Часть четвертая ЛЮБИМАЯ

Глава 70

— Что с ней? — подозрительно спросила женщина, упершись руками в обширные бока.

— Видишь, какая красавица, — сказал, почесывая кишевшую паразитами бороду, крупный мужчина в засаленной кожаной одежде.

Женщина, низенькая и пухлая, в черном атласном платье с вызывающе низким вырезом, выглядела не молодой и не старой. Рыжие волосы распущены, лицо сильно накрашено. Взгляд тяжелый, умудренный жизнью.

— Честер, что ты сделал с этой девушкой?

Оба посмотрели на Миранду. Ее волосы спутались, от платья остались лишь грязные лохмотья. Честер вымыл ей лицо, чтобы Молли смогла разглядеть, какая она красавица, но ничто не могло изменить ее пустого, отрешенного взгляда. Невозможно было понять, замечает ли эта девушка, что ее разглядывают, слышит ли она что-нибудь. Казалось, она вообще смотрела не на Молли и Честера, а сквозь них, словно их вовсе не существовало.

— Я ничего с ней не делал. По-моему, она идиотка. Не говорит, не улыбается, ничего. Но она красивая. Черт побери, Молли, ей и не нужно говорить, ты же знаешь. Мужчины платят шлюхе не за разговоры.

Молли нахмурилась и подошла к девушке, потом, разглядывая, обошла ее кругом.

— Слишком худа. — Ей хотелось спросить, где Честер взял эту несчастную, но она не спросила, это было не в ее правилах. Да раньше ей и знать то никогда не хотелось. — Эй, как тебя зовут?

Миранда невидящим взглядом смотрела на Молли. Ей так больно. Почему бы им не оставить ее одну со своим горем?

— Я же тебе сказал, она не разговаривает. Но мы с Уиллом назвали ее Беллой, потому что она такал хорошенькая. Слушай, если ты не хочешь ее взять, я отвезу ее Чиауауа.

Молли нахмурилась.

— Мне не хватает двух девушек. Честер. Чертовы суки сбежали и повыходили замуж, представляешь? Город так разрастается, что мне, черт побери, понадобятся все девушки, которых можно добыть.

— Это точно, — поддержал ее Честер.

Он не стал повторять, что считает девушку безумной. Совсем свихнувшейся. По ночам она стонала и хныкала; снова и снова повторяя имя «Дерек». Имя мужа, которого убили команчи. Честер всегда боялся сумасшедших, и это было скверно, ведь не сойди она с ума от горя, он бы с ней переспал. Такая жалость!

— Галвестон стал в три раза больше, чем пять лет назад, — сказал Честер.

— Пять лет назад здесь практически ничего не было, — фыркнула Молли. — Ладно. Я возьму ее. Может, когда она поест и отоспится, у нее пройдет этот столбняк. Давно она такая?

Честер колебался. Ему не хотелось говорить, что Миранда была такой с самого первого дня, когда он увидел ее и выкупил у команчей.

— Понятно, — догадалась. Молли. — Ну, так за нее ты обычную цену не получишь. Семьдесят пять и ни цента больше.

— Побойся Бога! Это грабеж! Тебе отлично известно, что я не продаю девок меньше чем за сто пятьдесят. Ты вернешь эти деньги за полгода.

Поторговавшись, они сошлись на сотне, к чему оба были готовы с самого начала. Честер уехал.

— Ну, — сказала Молли, беря Миранду за руку, — я прикажу кому-нибудь из девушек вымыть тебя и хорошенько покормить.

Она вывела новенькую из своего кабинета, который служил хозяйке одновременно и спальней. В комнаты, где жили и работали девушки, вела черная лестница. У Молли было сейчас восемь девушек, с этой стало девять. «Лучше чем ничего», — подумала она.

— Лил, идем со мной, — бросила Молли высокой гибкой брюнетке.

Лил в полупрозрачном пеньюаре стояла в коридоре, разговаривая с толстым мексиканцем. Она послушно последовала за хозяйкой в маленькую комнатку, всю обстановку которой составляли кровать, умывальник, стул и шкаф.

— Кто это? — с любопытством спросила Лил, дружелюбно поглядывая на Миранду.

— Белла. За ней нужно поухаживать. Приведи ее в порядок и попробуй заставить ее заговорить. Не знаю, может, она глухонемая. Не думаю, чтобы она была ненормальная. Но у нее такие дьявольски пустые глаза. — Молли, нахмурившись, минуту рассматривала Миранду, потом добавила:

— И пригляди, чтобы она ела. Надо, чтобы она хорошенько отъелась.

Молли ушла. Она была неспокойна из-за новенькой, и ей это не нравилось. Она была деловая женщина и смотрела на вещи трезво. Если бы не это, ее бы до сих пор опрокидывали на спину каждую ночь, как ее девушек, а не тогда только, когда ей самой хотелось.

— Привет, Белла, — сказала Лил. — Ну и ну, до чего ты грязная, но и вправду красивая. Давай снимем с тебя все это.

Она усомнилась, слышит ли ее девушка. Похоже, что нет, она продолжала неподвижно стоять в центре комнатушки, на том самом месте, где ее оставила Молли.

Послав за горячей водой и кадкой, Лил раздела новенькую. Девушка оказалась на редкость худой и была вся в синяках. Лил стало ее жалко. Она знала, что девушку привез Честер. Лил сама выбрала себе такую жизнь, а это совсем другое дело. Она вздохнула и помогла Белле залезть в кадку, не переставая болтать:

— Вообще-то здесь и правда неплохо. Молли прикидывается вредной, но на самом деле она вовсе не такая. Нам хватает еды, мы даже имеем один выходной в неделю. Молли считает, что день отдыха необходим. «Это идет на пользу делу», — говорит она. Хочет, чтобы мы были свеженькие. Ты такая хорошенькая, будешь пользоваться успехом. А может, и нет. Ты совсем не говоришь!

Миранда смотрела на хлопотавшую возле нее женщину словно через завесу тумана. Женщина разговаривала с ней, но слова доносились откуда-то издалека. Интересно, куда она попала. Ах да, в Галвестон. Честер выкупил ее у команчей. Продал в публичный дом, совсем как говорил Дерек. Дерек. Она так и не сказала ему, как сильно любит его, и теперь он уже никогда не узнает.

— У тебя такая боль в глазах. — В голосе Лил звучало сочувствие. — Честер обижал тебя?

Для ответа требовалось слишком много усилий, и Миранда промолчала.

Лил мыла ее осторожно, чуть касаясь, словно она была хрупким ребенком. Но ее явное сострадание не могло утешить Миранду в ее горе. Лил помогла ей выбраться из кадки и вытерла досуха, без умолку рассказывая последние галвестонские сплетни. Когда Лил завернула ее в большое полотенце и подтолкнула к кровати, Миранда покорно уселась, и Лил принялась расчесывать ее спутанные волосы.

— Боже милостивый! Никогда не видела таких волос! Ты везучая, Белла, тебе это известно?

Лил распустила волосы по плечам Миранды, чтобы они быстрее высохли. Сняла с нее полотенце и достала из шкафа пеньюар, вроде того, что был на ней самой. Миранда безразлично посмотрела на него. Он был совсем прозрачный и ничего не скрывал. Теперь она поняла, что действительно попала в публичный дом. Но она покорно надела пеньюар. Ей и это было безразлично, ей все было безразлично. Ничто на свете больше не имело для нее значения.

Глава 71

Когда Лил вернулась в комнату с подносом, уставленным едой, Миранда подняла голову. Лил весело улыбнулась.

— Еще раз привет, Белла. Я принесла тебе поесть.

Еда. Миранда не помнила, когда ела в последний раз, а сейчас комнату наполнил острый запах бобов, и, хотя она не чувствовала голода, в животе у нее заурчало. Она непроизвольно взглянула на поднос, вздохнула и сказала:

— Лил, меня зовут Миранда, а не Белла. От удивления глаза Лил округлились.

— Ты и вправду можешь говорить! Ах, милочка, я так за тебя волновалась. Как ты себя чувствуешь?

Вместо ответа на глаза Миранды набежали слезы. Издалека, из самой глубины души. Дерек!

— Что с тобой, милая? — сочувственно спросила Лил.

— Мой муж.

Лил уселась на кровать рядом с ней.

— Может, расскажешь мне? Тебе станет легче.

— Это не вернет его, — тихо ответила Миранда.

— Мне очень жаль. Миранда покачала головой.

— Я не думаю, что смогу жить без него. — Ее голос сорвался.

Лил обняла ее.

