинством в 1 динар 1925 года выпуска.

162

Климов Георгий Евгеньевич (1895 — 1967) — морской офицер, брат Константина, Павла и Евгения Климовых.

163

По-видимому, речь идет о фотографиях Шмелева, которые он собственноручно подписал Георгию Климову.

164

Речь идет о Чебышеве Николае Николаевиче — литераторе, сотруднике «Возрождения».

165

avantageusement (фр.) — выгодно.

166

Лимитрофный (лат. limitrophus) — пограничный. Подразумевается русская эмиграция в Эстонии, Литве, Латвии и Финляндии.

167

pour bonheur (фр.) — на счастье.

168

Так И. А. Ильин называл «Возрождение».

169

Нансен Фритьоф (1861 — 1930) — знаменитый норвежский путешественник и исследователь Арктики, неутомимый деятель Лиги Наций в помощи беженцам всех национальностей. В 1921 г. созвал конференцию в Женеве, в результате которой большинство европейских государств согласилось признавать удостоверение личности, установленное Лигой Наций беженцам в качестве паспорта. (Этот документ был прозван «Нансеновским паспортом» и должен был обновляться ежегодно.) Был создан комитет надзора, в который входили представители от русской эмиграции. «Офф. Р.» означает «Office Russe», т. е. «Русский оффис», «Русский отдел» этого комитета. (Комментарий А. Е. Климова).

170

То есть вакханалия. Шмелев подражает героине «Няни из Москвы». См.: Шмелев И. С. Собр. соч. Т. 3 — Рождество в Москве. С. 29.

171

Не установлен.

172

Упоминается П. Н. Милюков — главный редактор «Последних Новостей». О какой статье идет речь — не установлено.

173

Имеется в виду: бонёра или бонёров. Здесь: лотерейных билетов.

174

Возможно, подразумевается Муратов Павел Петрович (1881 — 1950) — писатель, искусствовед, переводчик, издатель.

175

Имеется в виду Ходасевич.

176

Поплавский Борис Юлианович (1903 — 1935) — поэт, прозаик.

177

Пильский под псевдонимом Тр<убников> П. в это время опубликовал в газете «Сегодня» отчет о пяти лекциях Ильина (см.: Ильин И. А. Соч.: В 2 т. Т. 2. М., 1994. С. 550), поэтому неясно, какие из них взял Шмелев.

178

И. С. Шмелеву обещали 30 000 фр. за консультацию. Письменного контракта заключено не было. В итоге за свою работу писатель получил только 2000 фр. Главную женскую роль в этом фильме играла известная актриса С. Синьоре.

179

Обыгрывается фраза «Со щитом или на щите».

180

Моркотно (от слова морговать) — нудно, мутит на душе; горько, тяжело на сердце.

181

Имеется в виду Г. В. Адамович.

182

Имеется в виду В. Ф. Ходасевич.

183

Подразумевается А. О. Гукасов.

184

Упоминается Георгий Евгеньевич Климов.

185

Жевака — кто жует походя, бесперечь.

186

Muscat vieux (фр.) — старый мускат.

187

Речь идет о Берлинском издательстве «Петрополис», в котором в 1937 г. была издана книга Сергея Горного «Только о вещах».

188

Имеется в виду газета «Возрождение».

189

Речь идет о монографии И. А. Ильина «Основы художества. О совершенном в искусстве», изданной в Риге позже, в 1937 г.

190

Хор из г. Лемго под управлением Н. С. Орлова.

191

Об этой организации см. подробно: Ильин И. А. Собр. соч. Доп. т. «Письма. Мемуары (1939–1954)». — М., 1999. — С. 447–448.

192

С целью экономии места И. С. Шмелев использовал тут телеграфный стиль сокращений, что не всегда понятно. Все сокращения соответствуют оригиналу.

193

Видимо, речь идет о статье Г. Адамовича «Перечитывая Шмелева» (Последние Новости. 1936. № 5425. 30 янв.), которую И. С. Шмелев собирался послать И. А. Ильину, но так и не послал, что ясно из следующего абзаца.

194

От нем. Bereiter — специалист, объезжающий верховых лошадей и обучающий верховой езде.

195

Еst (фр.) — восток.

196

Ехроsе (фр.) — краткое изложение произведения.

197

Шамиль (1799 — 1871) — третий имам Дагестана и Чечни (1834 — 1859), руководитель борьбы кавказских горцев против России во время Кавказской войны 1817 — 1864 гг. В 1859 г. был взят в плен русскими войсками и сослан в Калугу. Умер по пути в Мекку.

198

Eruption (фр.) — извержение (вулкана).

199

Елевферий (Богоявленский) (1870 — 1940) — митрополит Литовский и Виленский, управляющий русскими западноевропейскими приходами.

200

Речь идет о статьях Ильина «О богоустановленности советской власти» (Возрождение. № 3972 от 18 апреля; № 3977 от 23 апреля; № 3979 от 25 апреля 1936 г.).

201

Имеется в виду Ю. Ф. Семенов.

202

Имеется в виду Ю. Ф. Семенов.

203

То есть сифилитическое; от лат. lues — зараза, болезнь.

204

Подразумевается письмо Ю. Ф. Семенова.

205

Гришин А. И. (1880 — 1940) — директор Театра Русской Драмы в Риге с 1921 г.

206

Рощин Николай Яковлевич (настоящая фамилия Федоров, писал также под псевдонимом Р. Днепров) (1896 — 1956) — прозаик, журналист.

207

Имеется в виду Б. Зайцев.

208

Pas long (фр.) — недолго.

209

Sauf-conduit (фр.) — пропуск, охранное свидетельство; здесь имеется в виду «виза».

210

Речь идет о Ю. Ф. Семенове.

211

Подразумевается Оцуп Александр Авдеевич (псевд. Горный Сергей).

212

Имеется в виду Ю. Ф. Семенов.

213

Аитов Владимир Давидович — доктор, лечивший многих русских эмигрантов, в том числе Ходасевича, жену Шмелева и др. Сын Д. А. Айтова — русского царского консула в Париже и председателя выборного правления Тургеневской библиотеки.

214

То есть: Целую — целуем.

215

Имеется в виду Г. Е. Климов.

216

Hartgeld (нем.) — звонкая монета, металлические деньги.

217

ich habe nur ausländisches Geld (нем.) — у меня есть только иностранная валюта.

218

Reisebüro (нем.) — бюро путешествий.

219

Mitropa (сокр. от нем. Mitteleuropäische Schlaf- und Speisewagen- Aktiengesellschaft) — Среднеевропейское акционерное общество спальных вагонов и вагонов-ресторанов.

220

viel Reisende? Nein? Wir möchten allein bleiben — ich bin krank (нем.) — много попутчиков? Нет? Мы хотим остаться одни — я болен.

221

Trente, un, deux (фр.) — тридцать, один, два.

222

Зиле Роман Мартынович (1900 — после 1967) — ученик Ильина. После смерти Ивана Александровича способствовал перенесению архива философа в США.

223

Эта статья в «Возрождении» не появилась, но вышла на немецком языке в «Берлинер Тагеблат».

224

Земмеринг Раиса Гавриловна — корреспондентка Шмелева из Риги.

225

Берзиньш Рихарде (1888 — 1942) — писатель, руководитель Союза латвийских писателей.

226

Epouse gravement malade impossible partir Chmeleff (фр.) — Супруга тяжело больна невозможно приехать Шмелев.

227

Здесь стоят их собственноручные подписи.

228

tram (фр.) — (разг.) трамвай.

229

В Сент-Женевьев-де-Буа.

230

verte (лат.) — продолжение.

231

Теодорович Терентий Павлович (1867 — 1939) — протопресвитер Терентий, известный священник в Варшаве, отец жены Георгия Евгеньевича Климова Софьи Терентьевны.

232

По-видимому, опечатка. Нужно: числа 6–7-го VIII. Прим. Фещенко М. А.

233

Фондаминский Илья Исидорович (псевд. Бунаков) (1880 — 1942) — публицист, общественно-политический деятель. Женат был на Амалии Гавронской, которую потерял в 1935 г., и долго не мог войти в привычную жизнь.

234

Речь идет о России.

235

В печатном варианте: Ник<иколаевну>, по-видимому опечатка. Прим. Фещенко М. А.

236

gratis (фр.) — бесплатно.

237

mutatis mutandis (лат.) — внося соответствующие изменения.

238

Имеется в виду парижский адрес И. С. Шмелева.

239

От слова обрасывать — обросить что, покинуть, оставить в забросе, в небрежении.

240

Имеется в виду приписка, вставленная между строк и написанная «вверх ногами» по отношению к остальному тексту: Русская икона, худож<ественное> изд<ание>.

241

satis (лат.) — довольно.

242

Имеется в виду книга: Чемберлен Г. Явление Христа. — СПб., 1912.

243

Пресансэ Эдмон вуе (1824 — 1891) — французский протестантский теолог, политический деятель, писатель, автор книг «Иоанн Креститель» (СПб., 1871), «Критическая школа и апостолы. По поводу последнего сочинения Ренана» (Полтава, 1866).

244

Бальфур Артур Джеймс (1848 — 1930) — философ, писатель, премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг. Здесь речь идет о переводе с английского его книги «Foundations of Belief» (1895) — «Основание веры».

245

Буткевич Тимофей Иванович (1854 — 1925) — протоиерей, православный богослов и писатель, перу которого принадлежит огромное количество книг, в частности, «Жизнь Господа нашего Иисуса Христа», «Религия, ее сущность и происхождение» и мн. др. Однако книга «О зле» комментатором не обнаружена. Может быть, Шмелев имел в виду его работы позднее 1910 года.

246

По-видимому, Шмелев имеет в виду проф. Рождественского Николая Павловича (1840 — 1882) — магистра и профессора Санкт-Петербургской духовной академии, автора книг «Старая и новая вера Штрауса», «Антихрист Ренана», «Религиозные воззрения Шеллинга». Однако не исключено, что имелись в виду другие профессора богословия — Рождественский Александр Петрович, написавший «Книги откровения Даниилу о семидесяти седьминах», или Рождественский Иоанн Васильевич, написавший книги «Материализм Бюхнера», «История новозаветного канона», «Год рождества И. Христа».

247

Иннокентий (в миру Иван Алексеевич Борисов) (1800 — 1857) — архиепископ херсонский, автор книги «Последние дни Христа» (Одесса, 1857), полное издание которой вышло в 1908 г. в Санкт-Петербурге.

