Примечания

1

Перевод писем, помеченных *, выполнен С. Силищевым; перевод остальных писем, примечания к ним и послесловие принадлежат Константину Бальмонту.

2

Единственное дошедшее до нас письмо Эдгара По к Виргинии. (К. Б.)

3

Ласковое прозвище мистрис Клемм, кличка, данная ей Виргинией, когда та была ребенком. (К. Б.)

4

После этих слов Эдгар По прожил лишь год и три месяца. (К. Б.)

5

Имя любимой кошки Эдгара По. (К. Б.)

6

Это письмо к неизвестной особе было написано раньше предыдущего. (К. Б.)

7

Младшая сестра Анни. (К. Б.)

8

Речь идет о Елене Уитман. (К. Б.)

9

М-р Ричмонд, муж Анни. (К. Б.)

10

Речь идет о стихотворении "К Анни". – Том 1-й русского издания (К. Б.)

11

Нэйльсон По – троюродный брат поэта. В волнении мистрис Клемм пометила 1845 год, вместо 1849, и Нэльсон вместо Нэйльсон. (К. Б.)

12

Эдгар По, конечно, разумел Эльмиру, которая была его невестой и с которой он должен был в скорости обвенчаться. (К. Б.)

13

Среди друзей и знакомых Эдгара По не было ни одного, носящего это имя. Гаррисон говорит, что Рэйнольдс был автором "Слова об экспедиции в южные моря" каковой проект когда-то глубоко заинтересовал Эдгара По и, без сомнения, внушил ему замысел его "Повествования Артура Гордона Пима". К Южному Полюсу уходил он мечтой, умирая. (К. Б.)

14

Виргиния. (К. Б.)

Загрузка...