Примітки

1

У Портелло розташований один із заводів «Альфа Ромео».

2

Один із двох аеропортів Мілана.

3

Події цього дня записані зі слів Артема.

4

Порушення координації рухів, один із найбільш частих розладів моторики (мед.).

5

Фенобарбітал — протисудомний, снодійний і знеболювальний засіб. Найчастіше застосовується для лікування хворих епілепсією. У разі частого вживання або передозування викликає виражений побічний ефект — атаксію, цебто запаморочення і порушення координації.

6

Єдине оповідання у збірці російською мовою. Укладач вважає, що це — «харківська мова» і її не варто перекладати: «Фоззі написав про футбол з точки зору футболіста, його оповідання добре передає харківську атмосферу й соціальне тло» (Прим. додана верстальником)

7

Примечание переводчика: банка — скамейка запасных.

8

Примечание переводчика: ДЮСШ — детско-юношеская спортивная школа.

9

Примечание переводчика: вратари в футболе считаются людьми своеобразными, странными, если не сказать недалекими.

10

Примечание переводчика: «Служу Советскому Союзу» — еженедельная телепередача Центрального телевидения СССР о службе в армии. Эфир — в воскресенье в 10:00, между программами «Будильник» и «Утренняя почта».

11

Примечание переводчика: салон игровых автоматов в списанном самолете.

12

Примечание переводчика: набивной мяч, он же медицинбол — утяжеленный тренировочный мяч весом до четырех килограммов, используемый как в тренировках игровых видов спорта, так и в реабилитации.

13

Примечание переводчика: команда мастеров — профессиональный взрослый спорт. В СССР декларировалось его отсутствие, все спортсмены были «любителями» и числились на какой-то работе.

14

Примечание переводчика: обводящий вратаря удар на точность, в дальний угол верхом.

15

Примечание переводчика: Стасис-Витаутас Баранаускас, литовский футболист, нападающий вильнюсского «Жальгириса».

16

Примечание переводчика: упражнение на точность паса или финта.

17

Примечание переводчика: выйдя на замену, отдал пять голевых передач и забил четыре гола.

18

Примечание переводчика: Юрий Сивуха — вратарь «Металлиста», чемпион мира среди юниоров 1977 года, обладатель Кубка СССР 1988 года.

19

Примечание переводчика: Ринат Файзрахманович Дасаев — вратарь московского «Спартака» и сборной СССР.

20

Примечание переводчика: Александр Заваров, полузащитник киевского «Динамо».

21

Примечание переводчика: по тогдашней схеме — центральный атакующий полузащитник.

22

Примечание переводчика: конвойный.

23

Примечание переводчика: охрана.

24

Примечание переводчика: ОБХСС — отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности. «Огарева, 6» — фильм о буднях ОБХСС, поставленный по книге Юлиана Семенова.

25

Примечание переводчика: до 1983 года на стадионе «Металлист» стояло табло, разработанное на заводе имени Малышева, внутри сидели люди, управляя временем и счетом.

26

Примечание переводчика: «квадрат» — классическое футбольное упражнение на держание мяча.

27

Примечание переводчика: СДЮШОР — школа Олимпийского Резерва, в порядке эксперимента они участвовали в городских соревнованиях с командами, старшими на год.

28

Примечание переводчика: манишки — тренировочные майки разных цветов.

29

Примечание переводчика: деланные — игроки с исправленной датой рождения, распространенная в Африке и СССР практика махинации с возрастом игроков. В Африке — чтобы игроки были помоложе и можно было их выгоднее продать, в СССР — чтобы выигрывать юношеские турниры, получать за это звания и премии. Практикуется до сих пор.

30

Примечание переводчика: ответный матч. Как и во взрослых турнирах, детские встречаются между собой за сезон дважды — дома и в гостях.

31

Примечание переводчика: игра головой — одно из самых слабых мест советской футбольной школы, этот компонент развивался мало, головой хорошо играли исключительно природные уникумы.

32

Примечание переводчика: опорный — центральный полузащитник, по советским канонам специализирующийся на отборе мяча у противника.

33

Примечание переводчика: шульга — левша (укр.).

34

Примечание переводчика: Валерий Лобановский (тренер киевского «Динамо»), Евгений Лемешко (тренер харьковского «Металлиста»).

35

Примечание переводчика: тещина нога — неродная, для правши — левая и наоборот.

36

Примечание переводчика: Харьковский Институт Инженеров Коммунального Строительства.

37

Примечание переводчика: тест, разработанный американским доктором Кеннетом Купером в 1968 году для армии, активно используется в футболе. Заключается в беге в полную силу в течение 12 минут. Чем большее расстояние преодолевается человеком за это время, тем круче.

38

Примечание переводчика: утренний детский радиожурнал.

39

Примечание переводчика: улитка — разворот на 360 градусов с мячом.

Загрузка...