248

Климова Софья Терентьевна (1899 — 1991) — жена Георгия Климова.

249

a part (фр.) — «в сторону», про себя.

250

Имеется в виду Г. Е. Климов.

251

Видимо, речь идет о статье «Сынам России. А. С. Пушкин 1837–1937» // Доброволец. — 1937. — Февр. Однодневная газета «Доброволец» издавалась Союзом добровольцев в 1936 — 1938 гг. в Париже.

252

Карамзина Мария Владимировна (1900 — 1942) — поэтесса, проживала в Эстонии, опубликовала сборник стихов «Ковчег (Нарва, 1939). Вела переписку с рядом писателей, в том числе со Шмелевым.

253

Видимо, имеется в виду публикация «Речь И. С. Шмелева 11 февраля 1937 г.» (Пушкинские торжества в Париже) // Русское слово. — Варшава, 1937. — № 42. — 22 февр.

254

Из Пушкинской речи Ф. М. Достоевского.

255

А С. Пушкин «Медный всадник» (1833).

256

А. С. Пушкин «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836).

257

Квартирова (в замужестве Дерюгина) Марина Александровна (1916) — ученица Ильина, сестра Алексея Квартирова.

258

Тропарь (6-го гласа) на утрени в Неделю Крестопоклонную.

259

Покаянный тропарь на утрени в Неделю о мытаре и фарисее.

260

инстанция (лат. instans, instantis — предстоящий) — каждая из последовательных ступеней, звеньев в системе подчиненных друг другу органов, гл. обр. государственного управления (суда, администрации).

261

κεράννυμι(греч.) — смешивать вино с водою, разбавлять вино водою.

262

оказательство — от глагола оказывать, оказать — изъявлять, обнаруживать, выказывать, показывать.

263

Простонародное: «Богородицу-Иисуса».

264

Подразумевается: «стал говорить».

265

Отоночка — тонкая оболочка, кожура, скорлупка.

266

Речь идет о статье Ильина «Новая Россия — новые идеи» // Возрождение. — Париж, 1936. — № 4047. — 10 окт. — С. 2.

267

Ильин И. А. Праведный народ. Древнее сказание // Русский инвалид. — Париж, 1937. — № 103. — С. 2, 4–5.

268

Рассказ имеет посвящение: Ивану Александровичу Ильину.

269

Имеется в виду Мандельштам Ю. В.

270

Тхоржевский Иван Иванович (1878 — 1951) — переводчик, литературовед, поэт. В 1920 г. принимал участие в правительстве ген. Врангеля. Затем перебрался в Париж, где занимался переводами, много лет был сотрудником «Возрождения».

271

Имеется в виду Семенов Ю. Ф.

272

дикирий (двусвечник) и трикирий (трисвечник) — светильники, которыми архиерей осеняет народ во время богослужения.

273

Шмелев И. С. Книга о вечном. Основы художественного творчества проф. И. А. Ильина // Возрождение. — 1937. — № 4088. — 23 июля.

274

Письмо написано на бланке архимандрита Серафима (издателя «Православной Руси»), Указан адрес: p. Ladomirova u V. Svidnika Tchecoslovaquie.

275

Верезг — резкий шум, гул, свист, визг.

276

И. С. Шмелев жил в покоях о. настоятеля, у него было 2 комнаты.

277

Серафим (в миру Леонид Георгиевич Иванов) — архиепископ Чикагский и Детройтский. В указанное время настоятель монастыря Преп. Иова Почаевского на Пряшевской — Подкарпатской Руси, издатель газеты «Православная Русь». После войны монастырь и издательство переехали в Джорданвилль (США).

278

Сергий (в миру Аркадий Дмитриевич Королев) (1881 — 1952) — епископ Пражский. После войны получил кафедру в Вене, затем в Берлине, а в 1952 г. был назначен архиепископом Казанским и Чистопольским.

279

Отец Исаакий — священник, служивший на Ольшанском кладбище в Праге, проповедник при владыке Сергии, который называет его «Златоустом».

280

Отец Михаил (Васнецов) был рукоположен в середине 30-х годов. Был астрономом и учителем. Рассказывал E. Е. Климову, что вернулся к церкви, так как дед его был священником, «заговорила семейная традиция» (подробнее см.: «Из воспоминаний E. Е. Климова» // Записки Русской Академической группы в США». T. XXVIII. — New York, 1996–1997. — C. 116–118).

281

Подразумевается Мейснер Дмитрий Иванович — известный журналист и публицист, автор пражского журнала «Своими путями».

282

Врази (старосл.) — враги. «Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его...» — начало 67-го псалма.

283

Вероятно: «докладчик».

284

Московский выговор выражения «стало быть».

285

Подразумевается газета «Возрождение».

286

Людмила — дочь Раисы Гавриловны Земмеринг.

287

Литерный вагон.

288

Речь идет о Волконском Сергее Михайловиче (1860 — 1937) — театральном деятеле и критике.

289

Имеется в виду торжественная речь, произнесенная И. А. Ильиным в Риге 9 февраля (27 января) 1937 г.

290

Автограф хранится в частном архиве Ивестиона Жантийома (Безансон, Франция). Копия письма любезно предоставлена для публикации Российским Фондом Культуры.

291

Неточная цитата стихотворения Тютчева «О, этот Юг! о, эта Ницца!..» (1864).

292

См. коммент. № 132 к письмам 1932 г.

293

Упоминается Р. М. Зиле.

294

Имеется в виду А. В. Карташев.

295

Подвижники // Возрождение. — 1937. — № 4109. — 10 дек.

296

Возрождение. — 1938. — № 4113. — 7 янв.

297

Имеется в виду издание «Ewiges Licht» // Europäische Revue, 1938. — № 10. — Янв.

298

Aschenbrenner M. Iwan Schmeljow: Leben und Schaffen des grossen russischen Schriftstelleis. — Konigsberg/Pr. und Berlin, 1937.

299

Дата приведена по старому стилю.

300

Речь идет об отзыве Шмелева «Книга о вечном. Основы художественного творчества И. А. Ильина» // Возрождение. — Париж, 1937. — № 4088. — 23 июля. — С. 3, 6.

301

Переводчица произведений И. С. Шмелева Р. Кандрейя устроила для него полный пансион в старинном замке Haldenstein (Каменный холм), где он находился до конца апреля 1938 г. В это время немецкий перевод «Няни из Москвы» был запрещен в Германии (как книги, не соответствовавшей германскому духу).

302

Замок Каменный холм под Кур, Швейцария.

303

Aller-retour (фр.) — туда и обратно.

304

Не установлен.

305

Возрождение. — 1938. — № 4118. — 11 февр.

306

Имеется в виду Р. Земмеринг.

307

Dones eris felix, multos numerabis amicos. Tempora si fuerint nubila — solus eris (лат.) — Пока ты счастлив, у тебя будет много друзей. Но если наступят смутные времена, ты будешь одинок (Овидий. Сборник элегий «Tristia» («Скорби»), Кн. 1. Эл. 6).

308

Имеется в виду Сергей Горный.

309

«Ich schaue ins Leben. Ein Buch der Besinnung» (нем.) («Я вглядываюсь в жизнь. Книга раздумий») Furche — Veriag. — Beilin, 1938. — 199 S.; 2-е изд. 1939. — 199 S. Русский перевод этой книги см. в т. 3 наст. Собр. соч.

310

Барков Иван Семенович (около 1732 — 1768) — русский поэт. Переводил сатиры Горация, басни Федра. Писал фривольные эротические стихи, ходившие в списках.

311

Сумароков Александр Петрович (1717 — 1777) — русский писатель, один из видных представителей классицизма.

312

Из стихотворения Державина «Бог».

313

Оставшийся незаконченным роман «Иностранец» публиковался в 1938 г. в Париже в журнале «Русские Записки» (№ 4, 5, апр. — май).

314

Замок etc.

315

Возрождение. — 1938. — № 4128. — 22 апр.

316

Concours général (фр.) — главный конкурс.

317

От менажировать — помогать, охранять.

318

Упоминается русское кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа, где хотел быть похороненным Иван Сергеевич рядом со своей женой.

319

Срв.: «Богомолье», глава «У Преподобного».

320

В мае–июне Шмелев вторично посетил монастырь Преп. Иова, а также побывал в Праге.

321

На этом Соборе Ильин не присутствовал по понятным причинам неопределенности его пребывания в Германии: через месяц он уедет навсегда в Швейцарию.

322

Bachot (фр.) — экзамен на степень бакалавра.

323

Геббельс Йозеф (1897 — 1945) — министр пропаганды (1933 — 1945) нацистской Германии.

324

Не установлен.

325

Имеется в виду, видимо, архимандрит.

326

Имеется в виду книга «О тьме и просветлении. Бунин — Ремизов — Шмелев».

327

на юру (устар.) — на открытом месте, без приюта, на сквозном ветру.

328

А. С. Пушкин «Дар напрасный, дар случайный...» (1828).

329

Речь идет об отторжении от Чехословакии и передаче нацистской Германии Судетской области, закрепленным Мюнхенским соглашением 29–30 сентября 1938 г.

330

Речь идет о фактическом бегстве Ильиных из Германии в Швейцарию из-за преследования нацистских властей.

331

Начиная с этого абзаца текст письма отмечен синим карандашом.

332

Розенберг Альфред (1893 — 1946) — один из идеологов нацистской Германии. С 1933 г. руководитель внешнеполитического отдела национал-социалистической партии. Упомянутым заместителем Розенберга мог быть тоже выходец из России Георг Лейббрандт (Georg Leibbrandt), отвечающий в ведомстве Розенберга за восточное направление во внешней политике Третьего рейха.

333

Рахманинов Сергей Васильевич (1873 — 1943) — величайший русский композитор. Заплатил швейцарским властям денежный залог (кауцию) в размере 4000 швейцарских франков за Ильина и тем самым спас его жизнь.

334

«Der Angrift auf die Ostkirche» (нем.) — «Наступление на Восточную церковь». Русский перевод этой брошюры Ильина см. в наст. Собр. соч., т. 7.

335

Здесь кончается выделенный синим карандашом текст.

336

Начиная с этого слова текст выделен синим карандашом.

337

Здесь кончается текст, выделенный синим карандашом.

338

Бернацкий Михаил Владимирович (1876 — 1944) — министр финансов Временного правительства, а затем в правительстве Деникина, в эмиграции — председатель Главного Совета «Российского Национального Объединения» (так было переименовано в 1937 г. «Российское Центральное Объединение»).