— Придется, детка. Если он любил тебя так же сильно, как ты его, он бы хотел, чтобы ты жила.

Миранда подумала, что в этом есть доля правды. И было что-то еще, что-то такое, о чем она старалась не думать. Бессознательно, старым как мир защитным жестом она приложила руку к животу.

Лил ахнула:

— Милочка, у тебя будет ребенок? Миранда кивнула.

— Тогда ты просто обязана есть и жить дальше, — решительно заявила Лил.

Миранда знала, что девушка права. Но сможет ли она?

— Это так трудно.

— Нет, не трудно. — Лил поставила поднос на колени Миранды и подала ей ложку. — По кусочку за раз. Миранда начала есть.

— Может, мне удастся устроить тебе несколько свободных дней, чтобы ты погоревала и взяла себя в руки до того, как начнешь работать.

Миранда перестала есть. Ее охватил ужас.

— Лил, я… не могу. Лил поморщилась.

— Милая, тебе все равной придется отработать те деньги, что за тебя заплачены.

Миранда подавила рыдание, видя перед собой золотистые глаза Дерека. Какое это имеет значение? Разве теперь что-нибудь имеет значение?

Лил, нахмурившись, наблюдала за ней. Она все же сумела скормить ей почти все, что было на тарелке, пожелала хорошо отдохнуть, сказала, что они увидятся утром, и ушла. Миранда задремала неглубоким сном, прерываемым лишь кошмарными видениями убийства Дерека. Однажды она проснулась от собственного крика, и полуодетая Лил вбежала в комнату, чтобы ее успокоить.

Несколько следующих дней прошли словно в тумане. Лил часто навещала ее и познакомила с другими проститутками, которые показались Миранде добрыми и жизнерадостными, хотя и были чересчур любопытными. Горе новенькой и ее безжизненность вызывали всеобщее сострадание. Она улыбалась редко, но когда улыбалась, это была нежная, чуть заметная, печальная улыбка. Не одна Лил жалела ее и стремилась покровительствовать. Большинство девушек делали то же самое.

Наступил день, когда Молли решила, что Миранда готова к работе. Лил сообщила эту новость ближе к вечеру, и Миранда снова ощутила приступ страха.

— Что я должна делать?

— Я помогу тебе одеться, — сказала Лил. — Ты будешь разносить внизу выпивку, а когда мужчина захочет пойти с тобой к тебе в комнату, ты должна взять деньги вперед и отдать их Кливу. Никогда не проводи с мужчиной больше получаса, двадцати минут вполне достаточно. Как только он кончит, гони его.

Сердце Миранды упало.

Лил обняла ее.

— У тебя прекрасно получится.

Платье было из розового атласа, выцветшее и поношенное, с очень низким вырезом, выставлявшим напоказ маленькую грудь Миранды. Лил расчесала ее волосы, превратив их в сверкающую, ниспадающую до самых бедер массу. Миранда была очень бледна, и Лил подкрасила ей губы и нарумянила щеки. Удовлетворенно разглядывая дело своих рук, Лил подумала, что Миранда похожа на раскрашенную фарфоровую куклу. Ее вновь охватили жалость и сострадание.

Они пошли вниз. С каждым мгновением Миранда выглядела все более испуганной и несчастной.

В салуне раздавался громкий хриплый хохот, воняло потом и дешевым виски. Лил почувствовала, что Миранда застыла, увидела страшную бледность даже под румянами и взяла ее за руку:

— Все будет в порядке.

Мужчины замолчали и как один уставились на Миранду. Она была новенькой и уже одним этим вызывала интерес. Чем больше Миранда осознавала реальность происходящего, тем страшнее ей становилось.

— Миранда, это Клив, — сказала Лил. — Прежде чем идти наверх, ты отдашь Кливу деньги, три монеты, — повторила она свое наставление.

Клив был высокий, усатый, уже начинающий лысеть мужчина крепкого телосложения. Он глянул на Миранду.

— Лил, с ней все в порядке? Лил вдруг словно ощетинилась:

— Она в полном порядке. Верно, милочка? Смертельно испуганная Миранда молчала. Вперед вышел здоровенный мужчина, щербатый, с лохматой бородой, одетый в замызганную оленью кожу.

— Послушай, крошка, я буду у тебя первым. Миранда умоляюще посмотрела на Лил.

— Лил… я не могу.

Мужчина сунул руку в карман и бросил Кливу несколько монет на стойку бара.

— Как тебя зовут? — Он схватил ее за руку. От его прикосновения Миранду передернуло. Она попыталась вырваться.

— Ее зовут Миранда, — ответила за нее Лил. — Все в порядке, милая, иди с Моссом в свою комнату. Он знает, что делать.

Мосс засмеялся, показывая желтые зубы, и обхватил Миранду за талию.

Миранда снова с мольбой взглянула на Лил и стала сопротивляться энергичнее. Отвращение и страх прибавили ей сил.

— Нет!

— Да эта девчонка просто боец! — Мосс пришел в восторг. Он с хохотом подхватил ее на руки, словно она ничего не весила, и понес вверх по лестнице. Миранда бешено вырывалась. Лил не могла этого вынести.

Девушка рванулась вверх по лестнице. Она должна остановить Мосса! Лил догнала их уже в комнате Миранды. Мосс швырнул свою добычу на кровать и начал расстегивать пряжку ремня.

— Нет, Мосс, — сказала Лил. — Ты не хочешь ее, ты хочешь меня.

— Черт побери, Лил, вот уж нет. Я хочу новенькую. Она получше тебя.

Миранда, задыхаясь, съежилась на кровати; ее нарумяненные щеки были в потеках от слез.

— Она больна. — Лил встала между Моссом и кроватью. — Мы думали, она уже достаточно окрепла, чтобы работать, но, оказывается, нет.

— Убирайся с дороги! — проревел Мосс. Лил приняла соблазнительную позу. Мосс фыркнул. Лил начала расстегивать крючки на спине.

— Ничего не выйдет, милашка, — сказал Мосс, но он явно клюнул на приманку.

Лил спустила платье до талии; полукорсет, поддерживающий ее груди, чуть приоткрывал соски.

— Ты знаешь, как я хороша, — вкрадчиво проворковала она.

— Черт побери! — Глаза Мосса загорелись огнем. Лил сбросила платье на пол. На ней не было нижних юбок, не было ничего, кроме чулок и подвязок. Мосс уставился на курчавый треугольник внизу ее живота и с шумом втянул воздух, когда Лил положила ладонь на это интимное место.

— А теперь скажи, кого ты хочешь, Мосс, — прошептала она.

Он бросился к ней. Лил метнулась к двери и исчезла в своей комнате рядом с комнатой Миранды. Мосс ворвался следом.

Немного позже Лил вернулась к Миранде и обнаружила ее все еще лежащей на постели с закрытыми глазами.

— Все в порядке? — спросила она, подобрав с пола платье и натягивая его.

Миранда благодарно посмотрела на нее.

— Спасибо.

— Миранда, я, кажется, придумала, как тебе помочь. Я сейчас пойду вниз, но тебе, по-моему, лучше оставаться здесь, пока я не поговорю с другими девушками и с Молли.

— Можешь поговорить со мной сейчас, — мрачно сказала с порога Молли, одетая, как обычно, в черное атласное платье. В отличие от нарядов девушек ее платье было новым.

— Что это она здесь прячется?

— Молли, Миранда только что потеряла мужа. Посмотри на нее, она же еще совсем ребенок! Ей нужно время…

— Переживет, — отрезала Молли.

— Да, но ей нужно время. — Лил воинственно подбоченилась.

— Лил, ты слишком осмелела, — нахмурилась Молли. — Я заплатила за нее деньги, и она должна отработать их.

— Я отработаю за нее, — сказала Лил. — Если я и другие девушки каждый вечер лишний раз кувырнемся, будет то же самое, как если бы она работала.

— Остальные ни за что не согласятся.

— Я думаю, согласятся. Они все переживают за нее.

Молли очень не хотелось признаваться себе в этом, но как только она впервые увидела эту девушку, сразу засомневалась, стоит ли ее покупать, потому что та была явно не в себе. Ей было любопытно, что же такое могло случиться с этой несчастной, почему она так замкнута и ко всему равнодушна. Теперь, конечно, Молли все знала от Лил. Миранда определенно вызывала у нее сострадание — чувство, совершенно ей несвойственное.

— Если ты сможешь уговорить остальных, попробуем на некоторое время. Но все равно ей придется подавать выпивку.

