Примечания

1

Юпитер (церковнослав.).

2

Славу (лат. fama).

3

Лией (Lyaeus – лат. – «отгоняющий заботы», «приносящий утешение») – поэтическое наименование Бахуса.

4

Основателя (лат. fundator).

5

Галант (франц. galant) – здесь: волокита.

6

Метреска (франц. mattresse) – здесь: любовница.

7

Сорочке (церковнослав.).

8

Суеверию (лат. superstitio).

9

Деревянная чашка.

10

На плечах (церковнослав.).

11

Василий Шуйский, русский царь в 1606–1610 гг., умер в польском плену (1616).

12

Идущий, шествующий (церковнослав.).

13

Юстиц-рат (нем. Justizrat) – советник юстиции.

14

Mercure Galant (франц.) – Любезный Меркурий [посланец богов – миф.].

15

Будем петь, танцевать, все безмятежно

В этом чудесном месте.

Ах, прелестный приют!

Будем говорить здесь только об играх, о наслаждениях, и о любви (франц.).

16

От лат. Tartarus – подземное царство, ад.

17

Парадиз (paradises – лат.) – рай.

18

Коштует – стоит (от нем. kosten – стоить).

19

Акциденция (лат. accidentia – случай) – несущественное свойство.

20

Эй, это запрещается!

21

Прощайте. Я еду в Карлсбад (нем.).

22

Т. е. посол Карла VI – императора Священной Римской империи.

23

Цынга.

24

Царевну Софью.

25

Первую жену – Евдокию Лопухину.

26

Притворство (лат. dissimulato).

27

Правило, принцип (лат. regula).

28

Апостол – часть Нового Завета, включающая Деяния св. Апостолов, Послания св. Апостолов и Апокалипсис (Откровение).

Загрузка...