339

Ильин И. А. Основы христианской культуры // Бюро Конфедерации Русских Христианских Рабочих. — Женева, 1937.

340

Возрождение. — 1938. — № 4161. — 9 дек.

341

Ильин И. А. Основы борьбы за национальную Россию // Издание Национально-Трудового Союза Нового Поколения (НТСНП). — <Берлин> Нарва, издательство «За Россию». — 1938. См. в наст. Собр. соч. т. 9–10.

342

«Mein Kampf» (нем.) — «Моя борьба», книга Адольфа Гитлера, написанная им в 1924 г. и вышедшая в свет в двух томах в 1925 и 1927 гг. В ней Гитлер изложил не только историю создания национал-социалистической партии Германии, взгляды и политику национал-социалистов, но провел на примере Австрии (многонационального, парламентского габсбургского государства) серьезный критический анализ современного парламентаризма, либеральной демократии, федерализма, формальных выборов, искоренения аристократического начала в природе и политике, социал-демократической и марксистской пропаганды, партийной демагогии, политизации профсоюзов, манипуляции партийными функционерами общественным мнением и т. п., подрывающих основы национального государства и вообще государственного устройства. Именно это последнее — критику разрушающих сил для государства — имеет в виду Шмелев, сравнивая брошюру Ильина «Основы борьбы за национальную Россию» с «Майн Кампф».

343

Из письма А. С. Пушкина к H. Н. Пушкиной от 11 июня 1934 г. Точная цитата: «А живя в нужнике, поневоле привыкнешь к ------, и вонь его тебе не будет противна, даром что gentleman. Ух как бы мне удрать на чистый воздух».

344

Иисус Навин — вождь Израильтян после Моисея.

345

Имеется в виду «Трапезондский коньяк».

346

Деникина.

347

Денежный залог.

348

Ирмос 1 песни канона молебного Пресв. Богородице. Канон — соединение песнопений в честь какого-либо праздника или святого, состоящее обычно из 9 песней, каждая из которых включает ирмос (главное, связующее песнопение) и несколько тропарей (других песнопений или чтений).

349

Нестеров Михаил Васильевич (1862 — 1942) — русский живописец, в 1921 г. написал картину «Мыслитель», на которой изобразил своего друга — русского философа И. А. Ильина.

350

Бакшеев Василий Николаевич (1862 — 1958) — русский и советский живописец, передвижник, автор жанровых картин.

351

Антонов Сергей Николаевич (1884 — 1956) — рижский художник и архитектор, друг Е. Е. Климова.

352

Климов Евгений Евгеньевич (1901 — 1990) — художник и историк русского искусства, большой друг Ильина.

353

Идиоматическое выражение.

354

Les boulets (фр.) — (разг.) обуза.

355

Пс. 50.

356

Возрождение. — 1939. — № 4168 (27 янв.), № 4171 (17 февр.), № 4173 (3 мар.).

357

Франко Баамонде Франсиско (1892 — 1975) — глава испанского правительства, диктатор Испании после свержения им Испанской республики в 1936 г.

358

Debout! (фр.) — встань!

359

équilibre (фр.) — равновесие, уравновешенность.

360

Hélas (фр.) — увы.

361

Адрес Александра Ильича Лодыженского.

362

Имеется в виду Жан Жак Руссо (1712 — 1778), который родился в Женеве.

363

Неясно, о какой партии идет речь.

364

Echantillon sans valeur (фр.) — образцы товаров.

365

Солоневич Иван Лукьянович (1891 — 1953) — общественный деятель, публицист, прозаик. В 1934 г. с братом Борисом осуществил побег из лагеря Беломорско-Балтийского канала. Опубликовал 17 статей под общим названием «Россия в концлагере». С 1936 г. издавал в Болгарии газету «Голос России», где, помимо прочего, стал критиковать РОВС. В 1938 г. вместе с братом создал и пропагандировал движение штабс-капитанов, которое было задумано в противовес военной организации РОВС как политическая партия, возглавляемая не генералами, а более активными и молодыми чинами — штабс-капитанами.

3 февраля 1938 г. на И. Л. Солоневича было совершено покушение, во время которого от взрыва бомбы в редакции газеты «Голос России» погибла его жена Тамара Владимировна.

У Ильина было резко критическое отношение к Солоневичам, о чем свидетельствует следующая записка, автограф которой найден в Архиве философа в Мичигане.

«О Солоневичах

Безбожные, а потому глубоко пошлые люди. Пролганные, циничные, советские ловчилы. Ni foi, ni loi <(фр.) ни стыда, ни совести. — Ю. Л.>. Пустые души, в которых есть только личная злоба и жажда мести по отн<ошению> к коммунистам. И эту личную злобу они театрально разыгрывают как пламенный патриотизм, делая себе на этом эмигрантскую карьеру среди демагогирующих штабс-капитанов. Приехали демократами-республиканцами — и к Милюкову; не пристроились — объявили себя, держа нос по ветру, монархистами, чтобы писать о Вел. Кн. Кирилле такие вещи и таким тоном, от которого порядочному немонархисту стыдно становится.

Если бы коммунисты не посадили их в концлагерь — то они все и сейчас ловчились бы там, предавая Россию ради собственного устроения, разыгрывая свою советскую карьеру по «спортивным» организациям и по «интуристам».

Это люди, растлившие себя в советской службе. Это странные лемуры <семейство полуобезьян отрада приматов. — Ю. Л.>, — достаточно прочитать статью Ивана Сол<оневича>, написанную над трупом только что убитой жены, где он описывает кровосмесительную возню отца, матери и взрослого сына по утрам в кровати, добавляя, что он понимает непристойность этого описания, но что ему наплевать на приличия. А статья Бор<иса> Сол<оневича>, в которой он призывает забыть о добре и зле в борьбе с большевиками и приучать себя к палаческой профессии и советует русским эмигрантским девушкам ходить на бойни и окунать руки по локоть в теплую кровь убитого быка...

Тягостно видеть против сатаны не меч архангела, а талантливо извивающийся чертов хвост. Убийство госпожи Сол<оневич> производит впечатление ужасной и грязной истории, случившейся с отвратными людьми: сатана черта растерзал, злодеи живого лемура переехали, волка поезд раздавил. И все это они делают — насыщено самовлюбленностью, пьяною рисовкою, каким-то нескрываемым бесстыдством, эксгибиционизмом.

В наше слепое время люди думают: все, что против коммунистов, все хорошо. Но вот поднимается черное на красное, растление справа на растление слева — и мы опять будем задыхаться. А говорить об этом сейчас публично — не следует — Солоневичи пока "полезны"».

366

Имеется в виду Антон Владимирович Карташев.

367

По-видимому, медицинский препарат.

368

Сыровы Ян (1888 — 1971) — чехословацкий военный и государственный деятель. Во время гражданской войны командовал чехословацким корпусом в Сибири. Впоследствии находился на военной работе в Чехословакии. Продажность Сыровы во время гражданской войны Ильин индуцирует на время Мюнхенского соглашения.

369

Подразумевается сказка «Жертвенная овца», которая помещена в приложении к третьей книге настоящей переписки.

370

Возрождение. — 1939. — № 4176. — 24 марта.

371

«Я вглядываюсь в жизнь».

372

Обыгрывается известное изречение древнеримского поэта Плавта «homo homini lupus est» — человек человеку волк.

373

По-видимому, подразумеваются Гитлер и Антонеску.

374

Бенеш Эдуард (1884 — 1948) — государственный и политический деятель Чехословакии, министр иностранных дел, потом премьер-министр, во время второй мировой войны — президент Чехословакии в эмиграции.

375

Имеется в виду Франко.

376

Негрин Хуан (1894 — 1956) — премьер-министр республики Испания с 1937 г., в 1939–1945 — глава республиканского испанского правительства в эмиграции.

377

Неясно, о ком идет речь.

378

По-видимому, румыны.

379

«Россия в русской поэзии» — лекция Ильина, которую он читал в Берлине в мае 1935 г.

380

Здесь: «вместе».

381

Ставшее крылатым выражение из комедии «Жорж Данден, или Одураченный муж» Ж.–Б. Мольера. Суть комедии заключается в том, что богатый крестьянин Ж. Данден добивается женитьбы на дворянке, которая своими выходками доводит его до желания расстаться с жизнью. Осознав совершенную ошибку, герой укоряет в ней сам себя словами: «Ты этого хотел, Жорж Данден».

382

Образ Орла неоднократно встречается у Ильина; источник не установлен.

383

Беркли Джорж (1685 — 1753) — английский философ, субъективный идеалист. Ильин цитирует его трактат «О человеческом понимании» (1710). Точная цитата следующая: «Мы сами поднимаем пыль и потом жалуемся, что ничего не видим». (Комментарий А. Е. Климова).

384

Имеется в виду книга «Я вглядываюсь в жизнь».

385

Речь идет о сроке оплаты квартиры.

386

nervus trigeminus (лат.) — тройничный нерв.

387

Видимо, подразумевается Боголепов.

388

Бредиус-Субботина Ольга Александровна — ученица Ильина, была замужем за голландцем, проживала в Утрехте. Написала Шмелеву письмо, которое начиналось словами: «Не думайте, что Вы одиноки. Все Ваши читатели-друзья в мыслях с Вами». Совпадение имени и отчества Бредиус-Субботиной с именем и отчеством жены Шмелева и то, что письмо пришло 11 июня, в день рождения жены, сильно подействовало на него. Иван Сергеевич нашел в ней преданного и понимающего друга, а их переписка шла до самой его кончины.

389

Бывый (стар.) — бывалый.

390

Здесь Ильин вспоминает о случае исцеления этой болезни Шмелева, происшедшем в 1934 г. и описанном Иваном Сергеевичем в рассказе «Милость Преподобного Серафима».

391

РАО — Русское Академическое Общество.

392

В газете «Возрождение» в это время публиковалась глава из «Лета Господня» — «Егорьев день» (№ 4188 от 16 июня).

393

Русское Трудовое Христианское Движение, печатным органом которого была газета «Новый Путь», возглавляемая А. Лодыженским.

394

Заочные чтения «О грядущей России» 1940/1941. Издавались в Женеве (официальный издатель Мадам Элизабет де Рибанпьер) ротаторным способом, объем 4–10 стр. Было осуществлено 9 выпусков. Они рассылались на деньги Ильина дочерью его друга Б. А. Никольского доверенным лицам в других странах. Позже эти статьи вошли в бюллетени «Наши задачи».