— Мы можем сказать, что Миранда — твоя племянница, — предложила Лил. — И потому она не идет. Молли молча вышла.

Глава 72

Брэг слишком ослабел, чтобы пускаться на поиски Миранды, тем не менее он отправился в путь, пока следы были еще свежи. С тех пор как жар спал, прошла неделя, и он мог только догадываться, сколько всего дней прошло с момента нападения. Самое большее две недели, думал Брэг, но при везении — только полторы. Его плотно перевязанные раны подживали, но передвигался он все еще скованно и медленно. Сейчас он только наполовину мужчина, понимал Брэг. Но у него есть револьверы. Стрелять он мог не хуже чем обычно, и его глаза все так же могли отыскивать следы.

След был старый, и Дерек несколько раз терял его. Ему приходилось часто останавливаться в полном изнеможении, чтобы передохнуть. Но он медленно продвигался вперед. В их лагере осталось шесть трупов команчей, и он вскоре понял, что преследует еще шестерых, один из которых вез его жену. Ее участь страшила его.

На этот раз дело обстояло еще хуже, чем с Шавезом. Тот был одержим страстью и хотел заполучить Миранду для себя. Брэг знал, что в обычае команчей насиловать каждую плененную женщину по очереди. Они могли убить Миранду многократным насилием. При этой мысли он впадал в отчаяние.

Если только он найдет ее, то отправит обратно в Англию. Ее место там. Малышка не заслужила тех страданий, которые испытала в этой дикой стране. Он дал себе обещание, и он его выполнит.

И еще Брэг молился Богу. Перед тем как отправиться в путь, он опустился на колени, сложил руки так, как делала она, и закрыл глаза. Он умолял Бога сохранить ей жизнь, ведь она такая чистая, и добрая, и верная. Он не пытался торговаться, не предлагал ничего взамен — только просил. Никогда в жизни Брэг не был таким смиренным.

Через пять дней езды он обнаружил следы привала команчей. Видел, где остановилась лошадь с лишним грузом, где спешился ее седок и куда, очевидно, бросили Миранду или она упала сама. Отсюда ее протащили на спине. Он видел следы каблуков и бороздки цеплявшихся пальцев. Место, куда ее притащили, было испещрено многочисленными отпечатками ног, расходящимися во все стороны. Его охватила слабость, потому что эти следы рассказывали о происходившем здесь так, словно он видел все своими глазами. Сомнений не оставалось: они все насиловали ее на том самом месте, где он сейчас стоял.

Брэг обнаружил также следы двух всадников, взрослых мужчин, подъехавших сюда на нагруженных лошадях, и по крайней мере один из них явно белый. На нем были сапоги, он был худой и легкий. Другой всадник — крупный, тяжелый мужчина — носил мокасины. Валялись пустые бутылки из-под виски, жеваный табак, олений скелет. Брэг все понял. Миранду увезли эти мужчины, им продали ее. Они тоже подходили и рассматривали ее, и, возможно, даже насиловали.

Его решимость перевесила физическую усталость, и Брэг двинулся по следу двух всадников, направившихся на юго-восток. Читать их следы было легче, потому что лошади были тяжело нагружены. Он ехал, пока не стало слишком темно, чтобы различать следы, а потом свалился с лошади и заставил себя съесть кусок взятой в дорогу копченой оленины. На рассвете Дерек снова отправился в путь.

Глава 73

С угрюмой решимостью Брэг въехал в Галвестон.

Днем раньше он потерял след, но к этому времени уже не оставалось сомнений, что всадники направлялись в Галвестон. Они избегали маленьких городишек, поселений и даже ферм и ранчо. Дерек знал почему. Дело было в том, что они везли пленницу — Миранду.

Он боялся. Было вполне возможно, что Миранды не окажется и здесь, что ее снова продали и переправили на юг, в мексиканский бордель. Брэг старался заглушить тошноту и ужас, охватывавшие его при этой мысли. Дерек знал, что отстал от нее уже примерно на месяц. Он продвигался медленно, особенно вначале, и к тому же несколько раз терял след и вынужден был возвращаться, чтобы снова его найти.

Он прочешет каждый салун и публичный дом в Галвестоне, прежде чем отправиться в порт.

Брэг уже молился, чтобы Миранда была жива. Теперь он молился о том, чтобы найти ее здесь.

Несколькими часами позже Дерек начал терять надежду. Он проверил все салуны и публичные дома, кроме двух, ближайших к порту. К «Красной подвязке» подъехал в сумерках. Улицы уже затихали, но в салуне шум усиливался. Он ловко соскочил с лошади. Его скованность уже исчезла. Только иногда ночью, если было сыро, ныла рана в спине.

Брэг протиснулся в двери и оглядел зал. В салуне было полно крепких, грязных мужчин — моряков и путешественников, ковбоев и охотников. Все орали и хохотали, с грохотом ставили на стол пустые стаканы и требовали налить еще. Выпивку разносили три девушки в ярких атласных платьях, почти полностью открывавших грудь. У него упало сердце. Он прошел к бару и нашел место между моряком, не говорившим по-английски, и огромным техасцем, от которого несло медвежьим жиром. Бармен заметил нового посетителя и подошел почти сразу.

— Виски, — потребовал Дерек. Бармен налил и подвинул ему стакан.

— Я ищу женщину.

— Вы попали как раз куда надо, — ухмыльнулся Клив.

— Эта женщина молода, семнадцати лет, у нее черные волосы. Она красивая, но худая. Зовут Миранда.

Забирая со стойки брошенные Дереком монеты, Клив прищурился.

— Здесь такой нет. А почему вы ее ищете?

— Она моя жена, — ответил Дерек. — Ее похитили команчи, а потом продали торговцам живым товаром.

Клив сочувственно пробурчал что-то и отошел, чтобы обслужить другого клиента.

Брэг залпом выпил виски. Осталось проверить еще одно место. Он не хотел терять здесь время и решил не задерживаться. Пробиваясь через толпу, окружавшую стоику бара, Брэг увидел, как Миранда спускается по лестнице. Да, это была она.

Он замер, не в силах поверить своим глазам. Миранда была бледна и худа, но настолько хрупка и изящна, что от ее красоты у него захватило дух. Она была в красном атласном платье проститутки, и Брэг пришел в ярость — из-за ее полуобнаженной груди, из-за того, что она спускалась сверху: он-то хорошо знал, что происходило наверху. Четырьмя большими шагами Дерек пересек зал и достиг лестницы как раз в тот момент, когда она опустилась на нижнюю ступеньку. С возгласом «Миранда!» он протянул к ней руки.

Она увидела мужа и бросилась в его объятия, дрожа и выкрикивая его имя.

— Ты жива, — простонал Брэг. — О Боже…

— Дерек, Дерек, я думала, они убили тебя, — рыдала Миранда.

— Больше ни на секунду не спущу с тебя глаз, — прошептал он и в то же мгновение почувствовал толчок ствола в спину.

— Отпусти ее, — сказал Клив. Дерек замер и отпустил Миранду.

— Клив, это мой муж, не надо! — закричала она.

— Сам уйдешь? — протяжно осведомился Клив. — Или проводить?

Дерек молча смотрел на него.

Клив слегка улыбнулся, помахивая револьвером.

— Убирайтесь-ка, мистер.

Дерек увидел, что Миранда рванулась вперед, но не успел ее остановить. В ярости она набросилась на Клива, собираясь вцепиться ногтями ему в лицо. Пока Клив пытался отпихнуть ее, Дерек выбил у него револьвер. По-змеиному молниеносно он схватил жену за талию, оторвал от Клива и притянул к себе, другой рукой выхватил, «кольт». Миранда, с облегчением вздохнув, прижалась к мужу. За ближайшим столом все повскакивали с мест и отбежали подальше. Клив не сводил с него глаз, как и все посетители салуна.

— Меня зовут Дерек Брэг. И на случай, если моя репутация меня не опередила, знай, — он обращался к Кливу, — что я рейнджер. — Брэг помолчал, чтобы все успели понять, что это значит. — Это моя жена. Всякий, кто попытается остановить меня, будет виновником кровопролития, потому что ничто не доставит мне большего удовольствия, чем разгромить этот бордель и перестрелять всех, кто здесь находится.

В зале стояла полная тишина. Никто не двигался. Дерек мрачно улыбнулся. У торца стойки появилась женщина в черном атласном платье.

— Что здесь происходит? — осведомилась Молли, выходя на середину зала. — Немедленно отпустите мою племянницу.

— Она не ваша племянница, мадам, — сказал Дерек, — а моя жена. И я не так уж доволен тем, что она работает у вас шлюхой.