395

Двадцати.

396

Пилсудский Юзеф (1867 — 1935) — маршал, фактический диктатор Польши, в 1920 г. руководил военными действиями против Советской России.

397

Узилище (юзилище, узильница, узница) — темница, тюрьма.

398

Булак-Балахович Станислав Николаевич (1883 — 1940) — участник гражданской войны. В 1918 г. — командир полка Красной Армии. Перешел на сторону белых. В 1919–1920 гг. воевал в Северо-Западной Белой Армии под командованием ген. H. Н. Юденича в Эстонии и Польше. В 1920 г. отряд Балаховича вторгся в Белоруссию, но был разгромлен советскими войсками.

399

Штрандтман — не установлен.

400

Имеется в виду: «Neue Züricher Zeitung» — «Новая цюрихская газета».

401

Ив Жантийом — сын племянницы жены Шмелева.

402

mention (фр.) — награда.

403

А. С. Пушкин «Борис Годунов».

404

écrit en russe (фр.) — написано по-русски. Такие приписки делались во время войны для цензуры.

405

Вымазживать (устар.) — неотступно просить, вымогать, докучливо выпрашивать, канючить.

406

Randstaaten (нем.) — лимитрофы (лат. limitrophus — пограничный). Название государств, образовавшихся после Октябрьской революции на окраине бывшей Российской империи: Эстония, Литва, Латвия, а также Финляндия.

407

То есть в Берлине.

408

Не установлен.

409

étalage (фр.) — выставка (товаров).

410

А. С. Пушкин «Пир во время чумы».

411

См. письмо Шмелева от 9. 05. 1933 г.

412

écrit en russe. I. Chméleff, écrivain (фр.) — написано по-русски. И. Шмелев, писатель.

413

post factum (лат.) — после того, как что-либо уже произошло.

414

Возрождение. — 1940. — № 4127. — 5 янв.

415

Подразумевается журнал «Иллюстрированная Россия».

416

In facultate theologiae moralis — dissertatio pro venia legendi (лат.) — на факультете нравственного богословия — диссертация о милости раскрытия будущего.

417

Имеются в виду Марина Александровна и Алексей Александрович Квартировы.

418

Раушнинг Герман (1877 — 1982) — немецкий политик. Ранний соратник Гитлера, порвал с партией нацистов в 1934 г., эмигрировал в Швецию в 1936 г. и там издал ряд разоблачающих книг о Гитлере и нацизме, в свое время получившие широкую огласку. «Hitler l’a dit» (фр.) («Гитлер это сказал») — французское издание его книги «Gesprache mit Hitler» («Разговор с Гитлером») (1939). Один серьезный шведский исследователь в 1983 г. отметил, что Раушнинг не мог так часто и наедине встречаться с Гитлером, так что, по-видимому, в своей книге он многое присочинил. После войны Раушнинг поселился в Америке. (Комментарий А. Е. Климова).

419

Левка и Иулиус — не установлены.

420

nolentes (лат.) — не желающие, вопреки своему желанию.

421

То есть Александра.

422

Пс. 50.

423

Возможно, это слово образовано по аналогии со словом токовище — место, где птицы собираются стаями, чтобы токовать. Тогда таковищеместо, где люди собираются, чтобы таковать, т. е. общаться, соглашаясь друг с другом (поддакивая друг другу); ударение же в этом слове стоит на втором слоге по аналогии со словом сокровище.

424

Рядом в письме стоит клякса.

425

Имеется в виду предыдущее письмо Ильина от 20. I по новому стилю (7. I по старому стилю).

426

Пуко — кривой финский нож.

427

Втор. 32:35; Рим. 12:19.

428

Возрождение. — 1926. — № 572. — 28 дек.

429

Политехническая школа.

430

Харитон — не установлен.

431

Юденич Николай Николаевич (1862 — 1933) — генерал, главнокомандующий Северо-Западной Белой Армией в 1919 г.

432

Précaire (фр.) — непрочный, ненадежный.

433

легация — здесь: посольство.

434

Неясно, дошло ли это письмо до Шмелева или это копия письма, оставшаяся у Ильина.

435

Нерсесян Виген А. — член французского отделения Национально-Трудового Союза Нового Поколения.

436

Je suis... (фр.) — Я в добром здравии. Вашу посылку получил.

Ивану Александровичу, моему духовному брату, моя признательность и просьба писать мне, и моей сестре Натали также. И. Шмелев.

437

Mes salutations cordiales... (фр.) — Мои сердечные поздравления второй п<очтовой> открыткой Ив<ану> Александровичу>. Благодарю Вас за приглашение приехать в Л<ион>, но для м<еня> это очень нелегкое дело. Чувствую себя немного лучше, но пока велено сохранять постельный режим. Что касается денег (моих гонораров) со стороны мадам Кандрейя, дело это безнадежное. Спасибо за дружеское предложение мне помочь — пока я, слава Богу, живу без нужды. Жизнь без писем Ивана Александровича для меня большое испытание. Я просил бы его сделать demarche к издателям в Стокгольм: надо издать мое «Солнце Мертвых» на шведском языке. С этим он может обратиться к моей переводчице Руфи Ивановне Вединой-Ротштейн. Она сделала превосходный перевод моего романа «Человек из ресторана» — об этом мне писал Кнут Гамсун. Она живет на Malmö, 6, Klostergatan. Напишу я также нашему священнику о. Стефану. И еще проф. Хандамирову в Лунд. Он читает лекции в университете и проводит по 5 конференций в год. «Неупиваемая Чаша» и новое издание «Солнца Мертвых» должны выйти в свет в Берлине. Обнимаю Вас. И. Шмелев.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

438

Любимов Никанор Никанорович (1897 — после 1943?) — сын родной старшей сестры Шмелева Софьи Сергеевны Любимовой. Окончил вместе с сыном Шмелева Сергеем Артиллерийское училище, преподавал в Артиллерийской академии в Ленинграде, затем в Москве; был в чине полковника. В 1941 г. пошел добровольцем на фронт и после 1943 г. пропал без вести. Следует отметить, что в книге О. Н. Сорокиной о нем приведены недостоверные сведения. Ее версию опровергает тот факт, что Софья Сергеевна до конца жизни получала пенсию за сына, а органы Государственной безопасности СССР проявляли заботу о его жене. Судьба H. Н. Любимова еще ждет настоящего исследования.

439

На открытке написано рукою И. А. Ильина: 1944. В следующей своей открытке Ильину от 12. II. 1945 г. Шмелев сообщил, что писал Ильиным в декабре 1944 г.

440

Chers amis... (фр.) — Друзья мои, как поживаете? Я стар и слаб, как-никак мне уже 72! Я написал 2-ую часть романа «Пути Небесные». Закончена и 2-ая часть «Лета Господня». Только есть нечего; известите об этом мою переводчицу <речь идет о переводчице Р. Кандрейе. — Ю. Л.>, может ей удастся через Кр<асный> К<рест> отправить мне бандероль в счет гонорара. Очень прошу ее перевести 1-ую часть моего романа; он уже переведен на французский <переводчицей романа Шмелева «Пути Небесные» на французский язык была Елена Эмерик (Hélene Emeryk), и этот перевод вышел в Париже в 1946 году. — Ю. Л.>. Я писал Вам в декабре. Обнимаю вас обоих, весь ваш И. Шмелев.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

441

priere de faire suivre (фр.) — просьба переслать адресату.

442

Cher et précieux ami... (фр.) — Дорогой, бесценный друг Иван Сергеевич!

От души благодарю Вас за весточку о себе. Получив Вашу вторую открытку, я тут же предпринял все необходимое: 1) через Красный Крест Вы получите бандероль; 2) через банк Вы получите 100 швейцарских франков в французской валюте. Не как долг, а как дар любви со стороны моих друзей, которые ценят Вас как человека и как литератора; 3) это мои милые друзья, мистер и мадам Конрад Барейсы (американцы, довольно богатые), поручили своему старому верному другу в Париже (атташе посольства США) предстать перед Вами и обеспечить Вас всем необходимым (за их счет). Но Вас это не должно беспокоить. У моих друзей пылкое, доброе, щедрое сердце. Они рады сделать хоть что-нибудь для великого русского писателя, в данном случае — лично для Вас. Пошлите им на французском языке душевное слово и думайте только о своем творчестве.

Мы молим Господа, чтобы Он сохранил Вам жизнь и здоровье. Будем рады узнать, что Ваш новый труд завершен и уже предвкушаем от него удовольствие.

Мадам Кандрейя, которая овдовела и в Chure уже не живет, впуталась в дурную компанию и занялась пересудами. Для меня она пока недоступна, попытаюсь найти окружной путь. Намереваюсь также отыскать другую комбинацию переводчика и издателя. Рад, что Вы не ходили в «Каноссу». Не оставляйте лазейки для пути назад из Каноссы. У дьявола для людей всегда наготове два крайних соблазна. Надо быть начеку.

Мы, оба, чувствуем себя довольно сносно, если не считать невралгических головных болей, которые порою просто нестерпимы, особенно когда с горных вершин дует южный ветер (фён). Живем мы тоже неплохо; особой нужды не испытываем. Я опубликовал 3 книги, четвертая на выходе (уже в типографии), но увы — не на русском.

Как только Вы достаточно окрепнете, чтобы пуститься в путь. Вам ее вышлют отсюда; надо только, чтобы Вы лично сделали на нее заявку в Париже (это для издательских формальностей).

14 февраля мы получили известие от госпожи Ольги, жизнь ее довольно трудна, но все живы-здоровы.

Обнимаю Вас, желаю самого доброго.

Серьезно, если Вы нуждаетесь в чем-либо, скажите об этом прямо тому из моих друзей, который известит Вас о своем визите.

Весь Ваш проф. И. Ильин.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

443

Valise (фр.) — чемодан. Здесь: дипломатической почтой.

444

Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.

445

Ecrit en russe (фр.) — написано по-русски.

446

Последование молебна. См.: Требник. — М., 1991. — С. 258.

447

Об этом см. коммент. № 95 (переписка за 1932 г.). (В электронной книге см. том 1).

448

Пс. 90:4.

449

espace géographique (фр.) — географическое пространство.

450

Cher et tant... (фр.) — Мой дорогой, сердечный друг Иван Александрович, большое спасибо за Ваши заботы. Я отправил Вам большое письмо 4 апреля. А 6-го меня навестил один из заместителей атташе США в Париже господина Дана Ходыдона А. Лейн и я сказал ему, что ни в чем не нуждаюсь благодаря Господу и моим друзьям. Прямо-таки горы человеческого участия и это помогает преодолевать все испытания. Я написал пару слов г-ну Дана Ходыдону, а также мадам и месье Конрад Барейсс в Берн. Благодарю Вас от всего сердца. Работаю над романом; понемножку, по 2–3 страницы в день. Труд этот очень тяжел. Жизнь посылает мне много неприятностей и... мерзостей. Дай мне, Боже, силы превозмочь их все, ниспошли на нас Милость Свою. Обнимаю вас обоих, преданный вам И. Шмелев.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

451

Colis Suisse (фр.) — швейцарская посылка.

452

Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.

453

Schweizer Arbeiter Hilfswerk (нем.) — швейцарская помощь рабочим.

454

Вильгельм I Оранский (Молчаливый) (1533 — 1584) — принц, вождь Нидерландской революции и антииспанской дворянской оппозиции. Убит испанским агентом.

455

Квислинг Видкун (1887 — 1945) — организатор (1933) и лидер фашистской партии в Норвегии. Содействовал захвату Норвегии фашистской Германией в 1940 г. В 1942–1945 гг. премьер-министр правительства, сотрудничавшего с оккупантами. Казнен как военный преступник. Его имя стало нарицательным для предателей своего народа.

456

quos vult perdere, dementat (лат.) — кого <Бог> хочет погубить, того лишает разума.

457

Трубецкой Сергей Евгеньевич (1890 — 1949) — старший сын религиозного философа Евгения Николаевича Трубецкого. В 1922 г. был выслан за границу с матерью, братом и сестрой и выехал туда на том же пароходе, что и Ильин — «Oberbürgermeister Hagen».

458

Трубецкая Софья Евгеньевна (1900 — 1982) — дочь Евгения Николаевича Трубецкого, проживавшего в эмиграции.

459

Заявление в Управление надзора Франции

Нижайше прошу Управление надзора Франции позволить мне поделиться со своим другом, Иваном Шмелевым, известным русским писателем (проживающим сейчас в Париже), своими антинацистскими чувствами, которые я вынашивал в себе с давних пор. Надо, не вдаваясь в полемику, иногда облегчать свою душу перед друзьями, у которых такие же убеждения.

Профессор Иван Ильин.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

460

Congeler (фр.) — замораживать (кредиты, заработную плату).

461

Дягилев Сергей Павлович (1872 — 1929) — русский театральный и художественный деятель.

462

На самом деле Шмелев пишет о письме Ильина от 2. VII.

463

crèra gruyère (фр.) — мягкий швейцарский сыр.

464

abri (фр.) — кров, пристанище, приют, убежище, укрытие.

465

Дакс (Dax) — бальнеоклиматический курорт во Франции, к югу от г. Бордо.

466

tisane (фр.) — отвар, целебный настой из трав, снадобье.

467

aux risque (фр.) — с риском.

468

péril (фр.) — опасность.

469

Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.

470

Трубецкой Александр Евгеньевич (1892 — 1968) — второй сын Евгения Николаевича Трубецкого.

471

Cher ami... (фр.) — Дорогой Иван Александрович!

Вчера только что отправил Вам 2 письма: 1) ответ на Ваше; и 2) способ лечения головной боли и адрес А. Ремизова: 7, ул. Буало. Спешу дать Вам несколько рекомендаций: княгиня С. Е. Трубецкая; князь С. Е. Трубецкой, князь А. Е. Трубецкой (и их адреса).

О, какое счастье видеть «Богомолье» в переводе под Вашим присмотром и с Вашим предисловием. Это было бы Вашим благословением!

А мадам Ш. М. Барейс, какой это благородственный, какой утонченный дух! Ее слово — слово американки — это дело! Это милость Божия, что «Богомолье» как-то спасло меня. Видно, была Божья воля и на то, чтобы я создал его. Спасибо. Весь Ваш И. Шмелев.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

472

Cher ami... (фр.) — Дорогой друг Иван Александрович!

Только что получил две посылки из Швеции, обе в хорошем состоянии. Спасибо. Огромное спасибо! Достаточно, вполне достаточно на несколько недель! Как я вам обязан! Как обязан! 5 дней тому назад я послал вам письмо (о способе лечения головных болей) и открытку с адресами князей и княгинь Трубецких. Более того, попытайте этот способ лечения, он творит чудеса! Большое спасибо мадам К. Барейсс. Идет перевод романа «История любовная» под заглавием «Весенний шум», или «Шумная весна». Это переиздание. Спасибо! Обнимаю вас обоих.

И. Шмелев.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

473

Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Цицерон» (1830).

474

Быт. 1:1.

475

gaudens (лат.) — радующийся.

476

Мф. 5:48.

477

Мф. 24:35.

478

Мф. 17:20.

479

Мф. 24:35.

480

Мф. 24:33.

481

Иванов Александр Андреевич (1806 — 1858) — русский живописец. Автор знаменитого монументального полотна «Явление Христа народу» (1837–1857).

482

Ф. И. Тютчев «Цицерон» (1830).

483

Ф. И. Тютчев «Наполеон» (1850).

484

Rutabaga (фр.) — брюква, кормовая свекла; похлебка из брюквы.

485

А. С. Пушкин «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1830).

486

Аврелий Марк (121 — 180) — римский император, философ, писатель.

487

Р о з а н о в В. В. Опавшие листья. Второй короб. — СПб., 1915.

488

par excellence (фр.) — по преимуществу.

489

entre nous (фр.) — между нами.

490

Д о с т о е в с к и й Ф. М. Братья Карамазовы. — Ч. 4. — Кн. 11. — Гл. IX «Черт. Кошмар Ивана Федоровича».

491

Карамазов.

492

Имеется в виду Трубецкой С. Н.

493

ergo (лат.) — следовательно.

494

Речь идет о торжественной увертюре П. И. Чайковского «1812 год» (1880), в музыку которой вплетается мелодия «Марсельезы», но в завершение победно звучат звуки гимна-молитвы Российской империи «Боже, Царя храни».

495

faire pendant (фр.) — подходить, соответствовать, быть, идти в пандан.

496

a propos (фр.) — кстати, между прочим.

497

Гофманские капли — возбуждающее средство при упадке сердечной деятельности и угнетения дыхания.

498

νομάς (греч.) — бродячий, блуждающий по пастбищу, кочевник.

499

qiu pro quo (лат.) — «одно вместо другого», путаница.

500

В опубликованном рассказе указана полная фамилия — «Каляев».

501

sauté (фр.) — кулинарное блюдо соте.

502

Искаженное «Раскольников» из «Преступления и наказания» Ф. М. Достоевского.

503

n’est ce pas? (фр.) — не так ли?

504

bon mot (фр.) — удачное выражение, красное словцо.

505

animam levavi (лат.) — спас душу. Источник: Иез. 33:9.

506

Ф. И. Тютчев «Цицерон» (1830).

507

Там же.

508

Ильин всегда писал слово «тиранн» и производные от него с двумя «н».

509

Тарле Евгений Викторович (1875 — 1955) — советский историк, академик АН СССР (1927).

510

Волгин Вячеслав Петрович (1879 — 1962) — советский историк, академик АН СССР (1930).

511

Виппер Роберт Юрьевич (1859 — 1954) — советский историк, академик АН СССР (1943).

512

en connaissance des causes (фр.) — зная причины.

513

В Древней Греции обед за общественный счет в Пританее был чрезвычайно почетен и предоставлялся, в частности, победителям Олимпийских игр.

514

Имеются в виду Антон Владимирович Карташев и Антон Иванович Деникин.

515

Видимо, сохранилась только одна страница этого письма.

516

Mercissime (фр.) — огромнейший мерси. Латинская превосходная степень от французского «merci».

517

pour cent (фр.) — на сто процентов.

518

Рождество в Москве. Рассказ делового человека // Парижский Вестник. — 1944. — № 81. — 8 янв.

519

Имеется в виду О. А. Бредиус-Субботина.

520

Город в Голландии, близ которого в сентябре 1944 г. проходило крупное танковое сражение западных союзнических войск под командованием английского генерала Монтгомери, окончившееся неудачей и большими потерями.

521

Имеется в виду сборник «Про одну старуху. Новые рассказы о России» (Париж, 1927). В него входил и рассказ «Чудесный билет», последний абзац которого, видимо, и имел в виду И. С. Шмелев: «Вот какой случай вышел. Билет-то верный оказался, хоть и началось с обмана. А вера и покрыла! Вот все и думаю. Надеяться — на что?… Вот на это-с, на Правду, без которой никакой жизни не бывать. Скажи горе: «двинься и ввергнись в море!» И ввергнется, при великой, конечно, вере. Я так и мемуары начинаю, от Соломона Премудрого: «На пути Правды — жизнь, и на стезе ее нет смерти» <приведено в сокращении. — Ю. Л.>.

522

Название приведено неточно; на самом деле — «Сущность и своеобразие русской культуры».

523

«Vesen und Eigenart der russische Kultur» (нем.) — «Сущность и своеобразие русской культуры».

524

Карташев.

525

arrondissement (фр.) — административный район большого города во Франции.

526

Имеется в виду о. Василий Зеньковский и митрополит Евлогий.

527

Имеется в виду рассказ «Рождество в Москве», который посвящен Наталии Николаевне и Ивану Александровичу Ильиным.

528

Рассказ «Рождество в Москве» был послан двумя отправлениями. Видимо, это сообщение было вложено во 2-й пакет.

529

Petit cadeau de... (фр.) — Маленький рождественский подарок (сок черной смородины без алкоголя), приготовленный местными производителями. И. Шмелев, писатель.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

530

Cher, inappréciable... (фр.) — Дорогой, бесценный друг!

Ваш великолепный труд, созданный рукою великого мастера, доставил нам несказанную радость... Тут за исполнением второй партии приходится следить с благоговейным ощущением великого праздника, не так ли?..

Примите, дорогой друг, наш маленький новогодний подарок, и да хранит Вас Господь в этой жизни — суровой и мрачной...

18. XII. 1945

Ваши Н и И.

(Перевод с французского З. Г. Антипенко).

531

Видимо, имеется в виду нарушение диеты.

532

талонный, карточный.

533

«Сущность и своеобразие...» (нем.).

534

То есть: поставила на нем крест, запретила.

535

См. Коммент. № 10 к данному разделу.

536

prefect de police (фр.) — начальник полиции.