Молли сразу все поняла.

— Миранда только подает выпивку, спросите кого угодно. Ей нужна была работа. Я дала ей работу по доброте сердечной.

Дерек обводил глазами салун, зорко следя за его посетителями.

— Миранда?

— Я никогда… никогда, Дерек. Он мрачно улыбнулся.

— Сегодня вам повезло, мадам. Вы заслужили право на жизнь тем, что по доброте сердечной не заставили ее работать на вас по-другому, но не слишком полагайтесь на свое везение. У меня чешется палец на спусковом крючке.

Дерек, крепко прижав к себе Миранду, попятился из салуна, всем своим видом показывая, что не стоит и пытаться остановить его.

Он усадил жену на лошадь и сам запрыгнул сзади, снова крепко прижав ее к себе. Развернул лошадь, и они уехали.

Глава 74

Дерек не мог оторвать глаз от Миранды, что-то давило его внутри. Они были в гостиничном номере в Галвестоне. Она плакала.

— Я думала, ты умер. Команчи увезли меня, и я ничего не знала о тебе. — Она бросилась к мужу:

— О Дерек, слава Богу, ты живой!

— Живой. Очень даже живой. Как я мог умереть раньше, чем спасу тебя? — Он почувствовал влагу на своем лице и потрясение осознал, что это его собственные слезы.

— Я хотела умереть, — стонала Миранда, уткнувшись ему в грудь. — Мне все стало безразлично без тебя. Мы скакали целый день, много дней, понятия не имею, как долго.

Дерек крепче прижал ее к себе.

— Миранда, у тебя все в порядке? — Он должен это знать.

— О Боже, да!

Он обхватил ладонями ее лицо прежде, чем она успела поцеловать его.

— Команчи не обидели тебя? Их взгляды встретились.

— Нет. Они сразу продали меня, а человек, который меня купил, думал, что я сумасшедшая. Брэг облегченно перевел дух.

— А ребенок?

— С ним все хорошо.

На мгновение он просто закрыл глаза.

— Ты снова со мной, — сказал Дерек, и в голосе его прозвучало неимоверное облегчение.

— Нет — воскликнула Миранда. — Это ты снова со мной. — Она притянула к себе его голову и неистово поцеловала. Брэг был поражен.

— Миранда…

— Люби меня, — выдохнула она, увлекая его на кровать. — Люби меня.

Миранда целовала его, и все в нем отозвалось на ее страсть. Дерек нуждался в ней не менее сильно, чем она в нем. Отчаянно, забыв обо всем, кроме высокого, всепоглощающего чувства полной взаимной любви, они сбросили одежду, жадно лаская друг друга.

— Я люблю тебя! — воскликнул Дерек, спеша снова заточить ее губы в плен своих губ.

— Я тоже люблю тебя, — выдохнула Миранда; он обхватил ее бедра, подтягивая ее к себе, и опустился на колени. Дерек смотрел ей в глаза, и она затаив дыхание отвечала зачарованным взглядом.

— Я люблю тебя, — повторил он и вошел в нее. Глаза Миранды вдруг исполнились слезами, она плакала все сильнее и сильнее.

— Миранда, — прошептал Дерек, ничего не понимая, почти теряя власть над собой.

— Я так сильно люблю тебя, — рыдала она, крепко обнимая его и продолжая целовать. Он почувствовал вкус ее слез. — Никогда, Дерек, никогда не оставляй меня… Я хочу, чтобы мы никогда не разлучались.

— Я никогда тебя не оставлю. — Дерек обнял ее и закрыл глаза, думая, ощущая, зная, как сильно ее любит. Содрогаясь, он углубился в нее, отдавая ей всего себя, и они стали воистину единым целым.

Глава 75

Брэг приподнялся на локте и с улыбкой посмотрел на жену. Она встретила его взгляд и улыбнулась в ответ. Они взялись за руки.

— Я люблю тебя, — снова сказал Дерек.

— Я люблю тебя, — эхом отозвалась Миранда.

Он коснулся ее щеки. Затем рука сдвинулась вниз и обхватила ее грудь. В них снова пробуждался голод. Дерек поглаживал шелковистую округлость, дивясь на ее красоту. Пробежал ладонью вниз, к легкой выпуклости живота, остановился здесь и принялся не спеша поглаживать.

— Я боялась, что ты умер и я уже никогда не смогу сказать тебе, как сильно тебя люблю.

— Скажи теперь.

— Я не смогла бы жить без тебя, — вырвалось у нее из самого сердца. Их взгляды встретились.

— У тебя такая гладкая кожа, — прошептал Дерек, лаская ее живот, завороженный его формой, его плотностью и одновременно мягкостью. Он наклонился и лизнул сосок, тот сразу отвердел. Миранда судорожно вздохнула. Его ласковое поглаживание опустилось ниже. Она задрожала и раздвинула бедра, выгибаясь навстречу ему. Дерек нежно перекатил ее на бок, спиной к себе. Миранда не поняла, чего он хочет.

— Подними ногу, — пробормотал он, сгибая ее ногу в колене. А затем легко скользнул в нее сзади, обхватив ладонями ее бедра, выжидая внутри, полный, тяжелый и напряженный.

— О Дерек, — выдохнула Миранда.

Он удовлетворенно рассмеялся, двигаясь медленно и томно.

— Как тебе нравится?

— Это невероятно, Дерек…

Он ласкал ее грудь, целовал затылок, плечо, шею. Миранда застонала, не в состоянии шевельнуться в этом положении, но желая, желая еще.

Дерек понял, его движения стали более решительными и сильными. Ладонь опустилась от груди к животу. Когда Миранда вскрикнула, он обвил ее руками, вонзился глубже раз, другой, опустошая всего себя. Они лежали, потные и неподвижные, в полной тишине, если не считать тяжелого дыхания и биения их сердец.

Миранда перевернулась на спину.

— Подумать только, я раньше считала, что так заниматься любовью непристойно.

— Больше не считаешь?

— Я не настолько глупа.

Глаза ее стали умудреннее, печаль во взгляде напоминала о перенесенных ею испытаниях.

Если бы он мог повернуть время вспять и предотвратить все мучения, которые ей пришлось вынести! Брэг обнял жену и нежно поцеловал.

— Дерек?

— Да?

— Ты, кажется, уже не так огорчен из-за моего ребенка, как прежде.

Он взял ее ладони в свои.

— Я не стану тебе лгать. Это трудно. Но, похоже, я справился со своими чувствами. — Его взгляд стал серьезным. — Я сделаю все, что смогу, Миранда, клянусь.

— Я знаю. — Она улыбалась, и в ее глазах светилось доверие и любовь. — Я иногда думаю о твоем сыне…

Брэг внезапно вспомнил лихорадочный кошмар, в котором его новорожденный сын превратился в сына Шавеза, и нахмурился.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне уже давно пришло в голову, что какая-то семья команчей воспитывает твоего сына, а ты воспитаешь ребенка, в котором будет кровь команчей. Может, этот ребенок — дар Божий.

Брэг задумался. Он не верил, что этот ребенок был Божьим даром взамен его собственного сына, но сама ситуация его поразила. Это нельзя считать просто совпадением. Он был наполовину апачи, а Шавез — наполовину команчи.

— Пути Господни неисповедимы, Дерек.

— Знаешь, — задумчиво произнес он, — забудь на минутку о Боге. Кто-то, у кого не было собственных сыновей, взял к себе моего сына и воспитал его как своего. Кто-то окружил его заботой и, надеюсь, любовью…

— Совсем как ты будешь воспитывать нашего ребенка и заботиться о нем, — договорила за него Миранда. Она поняла, что муж поражен сходством этих ситуаций. Она знала, что так было начертано свыше, и в один прекрасный день он тоже поймет это.

Дерек притянул ее ближе.

— Мне не терпится скорее отвезти тебя домой. Миранда приподнялась.

— Домой?

Он посмотрел ей в глаза и понял, что она расстроилась.

— Мы заново отстроим «Джей Би». Там будет безопаснее, чем на моей земле, потому что ранчо ближе к Сан-Антонио. Тот случай был просто случайностью, Мира…

— Нет! — резко оборвала она мужа. Они уставились друг на друга. Ее лицо было испуганным, но непреклонным. У него что-то оборвалось внутри. Когда Дерек заговорил снова, его голос звучал очень спокойно.

— Дорогая, на «Джей Би» напали по указке Шавеза.

— Нет! — Откинув одеяло, Миранда села. — Я не могу, Дерек. Я люблю тебя. Но я ненавижу эту землю. Он испугался.

— А что ты предлагаешь?

— Давай жить в городе, в любом городе. Хотя бы в Сан-Антонио. Но, Дерек, я не смогу жить в этой Богом проклятой глуши теперь, когда я вновь нашла тебя, и с ребенком… Дерек, ведь ты чуть было не погиб!

— Понятно, — сказал он. Миранда потянулась к нему.

— Прошу тебя. Ради меня. Пожалуйста. Брэг попытался улыбнуться и не смог.

— Хорошо, принцесса. Ты же знаешь, я никогда не заставлю тебя делать что-то против твоей воли.

Рыдая, Миранда благодарно бросилась в его объятия.

Брэг обнимал ее, раздумывая, как лучше действовать, чтобы их семейная жизнь сложилась счастливо. И поклялся себе, что добьется этого во что бы то ни стало.

Глава 76

Дерек отвез жену в Сан-Антонио и занялся восстановлением «Джей Би».

Сначала Миранда возражала, но потом замолчала. Он оставил ее на попечение пожилой портнихи, вдовы, жившей в городе. На обратном пути из Галвестона Брэг пришел к окончательному выводу, что никогда не будет счастлив, живя в городе, но и отпустить жену обратно в Англию он не мог. Ни за что. Он решил восстановить «Джей Би», которое было расположено неподалеку от Сан-Антонио и поэтому никогда — до Шавеза — не подвергалось нападениям команчей. Отпугивали краснокожих и размеры поместья. И он как-нибудь сумеет переубедить Миранду, сколько бы времени на это ни понадобилось.

Раз в неделю Дерек приезжал в город, чтобы повидать ее. Поскольку, как и у большинства техасцев, наличных денег для найма рабочих у него не водилось, ему пришлось восстанавливать ранчо одному. Начинать надо было с нуля, и он начал с дома. Будучи законным владельцем «Джей Би», Брэг мог все необходимое брать в кредит. К началу августа дом был построен, хотя и меньшего размера, чем прежде, — один этаж, три комнаты: кухня и столовая, гостиная-кабинет и спальня. К счастью, все камины остались неповрежденными. Потом дом можно будет увеличить. Строить сараи помогли соседи, коптильня тоже была готова.

Брэг начал даже постройку дома для работников, но решил закончить ее позже, не спеша. Требовалось также нанять ковбоев, чтобы собрать стадо, но не было на это денег. Пока он не начнет продавать мясо, ему придется все делать самому. Свою землю в Пекосе Брэг продал, зная, что после всего случившегося они никогда уже не смогут там жить.

Ее беременность стала уже очевидной — пять месяцев или больше. Было очень трудно жить вдали от нее, а еженедельных визитов ему явно не хватало. Он знал, что Миранда чувствует то же самое. Дерек любил смотреть, как загораются ее глаза при его появлении воскресным утром. Иногда, совершенно измученный после дня напряженной работы, он мчался в город вечером в субботу, чтобы пораньше увидеть жену, повести обедать и прогуляться с ней при лунном свете. Они отыскивали на берегу реки укромное место и занимались любовью, каждый раз словно впервые. Дерек жил полной жизнью только тогда, когда они бывали вместе. Огорчало одно: Миранда с вежливым интересом выслушивала рассказы мужа о строительстве, но чувствовалось, что она все еще недовольна его затеей. Дерек не знал, как изменить ее отношение к этому. Его терпение было на исходе.

Миранда помогала миссис Леандр, портнихе, в качестве платы за свое содержание. Она предложила это сама, когда поняла, что у Дерека нет наличных денег. Ей неловко было даром пользоваться добротой этой женщины. Миранда хорошо умела шить, и миссис Леандр была в восторге, что заполучила такую помощницу.

Свободное время Миранда проводила за шитьем подходящей для будущей матери одежды и приданого ребенку. Иногда они с Дереком сидели в молчании, и он смотрел, как жена вяжет пару пинеток и лицо ее светится радостью ожидания. Его уже не волновало, чей это ребенок, во всяком случае, не слишком. Дерек был так рад видеть ее счастливой. Если бы только Миранда могла чувствовать себя счастливой рядом с ним на ранчо!

Наконец Брэг решил, что пришло время настоять на своем. На «Джей Би» все было готово.

Теплым летним утром Миранда бросилась в его объятия, удивленная и обрадованная тем, что муж приехал в середине недели.

— Дерек… что ты здесь делаешь? Он крепко сжал ее плечи.

— Пора собирать твои вещи, принцесса. Миранда отпрянула.

— Я забираю тебя с собой, домой.

— Я же тебе сказала…

— Нет, дорогая. Ты — моя жена, и ты должна быть рядом со мной. Ты несчастна без меня, а я несчастен без тебя. Больше так продолжаться не может. Я забираю тебя с собой. Я бы предпочел, чтобы ты сама захотела доставить мне радость, сделать меня счастливым, так же как я всегда старался сделать счастливой тебя. Но если так не получится, я все равно увезу тебя.

Их взгляды скрестились. Брэг безжалостно продолжал:

— Я никогда не просил у тебя многого. Я обращался с тобой как с принцессой, да ты и правда принцесса. Когда Джон умер, я дал тебе время прийти в себя, хотя был так влюблен, что это ожидание казалось невыносимым. Даже в Пекосе я не торопил тебя, хотя имел на это право. Я признал твоего ребенка и очень стараюсь испытывать отцовские чувства. Знаю, что несколько раз подводил тебя, и, черт побери, мне очень жаль, но это невозможно переменить. Теперь я прошу тебя кое о чем. Никогда не просил тебя раньше. Я — твой муж, мне не обязательно просить тебя о чем-либо, но я прошу: поедем домой, постарайся устроить свою жизнь рядом со мной.

Ее прекрасные глаза увлажнились, два розовых пятна расцвели на щеках.

— Я постараюсь, Дерек, — тихо ответила Миранда.

Глава 77

— Дерек, как красиво! Он улыбнулся, до смешного довольный, и выскочил из фургона.

— Мне еще немало придется поработать. — Вглядываясь в лицо жены, Браг старался понять, насколько искренняя ее похвала. — Вылезай.

Миранда подвинулась, и он помог ей осторожно спуститься на землю.

— Ты уверена, что у тебя все в порядке? — Они ехали с черепашьей скоростью, хотя два врача заверили его, что поездка в фургоне не повредит Миранде в ее положении. Дерек вздрагивал на каждой выбоине.

— Все прекрасно, — заверила она, улыбаясь и оглядываясь вокруг. Обещая, что постарается устроить свою жизнь вместе с ним здесь, в глуши, Миранда говорила искренне, — ей стало ужасно стыдно за себя, когда она поняла, что все сказанное им правда. В их отношениях он всегда только давал, в то время как она только брала. Теперь Миранда собиралась отдать мужу все, что имела, потому что любила его.

— Я покажу тебе дом, — сказал Дерек, беря ее под руку.

Он повел ее на кухню. Очаг был таким же, как прежде, и в нем висел огромный железный котел. Брэг сделал круглый стол, за которым могло разместиться восемь человек, и восемь дубовых стульев. Полы были из дубовых досок. Здесь было очень просторно. Дерек установил в кухне насос.

— Насос прямо в доме! — восхитилась Миранда, подходя к нему и пробуя, как он работает. Когда вода закапала в жестяной тазик на ножках, она улыбнулась.

— Я не хочу, чтобы ты без конца бегала к колодцу, — сказал Дерек.

В эту минуту в кухню с воплем ворвалась Елена.

— Скоро будет ntno[13] — в восторге кричала она. Как и все, она считала, что это ребенок Брэга. — Большой, храбрый мальчик и вырастет большим, храбрым мужчиной, как его отец.

Миранда улыбнулась и обняла добрую женщину.

— Как я рада снова увидеть тебя! — Дерек рассказывал ей, как Елена спряталась и спаслась во время набега Шавеза. Последние месяцы она жила в городе и была рада снова вернуться на «Джей Би», к Миранде.

Дерек взял жену за руку и повел в гостиную. Перед камином красовались кушетка и два кресла, купленные в кредит.

— Постепенно будем добавлять, что надо, пока дом не станет таким, как тебе хочется.

— Мне очень нравится, — искренне похвалила Миранда, сама этому удивляясь. — Мне нравится, потому что все это ты сделал сам, для нас. — Она погладила свой живот.

Порой ее материнская гордость, гордость ожидания вызывала в Дереке прилив раздражения, горечи и отчаяния. Совсем как сейчас. Но ему удалось быстро подавить эти чувства. Он будет хорошим отцом. Он сделает Миранду счастливой.