537

quas ego (лат.) — вот я вас. Так в «Энеиде» Вергилия (I, 135) бог морей Нептун угрожает расправой разгулявшимся на просторе ветрам, и это стало крылатым выражением.

538

parfaitement (фр.) — прекрасно.

539

Литургия.

540

Имеется в виду «Неупиваемая Чаша».

541

Это двустишие приведено в рассказе В. Г. Короленко «На затмении» (1887). Его автор — журналист и переводчик Н. В. Берг (1824 — 1884).

542

Имеется в виду улица Буало (r. Boileau), на которой жил Шмелев. Буало Никола (1636 — 1711) — французский поэт, критик, теоретик классицизма, правила и нормы которого изложил в поэме «Поэтическое искусство» (1674).

543

См. открытку И. С. Шмелева от 21. XII. 1945. Через Шюзевилля (J. Chuzeville), знакомого А. М. Ремизова, Шмелев послал Ильиным «Ambrosie Celeste» — «Пути Небесные», на этом названии построена игра слов: амброзия означает также «пищу богов» (в греч. мифологии).

544

I l j i n Iw. Wesen und Eigenart der russischen Kultur. Drei Betrachtungen (Сущность и своеобразие русской культуры. Три соображения). — Zürich. 1942.

545

Песнопение великого повечерия (великое повечерие — одна из церковных служб).

546

grande puissance (фр.) — большая мощь.

547

См.: Ш м е л е в И. С. Пути Небесные. — Гл. XXVII.

548

Пришвин Михаил Михайлович (1873 — 1954) — русский советский писатель. Автор философско-лирической прозы, связанной преимущественно с темами природы, истории, народным бытом и фольклором.

549

Брем Альфред Эдмунд (1829 — 1884) — немецкий зоолог. Автор книги «Жизнь животных».

550

Имеется в виду В. А. Маклаков.

551

Имеется в виду Н. А. Бердяев.

552

alias (англ.) — вымышленное имя, прозвище, кличка, псевдоним.

553

Так в тексте.

554

Имеется в виду неудачный перевод входящей в состав Ветхого Завета «Книги премудрости Иисуса сына Сирахова».

555

См.: Мф. 11:11; Лк. 7:28.

556

Песнопения из Триоди постной (богослужебной книги Великого поста). Поются на утрени в воскресенье.

557

Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович (1852 — 1912) — русский писатель, в своих знаменитых романах («Приваловские миллионы», «Горное гнездо», «Золото») описывал нравы и быт Урала и Сибири.

558

Пс. 90:1.

559

Прообразами главных героев «Путей Небесных» были реальные люди, носившие те же имена, что и в романе — Виктор Алексеевич Вейденгаммер (дядя жены Шмелева) и его невенчанная жена Дарья Королева. О пребывании В. А. Вейденгаммера в Оптиной пустыни (1900–1916) есть упоминание в рукописях «Необычайные происшествия в Предтеченском скиту Оптиной пустыни» (1862–1916), составленных иеромонахом Константином. Под руководством В. А. Вейденгаммера в Предтеченском скиту была построена церковь.

560

Пс. 141:8. Этот стих, наряду с другими стихами псалмов 140, 141, 129 и 116, поется на вечерне.

561

Имеется в виду старец Зосима из романа «Братья Карамазовы». Его прообразом был преп. Амвросий Оптинский.

562

«Wesen und Eigenart...» (нем.) — «Сущность и своеобразие...». Имеется в виду немецкое издание книги Ильина.

563

В это время письмо И. А. Ильину о бедственном положении И. С. Шмелева прислала племянница жены писателя Ю. А. Кутырина. См.: «Переписка двух Иванов». T. 3 (Приложение).

564

небрежное — американцев.

565

Имеется в виду А. Ф. Лютер.

566

Prof. Dr. Arthur Luther aus Leipzig (нем.) — Проф. Др. Артур Лютер из Лейпцига.

567

copulo (лат.) — соединяю. Здесь — соединение.

568

Имеется в виду Ш. М. Барейс.

569

Это неотосланное письмо представляет собой первую редакцию следующего за этим письма И. А. Ильина от 24. III. 1946.

570

Ср.: Мф. 18:3.

571

I l j i n Iw. Blick in die Ferne. Ein Buch der Einsichten und Hoffnungen (Взгляд в даль. Книга размышлений и упований). — Zürich, 1945.

572

агиография (от греч. άιγιος — святой, священный и γράφω — рисовать) — жизнеописание святых (Жития святых).

573

См.: П у ш к и н А. С. Исторические заметки // Полн. собр. соч. — Т. 8. — С. 210.

574

Трубецкой Сергей Николаевич (1862 — 1905) — князь, философ, публицист, общественный деятель.

575

Забелин Иван Егорович (1820 — 1908/09) — русский историк, археолог, почетный академик.

576

ante’omnesque Lelex — animo maturus et aevo (лат.) — Первый меж ними Лелег, созревший умом и годами (Овидий. Метаморфозы. Кн. 8. Строка 617. Перев. С. Шервинского). Лелег — герой, участвовавший в приключениях Тезея.

577

Апостол Павел (Савл — его первоначальное имя).

578

Климент Зедергольм (Карл Густав Адольф Зедергольм, после принятия православия Константин Карлович) (1830 — 1878) — иеромонах, религиозный писатель, переводчик.

579

Зедергольм Карл Альберт (1789 — 1867) — протестантский пастор, доктор философии.

580

Тихомиров Лев Александрович (1852 — 1923) — общественный и политический деятель, публицист, религиозный философ, мыслитель.

581

Нилус Сергей Александрович (1862 — 1929) — духовный писатель.

582

à thèse (фр.) — в тезисах, схематично.

583

А. С. Грибоедов «Горе от ума» (1822–1824).

584

9 марта 1924 г.

585

private (англ.) — личный.

586

«На морском берегу».

587

«Iesus en son temps» (фр.) — Иисус и его время.

588

Papini Giovanni (1881 — 1956) — итальянский журналист, критик, поэт и новеллист, один из блестящих представителей литературы середины 1920-х годов, футурист и затем защитник католической веры.

589

Bitte (нем.) — здесь: просьба, прошение, ходатайство.

590

Дрогист — торговец аптечным товаром.

591

Иван Бебешин — герой рассказа И. С. Шмелева «Орел».

Прочкнуться — от слова чка — плавучая льдина. Чкнулись — чокнулись, стукнулись или сочкнулись; отсюда: прочкнуться — тронуться, дрогнуть. Близко к значению слова проклюнуться, но не прочнуться (от слова очнуться).

592

Теодицея (лат.) — оправдание Бога.

593

Меерович Лазарь Соломонович (? — 1927) — юрист, друг и однокашник Ильина. Приводим здесь заметку П. Никашина из газеты «Возрождение» (№ 909. — 1927. — 28 нояб.), о которой упоминал Ильин в письме от 1. XII. 1927.

«Памяти Л. С. Мееровича

Похоронили Лазаря Соломоновича Мееровича; прежде чем покончить с собой, он выстрелом из револьвера убил свою жену Клавдию Николаевну. Она была долго и безнадежно больна. Ее мучения и приговоренность к смерти внушили Лазарю Соломоновичу стать ее убийцей, а через несколько мгновений стать самоубийцей.

Оборвалась жизнь двух еще полных сил людей. Они страстно и нежно любили друг друга и нашли смерть вместе.

Я знал покойного Л. С. Мееровича со студенческой скамьи. Аудитория юридического факультета Московского университета, вечеринки на М. Бронной, споры на темы о модном тогда «историческом материализме», рассказы Чехова, стихи Бодлэра...

Одаренный большими умственными силами, трудолюбивый и до застенчивости скромный — Меерович выдвинулся потом в качестве юриста-цивилиста в московской адвокатуре. Заброшенный на чужбину, Меерович работал, как юрист, в Лондоне, Берлине и, в последние годы, в Париже.

Его эрудиция, скромность и нравственная честность были редкими в наши черные дни. Тайну своих мучений он унес с собой в могилу. Он погиб так, как кончают свою жизнь только люди с большой и глубокой душой.

Да принесет ему мир могильный сон и пусть легка будет ему земля чужбины!»

594

Bibliothèque Nationale (фр.) — Национальная библиотека (в Париже).

595

Из стихотворения В. А. Жуковского «Умирающий лебедь» (1828).

596

Essays (фр.) — эссе.

597

Имеется в виду фотография И. А. Ильина в котиковой шапке.

598

as (фр.) — мастер спорта, ас.

599

Охабень — верхняя длинная одежда.

600

Ферязь — верхняя длинная одежда без воротника.

601

Имеется в виду спор о вере между православными и старообрядцами; пря (церк.-сл.) — спор, ссора, тяжба (отсюда — прения).

602

Голик — веник с обитыми листьями, голые прутья, связанные в пук.

603

Мюрат Иоахим (1767 — 1815) — сподвижник Наполеона I и его зять, маршал Франции, король Неаполитанский, участник наполеоновских войн.

604

Талан — счастье, удача, рок, судьба, участь.

605

Пастер Луи (1822 — 1895) — французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.

606

les canards, les canals (neaux) et... les canailles (фр.) — утки, каналы, сволочи (канальи). Правильно — множественное число от фр. canal — caneaux, что и написано в скобках. Так называл Вольтер Голландию — «страна уток, каналов и каналий».

607

Речь идет о письме Р. Киплинга, которое Шмелев решил послать вместе со своим. Известно, что И. А. Ильин его получил (см. его письмо от 11. IV. 1946). Видимо, оно не было возвращено Ю. А. Кутыриной Ильину вместе со всеми его письмами И. С. Шмелеву. В нашей подборке письмо Р. Киплинга отсутствует.

608

Даниил Заточник — известен как автор произведения под названием «Слово» или «Моление Даниила Заточника». Время и место действия этого произведения, равно как и жизнь и происхождение автора, не установлены. Как литературный памятник — это одно из интересных и значительных произведений древнерусской литературы, обнимающее все явления жизни Древней Руси. Характер произведения нравоучительный, язык книжный, форма сатирическая.

609

батра сон плэн (фр.) — будет бить ключом.

610

renonculacées (фр.) — лютики.

611

Бекеша (устар.) — мужское пальто на меху в талию со сборками.

612

Здесь: с улицы Боэси.

613

Известная фраза, сказанная князем Г. А. Потемкиным Д. И. Фонвизину по поводу комедии «Недоросль», которая была поставлена в театре в 1782 г.: «Умри, Денис, лучше не напишешь».

614

Хивинка (устар.) — вид зимнего каракулевого пальто (порода овец с ценным шелковистым мехом была распространена в Хивинском ханстве, отсюда и происходит название).

615

a vendre (фр.) — продающийся, «продается» (объявление).

616

мехеша — здесь: меховщик.

617

дэсандр (фр.) — сбить цену или сбыть.

618

quel étonnant boyard (фр.) — какой удивительный боярин.

619

Ce diable соm savoyard (фр.) — бестия как савоец.

620

си-дэван (фр.) — перед этим.

621

Имеется в виду обращение Шмелева к своей усопшей жене.

622

Мф. 25:14–30; Лк. 19:12–27.

623

Лк. 18:13.

624

То есть таможенных.

625

Видимо, описка. Нужно понимать: «кто с ними делится...»

626

Подразумеваются слова «по щучьему веленью» из одноименной сказки.

627

Имеется в виду роман «Няня из Москвы».

628

Введенский Иринарх Иванович (1813 — 1855) — русский общественный деятель. С 1842 г. преподавал русскую литературу в петербургских военных учебных заведениях. Переводчик Ч. Диккенса.

629

Речь идет о материальной помощи Шмелеву. В дальнейшем она так и будет называться в письмах — «горными цветочками».

630

См. коммент. № 65 к этому разделу. (В электронной книге см. прим. № 607).

631

obstupui (лат.) — приходить в изумление, быть пораженным.

632

«Obstupuere omnes talia dictua probarunt» (лат.) — И поразилися все, и словам не поверили дерзким. (Овидий. Метаморфозы. Кн. 8. Строка 617. Перев. С. Шервинского).

633

pro domo sua (лат.) — по личному вопросу, приватно.

634

Речь идет о материальной помощи И. С. Шмелеву.

635

«Les Voies Celestes» (фр.) — «Пути небесные».

636

Блерио Луи (1872 — 1936) — французский авиаконструктор и летчик, один из пионеров авиации; первым перелетел через Ла-Манш.

637

dessous (фр.) — нижнее белье.

638

Навырез — здесь: замечательно.

639

salto mortale (ит.) — сальто мортале (прыжок акробата).

640

UNRRA (УНРРА) — аббревиатура Администрации Объединенных Наций по помощи и размещению перемещенных лиц.

641

Обыгрывается фамилия Иосипа Броз Тито.

642

«Maison Bourkov» (фр.) — Дом Буркова.

643

Не установлен.

644

Dixi et animam levavi (лат.) — сказал и спас душу. Слово «Dixi» является поздней вставкой в латинский перевод Библии.

645

Имеется в виду И. С. Лукаш.

646

присный (слав.) — родственный, близкий.

647

Здесь и ниже в рукописи текст залит чернилами и плохо прочитывается.

648

Das verschollene Herz (нем.) — Умолкнувшее сердце. Название немецкой книги Ильина (ее русский вариант называется «Поющее сердце»).

649

«Человек из ресторана».

650

Лансирование (от фр. lancer — букв. бросить) — пускать в оборот, распространять в публике.

651

Нам известно только более позднее издание сборника избранных рассказов А. П. Чехова, подготовленного И. С. Шмелевым и выпущенного с его послесловием, вышедшее в Цюрихе в 1950 г.

652

Богомолов Александр Ефремович (1900 — 1969) — советский посол во Франции с 1945 г. по 1946 г. Активно работал в среде русских эмигрантов, агитировал их вернуться на родину. К нему на поклон приходили многие, включая Бунина и Бердяева.

653

Пантелеев — под этим именем писал Дмитрий Алексеевич Шаховской.

654

femme de menage (фр.) — приходящая домашняя работница.

655

В библейские времена роза Иерихонская росла в песчаных степях Сирии, Египта и Аравии и отличалась тем, что ее жесткие стебли в сухом состоянии свертывались и, вырванные ветром, перекатывались по степи, в сыром же и влажном воздухе растение расправлялось и оживало.

656

Подразумевается предыдущее письмо.

657

Имеется в виду СССР. Правильно: USSR.

658

France-Soir (фр.) — Вечерняя Франция (газета).

659

tirage (фр.) — тираж.

660

rendes-vous (фр.) — свидание.

661

Эренбург Илья Григорьевич (1891 — 1967) — советский писатель и общественный деятель.

662

Симонов Константин (Кирилл) Михайлович (1915 — 1979) — советский писатель, поэт, общественный деятель.

663

Л. Н. Толстой.

664

Имеются в виду М. Горький и А. Н. Толстой.

665

Lupanar (фр.) — притон, дом терпимости.

666

Мф. 7:16, 20; «я» (церк.-сл.) — местоимение «они» в винительном падеже (используется наравне с формой «их»). Нужно, правда, заметить, что в славянском тексте Евангелия стоит все-таки «их».

667

Ин. 5, 28.

668

А. С. Пушкина. См. Коммент. № 49 к 1938 г. (В электронной книге см. прим. № 343).

669

Гауризанкар — название высочайшей (8848 м) вершины на земле Джомолунгмы (Эверест) в Гималаях.

670

Упоминается одноименное стихотворение А. С. Пушкина (1828).

671

Из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1834).

672

Из молитвы об умерших. Кондак, глас 8-й.

673

quantum satis (лат.) — достаточно, довольно, достаточное количество.

674

аллопатия (греч. ἄλλος — другой, πάθος — страдание) — вышедшее из употребления название, данное основателем гомеопатии Ганеманом всем иным системам лечения.

675

De bellu gallico (лат.) — галльская война.

676

С этого предложения начинается рукописный текст (после машинописного).

677

В дореволюционной России — кондитерская фирма К. Д. Топорова, имевшая свои магазины в Москве.

678

Речь идет о просоветской газете «Русские новости», издававшейся в Париже с 1945 по 1970 г.

679

pro domo sua (лат.) — приватная.

680

Имеется в ввиду «История» Тхоржевского.

681

Лермонтов М. Ю. «Дума» (1838).

682

Митридат IV Евпатор — царь Понта. Вел борьбу со скифами. Подчинил все побережье Черного моря. В войнах с Римом был побежден и покончил с собой.

683

блюститель нравов.

684

дается.

685

Святая добродетель любит нас.

686

quas ego (лат.) — вот я вас.

687

N'est-ce pas? (фр.) — не так ли?

688

Видимо, речь идет о помощи Антону Владимировичу Карташеву.

689

Имеется в виду: вернуть И. С. Шмелеву.

690

Бубнов Николай фон (1880 — 1962) — философ, примыкавший во время учебы в университете Гейдельберга к группе молодых философов — Ф. Степуну, С. Гессену, Р. Кронеру, Г. Мелису. С 1920 г. внештатный профессор этого университета.

691

Яковенко Борис Валентинович (1884 — 1949) — философ.

692

Подразумевается слово «рекорд».

693

См. коммент. № 137 к данному разделу. (В электронной книге см. прим. № 679).

694

Клодель Поль (1868 — 1955) — французский писатель.

695

plus sublime (фр.) — более возвышенно.

696

ун реплик трюкэ дэ «Поседе» (фр.) — дает ложную цитату из «Бесов» <Достоевского>.

697

Так в тексте.

698

sua fata libelli (лат.) — и книги <имеют> свою судьбу.

699

Крез (595 — 546 до н. э.) — последний царь Лидии, значительно расширил территорию своего царства. Богатство Креза вошло в поговорку.

700

Захаров Бэзиль (1849 — 1936) — сэр, международный торговец оружием, составил себе значительное состояние, продавая оружие обеим сторонам в нескольких войнах.

701

Ознобишин Дмитрий Иванович — генерал, зам. военного атташе в Париже, известный библиофил.

702

voleur (фр.) — вор.

703

amant (фр.) — любовник.

704

Révélation (фр.) — Откровение.

705

Здесь: в здравом уме.

706

Варшавская газета.

707

Зензинов Владимир Михайлович (1880 — 1953) — главный помощник А. Ф. Керенского в газете «Дни», член редакционной коллегии «Современных Записок».

708

Лернер Николай Осипович (1873 — 1934) — историк литературы; написал книгу «А. С. Пушкин. Труды и дни» (СПб., 1903).

709

Гофман Модест Людвигович (1887 — 1959) — поэт, историк литературы, пушкинист; издал книги: «Пушкин. Первая глава науки о Пушкине» (Петроград, 1922), «Пушкин. Психология творчества» (Париж, 1928) и др.

710

â suivre (фр.) — продолжение следует.

711

«We Céda» — лекарственный препарат.

712

Так в тексте. 5-кратное тире означает длительную паузу.

713

День рождения и день смерти А. С. Пушкина по старому стилю.

714

Захарьин Григорий Антонович (1829 — 1897) — известный врач-терапевт, основатель московской клинической школы, почетный член Петербургской АН.

715

О<бщест>во кустарей представляло и Мушкина. Была зол<отая> медаль.

716

Ср.: «мерлехлюндия» (А. П. Чехов «Три сестры», I действие).

717

Видимо, имеется в виду назначение митрополита Серафима (см. письмо И. С. Шмелева от 19. 08. 1946).

718

Упоминается адрес православной церкви, которая существует и поныне.

719

Квартиров Алексей Александрович (1911 — 1980) — ученик Ильина, возглавлял в Германии одну фирму и как ее собственность в 1938 г. вывез из страны в Швейцарию все вещи и архив семьи философа, а позже переправил Ивана Александровича и Наталию Николаевну за границу, чем спас их от преследований нацистов.

720

Первоначальное название книги «Поющее сердце».

721

honor (лат.) — честь.

722

См.: Чехов А. П. «Драма» (1887).

723

Крамской Иван Николаевич (1837 — 1887) — русский живописец.

724

В оригинале: Слово о Пуш<ине>. Видимо опечатка. Прим. Фещенко М. А.

725

carte postal (фр.) — открытка.

726

Голконда — государство в Индии в XVI — XVII вв. Славилось ткацким и др. ремеслами и добычей алмазов.

727

См. Вересаев В. В. Пушкин в жизни: В 2 т. — М.; Л., 1932. — Т. 2. — С. 167.

728

Eh bien, Vous l'avez voulu, Jean Dandin! (фр.) — Ну что ж, Вы этого хотели, Жан Данден! См. также коммент. № 37 к 1939 г. (В электронной книге см. прим. № 381).

729

Филипп (Колычев Федор Степанович) (1507 — 1569) — русский митрополит с 1566 г. Публично выступал против казней Ивана IV. Низложен в 1568 г. Задушен по приказу царя.