— Я думаю, тебе надо лечь и отдохнуть, — сказал он, ведя жену в спальню. — Елена принесет ленч.

Миранда разглядывала спальню, самую уютную комнату в доме. Кровать под пологом на четырех столбах была дубовая, сделанная, как она знала, на заказ мебельщиком-шведом в Сан-Антонио. Перед камином стояли плюшевое кресло и скамеечка для ног, у камина и с ее стороны кровати лежали меховые коврики, чтобы, как сказал Дерек, ее ноги не мерзли по утрам. Кровать украшало покрывало ручной работы, сшитое из множества лоскутков. На окнах веселили глаз занавески в крошечных розочках на кремовом фоне. С ее стороны у кровати пристроился маленький столик со свечой и книгой. В дальнем углу комнаты, за сосновым шкафом, стояла лакированная ширма. За ней — умывальник и медная ванна. Спальня была не только самой уютной, но и самой большой из всех комнат.

Миранда обошла кровать и взяла с тумбочки книгу. Это была Библия. На глазах ее выступили слезы. Она открыла книгу и увидела дарственную надпись: «От твоего вечно любящего мужа Дерека».

Миранда повернулась к нему. Он ждал, глядя на нее полными нежности и любви глазами.

— Спасибо, — прошептала она, придав к груди Библию. — Это… так прекрасно, Дерек. Брэг улыбнулся.

— Я хочу дать тебе гораздо больше, Миранда, и когда-нибудь смогу это сделать. Драгоценности и шелка, и…

Она приложила пали! к его губам. — Достаточно и этого.

Он поколебался, потом очень нежно коснулся губами ее губ. Любовь окутала их, унося на своих крыльях.

Глава 78

Через несколько дней после переезда на ранчо Дерек поехал пересчитать свой скот и узнать, что и где сохранилось в их владениях. Когда он находился высоко на склоне возвышавшейся над долиной горы, какое-то смутное беспокойство заставило его взглянуть на северо-запад, и не напрасно. Милях в десяти от него не слеша продвигалась большая группа всадников, различимая лишь по поднятой ими пыли. Брэга охватило ужасное предчувствие.

У него был натренированный глаз. Даже на таком расстоянии он смог определить, что в группе примерно двести всадников. Такое количество скорее всего означало неприятности. Миранда осталась дома одна, если не считать Елены и Джейка, мальчика-подростка, работавшего за кров и еду и обещание денег в будущем. Дерек пустил гнедую галопом и сломя голову понесся к дому.

В голове билась только одна мысль — команчи!

Последние несколько месяцев они вели себя чересчур спокойно. Двенадцать бандитов, напавших на его лагерь в Пекосе, в счет не шли, команчи не могли обойтись без таких набегов, они были частью их образа жизни. Объяснить появление более сотни всадников можно было только тем, что это военный отряд, направляющийся в Сан-Антонио. И «Джей Би» лежит на их пути!

Брэг влетел во двор, крикнул Джейка и сразу отдал ему нужные приказания. Потом громко позвал Миранду, которая уже слышала, что муж приехал, и спешила ему навстречу.

— Дерек, в чем дело?

— Накачай воды, — распорядился Брэг, — и хорошенько облей весь дом.

— Что случилось? — испугалась Миранда.

— Скорее же! — взревел он. — Скажи Елене, что-бы помогла.

Они закрыли на засовы все ставни на окнах. Ставни были дубовые, из шестидюймовых досок — как раз на такой случай. Дом был построен с таким расчетом, чтобы в нем можно было выдержать осаду. Из коптильни принесли все заготовленное мясо. Четырех лошадей завели в гостиную и стреножили. Достали ружья и патроны. Потом хозяин и Джейк помогли женщинам полить стены водой из ведер. Дерек был рад, что дом не слишком велик, и благодарил Бога, что последние две ночи подряд шел дождь.

— Это команчи, да? — Миранда прислонилась к стойке крыльца и устало потирала поясницу.

— С тебя хватит, — резко сказал Дерек. — Иди в дом, твое место — у камина в гостиной. Ты помнишь, как заряжать ружье, Миранда?

— Не знаю, — с побелевшим лицом ответила она.

— Иди в дом, — повторил Дерек.

— Черт побери! — завопил Джейк. — Их уже слышно!

Дерек тоже услышал. Земля тряслась под копытами лошадей. Он увидел плотную массу всадников, и к горлу подступил комок. Их было не двести, а раза в два больше.

— Все в дом! — приказал Брэг. Теперь его голос стал ровным и уверенным. Он захлопнул за собой тяжелую дубовую дверь, задвинул засов и с помощью Джейка нагромоздил перед ней всю мебель.

Поручив Джейку оборонять спальню, Брэг выбрал себе место у закрытого ставнями окна в гостиной. В каждой ставне была сделана маленькая бойница — обычное дело в Техасе.

— Елена, покажи Миранде, как заряжать, если она забыла. Вы будете подавать нам с Джейком заряженные ружья.

— Все готово, — сказала Елена.

Миранда не могла шевельнуться. Она застыла от ужаса. Осознав, что Елена обращается к ней, она взглянула на служанку невидящим взглядом. Патом услышала боевые кличи и выстрелы ружей Дерека и Джейка.

В ней вдруг что-то переломилось. Муж, которого она любила, встал на ее защиту, на защиту их ребенка и их дома от этих дикарей. В душе Миранды вспыхнула первобытная ярость, требуя выхода наружу. Она схватила ружье, подбежала к окну и встала рядом с Дереком.

— Что ты делаешь? — мельком взглянув на жену, удивился он.

Миранда сжала зубы и просунула ружье в квадратное отверстие ставни, высматривая цель. Она с трудом удержалась от крика, вновь охваченная страхом. Никогда еще ей не доводилось видеть столько индейцев сразу, в боевой раскраске, издающих воинственные крики. Они стреляли по дому из луков. У некоторых были мушкеты, а у очень немногих — даже современные ружья. Краснокожие уже подожгли дворовые постройки и пытались поджечь дом. Ярость снова охватила Миранду. Она прицелилась, выстрелила и вскрикнула, когда всадник свалился с лошади.

— Отличный выстрел, — одобрил Дерек, бросил Елене свой «кольт» и схватил ружье. Миранде он протянул второй «кольт».

— Возьми это. У тебя всегда получалось лучше из шестизарядника, чем из ружья.

Миранде казалось, что они стоят плечом к плечу уже много часов, хотя на самом деле прошло меньше тридцати минут. Большая половина команчей даже не остановилась у дома, а продолжала скакать в сторону Сан-Антонио. Дом не загорелся. Миранда не знала, скольких индейцев застрелили Дерек и Джейк, но сама она свалила по крайней мере шестерых. Потом так же внезапно, как и появились, краснокожие развернулись и поскакали прочь, на юг.

По всему двору лежали раненые и мертвые индейцы — дюжины две, если не больше.

Миранда положила «кольт» на подоконник и смахнула заливавший глаза пот. Заметив, что на нее смотрит Дерек, вымученно улыбнулась.

— Спина просто разламывается, — пожаловалась она.

— Миранда, — выдохнул Дерек, — Миранда, посмотри, что ты сделала.

Она взглянула на мужа и просияла ликующей улыбкой.

— Мы им показали, Дерек! Эти ублюдки теперь дважды подумают, прежде чем снова сюда заявиться!

Дерек разразился смехом, потом сгреб ее в объятия. — Боже, ты просто великолепна!

Глава 79

Военный отряд команчей численностью в пятьсот человек пронесся мимо Сан-Антонио, стер с лица земли Викторио, потом устремился дальше и разрушил прибрежный городок Линнвиль. Уведя две тысячи лошадей и оставив за собой тела двадцати-четырех убитых техасцев, они помчались обратно на свои равнины.

Все взрослые техасцы, включая Дерека, отправились в погоню. У Плюм-Крика техасцы отомстили за своих, уничтожив пятьдесят команчей и не потеряв ни одного человека. Дерек вернулся домой на «Джей Би», но около сотни техасцев углубились на территорию команчей. В октябре они напали на их поселение и убили до ста тридцати команчей, в том числе женщин и детей. Политика по отношению к команчам определилась — полное уничтожение.

В канун Нового года у Миранды начались схватки. Роды были трудными и растянулись на двадцать два часа, но в конце концов Елена приняла у нее истошно вопившего мальчишку. Бледный Дерек все время находился рядом, подбадривая жену. Ребенок отчаянным воплем выразил протест по поводу появления на свет. Измученная Миранда обессиленно упала на подушки. Не менее измученный Дерек закрыл глаза. Елена возбужденно говорила что-то по-испански, восхищаясь младенцем.

— Дерек! — позвала Миранда.

— Я здесь, — хрипло отозвался он. Не хотелось бы ему еще когда-нибудь пережить нечто подобное. Ни за что. Он взял ее ладонь в свою. Никогда в жизни он не ощущал себя таким беспомощным, неспособным хоть чем-нибудь, кроме слов подбадривания, помочь жене в ее страданиях. Брэг пережил основательное потрясение.

— Мальчик?

— Да, принцесса, мальчик. — Oн наклонился и коснулся губами ее влажного виска. Смотреть, как рожает жена, — это потяжелее, чем ежедневно пробегать по семьдесят миль. Брэг был в полном изнеможении.

— Сеньор! — воскликнула Елена, и не успел Дерек опомниться, как она вручил ему краснолицего орущего младенца, запеленутого в мягкую белую простынку.

Ошеломленный, Брэг уставился на ребенка. Чего, черт побери, от него ждут?

— Елена, я не могу… — заговорил Дерек. Елена в это время обмывала Миранду, но он не смотрел на них. Он поймал себя на том, что не может оторвать глаз от крошечного личика. На крошечных ручках шевелились крошечные пальчики. Просто невероятно. Неужели его собственный сын был такой же маленький, когда родился? Дерек не помнил. Он обнаружил, что укачивает ребенка — нельзя же допустить, чтобы тот плакал. Но ребенок все равно кричал.

— По-моему, он голодный, — вполголоса сказал Брэг. При звуке его голоса ребенок перестал плакать и посмотрел на него своими голубыми глазами. Брэг улыбнулся.

— Дерек, — едва слышно позвала Миранда.

Он сразу подошел к кровати и осторожно передал ей младенца, панически боясь уронить его. Казалось, даже просто передача из рук в руки может повредить этому беспомощному существу. Миранда с сияющими глазами взяла его на руки.

— Какая прелесть, — прошептала она.

Самому Дереку младенец казался довольно несимпатичным, но он оставил это мнение при себе. Он посмотрел на жену, потом снова завороженно уставился на ребенка. Тот поворачивал головку в разные стороны, словно искал что-то.

— Он голодный, — со смесью испуга и почтения повторил Дерек.

Миранда приложила ребенка к груди, и он принялся жадно сосать.

Дерек смотрел на них, думая о своем сыне. К его удивлению, в нем нарастало глубоко до сей поры спрятанное горькое чувство утраты. А ведь он считал, что давно справился со своей потерей. Одновременно рождалось теплое покровительственное чувство к этому беззащитному крошке.

Миранда ворковала с ним, издавая нежные звуки. Ребенок перестал сосать, но не уснул. Его маленькие пальчики двигались по материнской груди.

— Чего он еще хочет? — спросил Дерек, сидя рядом с женой, не в силах отвести от малыша взгляд.

— Я не знаю, — сказала Миранда, глядя на мужа и видя его боль и нежность. Сердце ее сжалось. Она была уверена, что Дерек полюбит маленького Николаса.

— Ник. — Дерек впервые назвал ребенка по имени и пальцем осторожно дотронулся до ладони мальчика. Тот моментально уцепился за палец, обхватил его крошечной ладошкой. Дерек засмеялся и попытался осторожно отнять руку, но маленькие пальчики не отпускали. — Смотри, какой крепкий парнишка!

Миранда улыбнулась.

— Видно, я ему нравлюсь, — сказал Дерек с довольным видом — Ник все еще цеплялся за его палец.

Миранда не собиралась сообщать Дереку, что, как ей говорили, у всех младенцев есть хватательный инстинкт. Она молча улыбнулась, испытывая такое безмятежное счастье, как никогда в жизни.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Дерек жену, оторвавшись наконец от созерцания младенца, и увидел, что ее глаза закрыты и она спит. Он наклонился и нежно поцеловал Миранду, потом помедлил, разглядывая ребенка, который тоже уснул. Дерек улыбнулся, глянул в сторону двери, чтобы удостовериться, что Елена не собирается ворваться в комнату, и поцеловал лобик Ника. Потом прилег на кровать с другой стороны и мгновенно заснул глубоким сном.

Эпилог

Западный Техас, 1850 год

— Папа, она идет за нами!

Дерек улыбнулся.

— И шумит так, что может перепугать стадо бизонов. — Но он преувеличивал, на самом деле он очень гордился своей дочерью.

Следуя через лес за Дереком и Ником, Сторм двигалась почти без единого звука. И не только тихо, как олень, но и столь же быстро. Она была почти такой же способной, как и ее старший брат. Даже у маленького Рейза была походка индейца. Дерека просто распирало от гордости.

— Папа, — напряженно прошептал Ник, сияя карими, в золотистых искорках глазами. Оба застыли, всматриваясь сквозь заросли, — гризли сидел на корточках совершенно неподвижно, принюхиваясь. Он их учуял.

Дерек коснулся плеча Ника, беззвучно подавая ему знак и точно зная, где сейчас Сторм. Надо бы наказать дочь за то, что она не послушалась отца и пошла за ними, когда они выслеживали медведя-убийцу, но у Брэга душа к этому не лежала. Слава Богу, Рейз еще слишком мал для таких выходок, хотя… мальчишка вечно попадал в разные истории.

Ник с Дереком осторожно двинулись вперед с ружьями на изготовку, выискивая подходящее место для выстрела. Медведь с ворчаньем поднялся и увидел их. Ник стоял плечом к плечу с отцом. Они привычным движением подняли ружья и взвели курки. Медведь яростно взревел и вразвалку ринулся на них.

Брэг и его сын не только не шевельнулись, но даже и глазом не моргнули. Медведь уже был на расстоянии выстрела. Бронзовое лицо Ника застыло в мрачной сосредоточенности. Он прицелился медведю между глаз и выстрелил.

С предсмертным ревом гризли сделал еще два шага и рухнул на землю.

— Отличный выстрел, — похвалил Дерек, хлопая Ника по спине. — Точно промеж глаз! Ник, я горжусь тобой!

Ник ухмыльнулся, заливаясь краской, и откинул со лба прядь черных волос.

— Я бы могла еще лучше, — объявила Сторм, выходя из зарослей позади них. Ник фыркнул.

— Я стреляю ничуть не хуже, чем он! — закричала девочка. — Разве не так, папа?

— Как тебе угодно, — сказал Ник, добродушно ухмыляясь. Они с отцом обменялись взглядами и дружно расхохотались.

— Я еще не встречал другую такую девочку, у которой бахвальства больше, чем у пяти мужчин, вместе взятых. — Дерек старался сохранить строгий вид.

— Но ведь я стреляю не хуже Ника, и читаю следы не хуже, и лучше езжу верхом! — Сверкая синими глазами, Сторм приняла воинственную позу. Не считая глаз, вся она была такая же золотистая, как и отец. Ник улыбнулся.

— Ты допрыгалась, Сторм, — сказал он. — Па, неужели ей это сойдет с рук?

— Вот уж нет, — ответил Дерек. — Раз ты здесь, поможешь Нику освежевать и разделать медведя.

Сторм состроила гримаску. Ник ухмыльнулся, а Дерек стал присматривать, как дети выполняют порученное дело.

Немного позже все трое проехали верхом через долину к двухэтажному дому, стоявшему среди дубов и елей в окружении сараев, загонов для скота и прочих построек, обычных для техасского ранчо. Пять лет назад они продали «Джей Би» и построили свое ранчо.

Всадники спешились. Сторм взбежала вверх по ступеням и ворвалась в дом через веранду, а Ника Дерек придержал. Сын вопросительно взглянул на него.

— Сегодня ты превзошел сам себя, — сказал Дерек, обнимая его одной рукой за плечи. Ник улыбнулся, и они вместе вошли в дом.

— Папа! — завопила Сторм, выбегая в прихожую. — У нас гости! Дедушка и мамин кузен!

— Потише, — попросил Дерек, проходя следом за взволнованными детьми в гостиную.

Миранда тут же вскочила, и, как всегда, при виде жены у Брэга потеплело в груди. В свои двадцать семь лет она оформилась, округлилась, и от ее красоты просто захватывало дух. Дерек сразу заметил, как она смущена, и донял причину. Миранда давно уже рассказала мужу обо всем, что сыграло хоть какую-то заметную роль в ее жизни.