730

Ср.: Мф. 19:14; Мк. 10:14; Лк. 18:16.

731

Подразумевается В. А. Нерсесян.

732

Алевиз Фрязин (Алевиз Новый) (кон. XV — нач. XVI) — итальянский архитектор. В 1503–1504 гг. строил в Бахчисарае дворец хана Менгли-Герея. С 1504 г. в Москве. Возводил Архангельский собор в Кремле.

733

Барма и Постник — русские зодчие XVI в., строившие Храм Василия Блаженного на Красной площади в Москве.

734

Александрович Александр Дмитриевич — певец (тенор) Мариинского театра, педагог, автор «Возрождения», писавший на музыкальные темы.

735

Упоминается Алевиз Фрязин (Алевиз Миланский) — итальянский архитектор конца XV — начала XVI вв., который принимал участие в строительстве в 1495 г. стен Кремля вдоль р. Неглинной. Ильин же имел в виду Алевиза Фрязина (Нового).

736

Постник Яковлев — русский зодчий XVI в., псковский мастер, строитель части южных стен, ряда башен Кремля и Благовещенского собора в Казани. Возможно, что это тот же Постник, который вместе с Бармой строил собор Василия Блаженного. Так считает Шмелев, что видно по этому письму.

737

Персонаж «Лета Господня».

738

Жаклар (в девичестве Корвин-Круковская) Анна Васильевна (1843 — 1887) — русская революционерка, писательница, сестра математика Софьи Ковалевской, жена деятеля Парижской Коммуны Виктора Жаклара, корреспондентка Карла Маркса, одно время была влюблена в Ф. М. Достоевского.

739

Пенязь (старонем.) — деньги, деньга.

740

Это письмо имеет датировку, сделанную рукой И. А. Ильина: «1940 (?)». Но по смыслу оно представляет собою ответ на предыдущее письмо И. С. Шмелева и практически точно датируется.

741

Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач.

742

Triste est omne animal post coitum, praeter feminam galumque (лат.) — жалко всякое животное после половой связи, всякое животное печально после соития, кроме женщины и петуха.

743

Вероятно, опечатка, и следует читать: …, то оно было напечатано. Прим. Фещенко М. А.

744

Рыбаков Николай Павлович — полковник, с 1932 г. редактор нью-йоркской газеты «Россия», выходившей с 1932 по 1956 г.

745

rettour de l'âge (фр.) — критический возраст.

746

ulcere (фр.) — язва.

747

В смысле «одни и те же».

748

Шаляпин Федор Иванович (1873 — 1938) — гениальный русский певец. Чтобы понять эпитеты, даваемые ему Ильиным, см. лекцию «Художественное призвание Шаляпина» в т. 7 наст. Собр. соч.

749

Нижеследующее стихотворение построено на чередовании русских и немецких слов; чтобы не убить шутку, несложный перевод слов немецкого языка оставляем на усмотрение читателя.

750

quantum satis (лат.) — в достаточном количестве.

751

réfugié (фр.) — беженец, беженка.

752

supplément (фр.) — добавление, дополнительные сведения.

753

Ad Calendas Graecas (лат.) — дословно: «в греческие календы», т. е. неизвестно когда, никогда, «после дождичка в четверг». Календой древние римляне называли первый день месяца; у греков такого названия не было, отсюда и поговорка.

754

aussi (фр.) — столь же.

755

Коряков Михаил Михайлович — публицист, автор, главным образом, «Нового журнала».

756

realiter (нем.) — в действительности.

757

Борзов Николай Викторович (1871 — 1955) — известный русский педагог, историк, преподаватель русской истории, литературы и языка, основатель и главный редактор сан-францисского журнала «День Русского Ребенка».

758

В данном случае означает «не скрываясь!». Ремиз (фр. remise) — место, кустарник, где скрывается дичь (ср.: заячий ремиз).

759

Шпекин — почтмейстер из «Ревизора» Н. В. Гоголя.

760

Nachwort (нем.) — послесловие.

761

Видимо, близко по смыслу к слову чукавый — сметливый, догадливый.

762

Крутиков Б. — делопроизводитель в YMCA-Press.

763

Андерсон Пауль (1894 — 1985) — деятель YMCA по русским делам, содействовал учреждению и устроил финансирование бердяевского журнала «Путь».

764

в минт — в момент.

765

Marius in Senatus... (лат.) — Марий в Сенате воскликнул: «По моему мнению, Карфаген должен быть разрушен». На самом деле эта фраза принадлежит Марку Порцию Катону.

766

«N. Z. Z.» — «Neue Züricher Zeitung».

767

Нобелевская премия.

768

Г. Гессе.

769

Обменный пункт.

770

предисловие.

771

R. В. Candreia. От инициалов R.B.C. — Ребекка.

772

contradictio in adjecto (лат.) — противоречие между определяемым словом и определением, напр., сухая влага.

773

ad libitum (лат.) — как угодно, по желанию, на выбор.

774

Имеется в виду А. О. Гукасов.

775

Мотт Джон (1865 — 1955) — масонский лидер и председатель YMCA.

776

Кульман Густав Густавович (1895 — 1961) — публицист, автор бердяевского журнала «Путь», один из руководителей YMCA.

777

Имеется в виду Зёрнов Николай Михайлович (1898 — 1980) — философ, богослов, литератор, историк русского религиозного Возрождения XX в., активный деятель экуменического движения.

778

Пьянов Федор Тимофеевич — секретарь РСХД (Русского студенческого христианского движения).

779

Вышеславцев Борис Петрович (1887 — 1954) — русский философ.

780

Подразумевается Алексеев Николай Николаевич.

781

Никитин Александр Иванович — деятель РСХД еще в Петрограде, служил в Белой Армии, с помощью Карташева перебрался в Париж, с 1921 г. работал во Всемирном Студенческом Христианском Движении, председатель французского отдела РСХД, автор Вестника РСХД.

782

tutti quanti (лат.) — всеми остальными.

783

Имеется в виду журнал «Путь».

784

Билибин Иван Яковлевич (1876 — 1942) — художник, мастер книжной графики и театрально-декорационного искусства. С 1921 г. в эмиграции. В 1936 г. вернулся в СССР.

785

Речь идет о получении Шмелевым помощи, посланной Ильиным.

786

Tabula rasa (лат.) — гладкая дощечка, т. е. чистый лист; нечто чистое, нетронутое.

787

«Еврейская Трибуна» — еженедельная газета М. М. Винавера. издававшаяся в Париже.

788

Имеется в виду Титов Алексей Андреевич — инженер-химик, трудовик, народный социалист и Маклаков Василий Алексеевич (1869 — 1957) — адвокат, член ЦК кадетов, посол Временного правительства во Франции, которые вместе с некоторыми другими русскими эмигрантами посетили 12 февраля 1945 г. советское посольство в Париже.

789

Noli mе tangere (лат.) — не тронь меня.

790

Зелюк Орест Григорьевич (1888 — ?) — одесский журналист и издатель, в эмиграции с 1919, в 1920-е годы возглавлял в Париже издательство «Volter» (выпускало «Последние новости») и типографию «Франко-русская печать» (где печатался «Конь Бледный» Б. Савинкова).

791

Мф. 23:27.

792

См.: А. П. Чехов «Брак по расчету» (1884).

793

В смысле — доктор правоведения.

794

Бенуа Александр Николаевич (1870 — 1960) — русский живописец, художник театра, теоретик и историк искусства, художественный критик. В 1926 г. выехал в командировку в Париж и назад не вернулся.

795

Бирнс Джеймс Ф. (1879 — 1972) — соратник Рузвельта, фактический (но не формальный) госсекретарь США (1945 — 1947); Эттли Клемент Ричард (1883 — 1967) — премьер-министр Великобритании в 1945—1951 гг.; Бидо Жорж (1899 — 1983) — премьер-министр Франции в 1946 г. и в 1949—1950 гг.; Негус — сокращенный титул императора в Эфиопии до упразднения монархии (март 1973).

796

Гелиогабал (Элагабал) (204 — 222) — римский император с 218 г. В 217 г. стал в г. Эмесе жрецом сирийского бога солнца Элагабала (отсюда его имя). Расточительность, крайняя развратность вызывали всеобщее недовольство. Был убит преторианцами.

797

Героиня рассказа «Дом с мезонином» А. П. Чехова.

798

Ewige weibliche (нем.) — вечно-женственное.

799

Быт. 3:15.

800

Ср.: «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам!» (В. Шекспир «Гамлет», акт II, перев. Н. А. Полевого).

801

Manuscrit Belles-Lettres (фр.) — рукопись художественной литературы.

802

от фр. déboerder — переливаться через край.

803

Amicissimus Iwanus, homo immensus atque ingeniosus, sed veritas apparel mihi esse sacrosanctissima (лат.) — мой большой друг Иван (дружественнейший) — человек выдающийся и талантливый, но истина, кажется мне, священнее всего. Реминисценция на выражение Аристотеля: «Платон мне друг, но истина дороже».

804

Mi amice (лат.) — мой друг.

805

an quatre (фр.) — вчетвером.

806

Речь идет о Кузьминой-Караваевой (в замуж. Скобцовой) Елизавете Юрьевне, в монашестве матери Марии (1891 — 1945) — поэтессе, философе, публицисте, общественно-религиозной деятельнице.

807

Бредиус-Субботиной.

808

Pro domo mеа (лат.) — из дома своего.

809

Слова из молитвы «Царю Небесный, Утешителю...».

810

Voilà (фр.) — вот.

811

Vita (лат.) — жизнь.

812

стилюм вертерэ (лат.) — букв, поворачивать перо (стиль), т. е. стирать или исправлять написанное.

813

Б у н и н И. А. Роза Иерихона. — Берлин: Слово, 1924.

814

habent sua fata libelli (лат.) — и книги имеют свою судьбу.

815

Гагарин Евгений Андреевич (1905 — 1948) — князь, офицер, публицист, переводчик, автор журналов «Грани», «Возрождение», «Новый журнал».

816

ici (фр.) — здесь, тут; т. е. «левша» (дроворуб) — тут. Речь идет о получении помощи.

817

c’est moi (фр.) — это я.

818

Бредиус-Субботиной.

819

Et puis — et Voilà — et c’est tout (фр.) — впрочем — вот — и все.

820

inclusivement (фр.) — включительно.

821

anamnesis (лат.) — история болезни.

822

Ирмос 9-ой песни Пасхального канона.

823

culpa levis (лат.) — легкая вина.

Загрузка...