— Дерек, это мой отец, лорд Шелтон. И мои кузен, Пол Лангдон.

Гости встали. Шелтон, высокий красивый мужчина с серебристо-седыми волосами и печальными глазами, сделал шаг вперед.

— Брэг, я очень рад познакомиться с вами. Они пожали друг другу руки.

— Я тоже рад, — сказал Дерек. — Очень рад, что после всех этих лет мы наконец встретились.

Шелтон улыбнулся, почувствовав, что зять говорит искренне. Теперь, когда у самого Дерека были дети, ему хотелось, чтобы Миранда наладила отношения со своим отцом.

Ник шагнул вперед и протянул руку.

— Я очень рад познакомиться с вами, сэр!. — со свойственной ему пылкостью воскликнул он.

— И мне очень приятно знакомство с тобой, — не сводя с него глаз, заметно волнуясь, тихо сказал Шелтон и взглянул на зятя.

Дерек почувствовал, как в нем нарастает гнев, гнев человека, вынужденного оправдываться. Всякий раз, когда люди сравнивали его со старшим сыном, он видел, что они задумываются, отец ли он Нику, и Брэгу это не нравилось, нисколько не нравилось. У его первенца были иссиня-черные волосы, темнее, чем у Миранды, а цвет его кожи выдавал как мексиканскую, так и индейскую кровь. Когда Ник отступил назад, Дерек инстинктивно положил руку на плечо мальчика.

— А ты, должно быть, Ангелина, — улыбаясь, сказал Шелтон.

— Сторм, — заявила девчушка. — Никто никогда не называет меня Ангелиной. Только мама, когда по-настоящему сердится.

Шелтон засмеялся.

— У тебя и волосы, и цвет кожи как у отца, а глаза материнские. Темно-синие, почти фиолетовые. У твоей бабушки были точно такие же. — В его голосе зазвучала давняя неизбывная боль.

Миранда почувствовала эту боль. Невозможно было усомниться в искренности и глубине его горя. В этот момент она поняла, что была несправедлива к отцу.

— А где Рейз? — спросил Дерек, обменявшись рукопожатием с Лангдоном, высоким темноволосым мужчиной лет сорока.

Сверху раздался грохот и звук быстрых шагов. Миранда и Дерек одновременно подняли глаза к потолку, и оба нахмурились.

— Вот и ответ на твой вопрос, — сказала Миранда. Дерек подошел к открытой двери и громко позвал:

— Рейз, сейчас же иди сюда! — В его голосе слышалась строгость.

— Наш младший склонен к озорству, — грустно улыбнувшись, пояснила Миранда отцу. — Я думала, что Ник слишком непослушен, когда он был помладше, потом мне казалось, что Сторм плохо себя ведет, но по сравнению с Рейзом они были просто ангелочки.

— У тебя красивые дети, милая, — с гордостью сказал Шелтон. — Если бы Ангелина могла быть здесь вместе со мной, увидеть своих внуков…

Миранда вспомнила, словно это было только вчера, как отец дал матери пощечину и обозвал потаскухой. Но вот он перед ней, все еще полный неизбывного горя. Она ничего не понимала, но чувствовала непреодолимое желание заплакать и обнять отца.

— А вот и наш негодник, — сказал Дерек, выталкивая вперед мальчика лет пяти, золотистую копию своего отца с сапфирово-синими глазами матери.

— Я нечаянно! — вопил Рейз. — Честное слово!

— Не лги и не клянись единым духом, — сказал Дерек. — А позже мы поговорим насчет маминой разбитой вазы.

— О Рейз! — нахмурилась Миранда.

— Теперь тебе достанется, — ухмыльнулась Сторм. Рейз вызывающе посмотрел на сестру.

— Но я же нечаянно!

— Рейз, вот твой дедушка, — сказала Миранда, крепко взяв его за руку. Мальчика, казалось, распирало от избытка энергии, ему трудно было устоять на одном месте.

— Ну, здравствуй, Рейз.

— Значит, вы — мой дедушка. Вы и вправду живете в Англии? Вы и вправду герцог? А почему Ник станет герцогом, а я нет? Можно мне приехать к вам в гости? У вас есть лошади?

— Да, Рейз, я живу в Англии и я вправду герцог. — Шелтон ласково улыбнулся мальчику. — Видишь ли, по английским законам только старший сын наследует фамильный титул, но я буду очень рад, если ты приедешь ко мне погостить. Возможно, ты будешь навешать своего брата, когда он станет герцогом Драгморским.

Рейз запрыгал на месте с радостными воплями.

— Надеюсь, вы погостите у нас, — сказал Дерек. — Я буду очень рад, если дети смогут лучше познакомиться со своим дедушкой.

Шелтон взглянул на Миранду.

— Это возможно, хотя Пол через несколько дней поедет в Галвестон.

— Золотая лихорадка, — улыбнулся Лангдон.

— Намерены разбогатеть? — спросил Дерек.

— Почему бы и нет, — небрежно ответил Лангдон.

— Идемте, Пол. Мы с детьми покажем вам ранчо. — Брэг посмотрел на Миранду и Шелтона и тихо добавил:

— По-моему, этим двоим надо кое-что выяснить. — Он решительно взял за руку Рейза, и Лангдон последовал за отрядом Брэгов. У двери Рейз вырвался и с криком выскочил в холл. Слегка пожав плечами, Дерек улыбнулся Миранде и вышел, закрыв за собой дверь.

Отец и дочь смотрели друг на друга.

— У тебя прекрасная семья, Миранда, — тихо сказал Шелтон. Он не сводил глаз с дочери.

— Спасибо, отец. Хотите чего-нибудь выпить?

— Да, пожалуй.

Миранда налила отцу бренди.

— Вижу, ты счастлива, — сказал Шелтон. — Я почувствовал это еще по твоим письмам. Писала ты редко, но каждая фраза была полна любви. Я так рад за тебя.

— Я действительно счастлива. Совершенно счастлива. Я люблю мужа и обожаю детей. У нас замечательный дом. — Миранда огляделась вокруг. — Все это не так легко далось.

— Ты — вылитая Ангелина. — Шелтон был потрясен ее сходством с матерью. — Я словно увидел привидение.

Миранда снова заметила боль в глазах отца, и ее сердце устремилось ему навстречу.

— Вы любили ее.

— Очень.

Скорее всего то, что она увидела маленькой девочкой, было единичным случаем. Словно читая ее мысли, Шелтон сказал:

— Мне бы хотелось поговорить с тобой о прошлом, Миранда.

— Мне тоже. — К глазам ее подступили слезы. — Но это вовсе не обязательно. Наверное, вам это будет слишком тяжело. Теперь я понимаю, как сильно вы любили маму. Понимаю, что была несправедлива к вам, отец.

Он улыбнулся.

— Вы поедете в Калифорнию?

— Нет. Хотя, должен признаться, подумывал об этом. Последние десять лет были мучительны для меня. Но я не могу пренебрегать своими обязанностями, бросить поместье. Решение Пола отправиться в Калифорнию дало мне возможность приехать сюда. Я должен был повидать тебя.

— Хорошо, что вы приехали, папа.

Оба умолкли, грустные, но с ощущением тепла в сердце. Миранда удивлялась, как могла она когда-то бояться отца. Он не животное, не чудовище, он — обыкновенный мужчина. Теперь она это ясно понимала.

Тишину взорвал дикий шум снаружи. Ник кричал, Сторм вопила, а Рейз великолепно изображал боевой клич апачей. Весь этот базар перекрывал хохот Дерека. Миранда улыбнулась.

— Что там происходит? — спросил изумленный Шелтон. Миранда пожала плечами.

— Кто их знает? Иногда мне кажется, что Дерек считает детей своей личной цирковой труппой, существующей только для его развлечения.

Вместе с отцом Миранда подошла к окну. Они выглянули наружу. На плечи Дерека взгромоздился безудержно хохочущий Рейз. Рядом с ними стоял Лангдон.

Сторм и Ник вдвоем взобрались на лошадь. Сидящая спереди Сторм попыталась встать, но не смогла. Послышалось протестующее фырканье животного. Ник пустил лошадь рысью. Сторм завопила. Кобыла перешла в легкий галоп, и Ник легко встал на ее спине. Это выглядело чрезвычайно эффектно и рискованно.

— Браво! — закричал Дерек.

Сторм с хохотом соскользнула с лошади, увлекая за собой Ника, и они кубарем покатились по земле. Дерек смеялся, и Миранде никак не удавалось придать своему лицу строгое выражение.

Загрузка...