Примечания

1

Автор подразумевает Нидерланды. (А. М.)

2

Колумб (1451—1506) открыл Америку. Кортец (1485—1547) — завоеватель Мексики. Магеллан (1470—1521) первый совершил путешествие вокруг света. В голландском оригинале (и немецком переводе) вместо Колумба стоит Nonius, под которым разумеется вероятно Vasco Nunez de Balboa (1475—1517), открывший в 1513 г. Тихий океан. (А. М.)

3

Киликия — горная область Малой Азии. Текст вероятно представляет перефразировку римского биографа Александра, Курцила Руфа (I в. н. э.). (А. М.)

4

Т. е. между Новой Землей и Шпицбергеном, который голландцы считали за часть Гренландии.

5

Подразумевается Карское море.

6

На самом деле Шпицберген.

7

Утверждение автора, что на Новой Земле олени не водятся, неправильно. Они неоднократно были замечены даже на крайнем севере Новой Земли.

8

Баренц. Его имя было Виллем Барентзоон, т. е. Вильгельм сын Барента или Бернарда (около 1560—1597 гг.), но в обычном сокращении это писалось Баренц (Barentsz). (А. М.).

9

Новой Земли.

10

Т. е. адмирала. (А. М.)

11

Ныне Энкхейсон.

12

Рукав, соединяющий Зюйдерзее с Северным морем.

13

29 май 1594 года.

14

Автор всюду употребляет "новый стиль", который в конце XVI века был уже введен в Голландии.

15

Остров вблизи Мурманского берега.

16

Курс корабля и направление ветра всюду даются по английскому переводу сочинения Де Фера.

17

В тексте всюду приводятся голландские мили. Одна голландская миля равна четырем морским (английским) милям.

18

Продолжительность морских вахт составляла во времена Баренца, как и теперь, 4 часа. Первой считалась вахта от 20 часов до полуночи.

19

Астрономический крест, или градшток (голландск. graedt boogh) — старинный угломерный инструмент, которым мореплаватели пользовались для измерения высот солнца.

20

В английском переводе WtN, но, повидимому, следует WtS.

21

Мореплаватели делят окружность на 16 румбов ("делений") по 11 1/4°. В данном случае Де-Фер под одним "делением" понимает два румба, т. е. 22 1/2°.

22

2 3/4 деления соответствуют 61,9° (2 3/4 X 22 1/2 = 61,9). Откладывая это число градусов влево от SO и вправо от WtS (при этих азимутах Баренц определял высоту солнца), получаем S 16,9° W. Это определение магнитного склонения не приведено в "Каталоге магнитных определений в СССР" (изд. Главной Геофизической обсерватории, 1929), где помещен ряд других определений Баренца.

23

В голландском тексте: "ночью" (des nachts). (А. М.)

24

В оригинале 95°. Ошибка исправлена в опечатках сзади латинского текста. В итальянском переводе, сделанном с латинского, сохранено 95°. (А. М.)

25

Лангенес можно отожествить с мысом Сухой Нос, как это и делает Ф. Литке (Четырехкратное путешествие в Сев. Ледовитый океан, I, 1828, стр. 28). Описание этого мыса, даваемое Де-Фером, сходится с таковым в лоции: "этот мыс далеко выдается в море и побережья его невысоки" (Н. И. Евгенов, Лоция Карского моря и Новой Земли, 1930). Северная оконечность Сухого Носа лежит а широте 73°48' N, тогда как по Баренцу широта этого мыса около 73°25' N. В определение Баренца, сделанное по полуночной высоте солнца, могла вкрасться значительная ошибка.

26

Губа Софронова.

27

В немецком переводе прибавлено: который далеко простирается в мире. (А. М.)

28

Вероятно Мелкий залив.

29

В английском переводе "не очень высоко над уровнем моря".

30

В английском переводе прибавлено слово "маленький".

31

Этот мыс (Капо Баксо) есть повидимому мыс Лаврова современных карт. Хотя этот мыс и описывается в лоции Н. И. Евгенова как обрывистый, высотой до 100 футов, но, с другой стороны, имеющееся в той же лоции указание, что этот мыс хорошо опознается по находящейся на нем "остроконечной возвышенности", хорошо совпадает с указанием Де-Фepa на "заостренный холм, который можно было хорошо различить". Расстояние от Сухого Носа (Ламс) до мыса Лаврова (Капо Баксо) составляет 18 миль; Де-Фер дает 16 миль.

32

Мыс Стенового

33

Ломсбэй мы отожествляем с Северной Сульменевой губой, а не с Крестовой губой, как это делает Литке (op. cit., p. 28). Даваемые Де-Фером расстояния между различными точками довольно хорошо согласуются с нашим предположением. Так, расстояние от Северной Сульменевой губы до п-ова Адмиралтейства (мыс Спидилл) равно 30 милям, а Де-Фер дает 24—28 миль; в случае отожествления Ломсбэй с Крестовой губой (расстояние 45 миль) расхождение было бы гораздо больше. Далее у мыса Прокофьева (Крестовая губа) нет никакого острова, тогда как у мыса Черницкого (Северная Сульменева губа) расположен остров Черницкого, который находится притом не в губе, а, как и указывает Де-Фер, "в море". В Крестовой губе не имеется базара кайр (Г. П. Горбунов, Птичьи базары Новой Земли. Труды Института по изучению Севера, вып. 26, 1925, стр. 10), тогда как недалеко от Северной Сульменевой губы (на Птичьем мысу) таковой имеется. Наконец между Мелкой губой и Крестовой губой нет упоминаемых Де-Фером двух заливов, тогда как между Мелкой губой и Северной Сульменевой губой расположены Крестовая губа и Южная Сульменева.

34

Расстояние между Мелкой губой и мысом Стенового, определенное Де-Фером в 20 миль, составляет на самом деле 27 миль.

35

Губа Крестовая и Южная Сульменева губа.

36

Эта якорная стоянка (у о-ва Афанасьева) отмечена на карте Северной Сульменевой губы, составленной по описи с экспедиционного судна "Персей" в 1926 г. (см. Лоцию Карского моря и Новой Земли).

37

Имеется в виду кайра (Uria lomvia lomvia) В голландском издании книги Де-Фера имеется изображение кайр в Ломсбэй с пояснением; "кайры или северные попугаи" (Lommen, ofte Noordtsclie Fapegayen).

38

Мыс Черницкого (С. de Plantius на маленькой карте в голландском издании сочинения Де-Фера).

39

Остров Черницкого.

40

На самом деле Северная Сульменева губа (середина входа в губу) лежит под 74°27' сев. широты.

41

Острова Адмиралтейства в настоящее время не существует, а есть полуостров Адмиралтейства. Интересно, что Де-Фер описывает восточные берега острова, вследствие чего сомнения, что мореплаватели приняли полуостров за остров, должны отпасть. Очевидно, превращение острова в полуостров явилось результатом общего поднятия суши Новой Лемли. Литке (op. cit.) пишет про остров Адмиралтейства следующее: "Остров сей промышленники наши называют Глазовым или Подшиваловым. Откупщиков [промышленник] описывает его точно таким, каким мы его нашли прошлого года (1822), то есть окруженным на большое расстояние мелью. В проходе между им и матерым берегом так мелко, то никакое судно пройти не может". Между тем судно Баренца еще могло пройти через этот пролив. В. Русанов, посетивший полуостров Адмиралтейства в 1909 году, пишет: "Этот низменный и плоский полуостров, бывший во времена Баренца островом соединяется с Новой Землей столь же низменным и широким перешейком". (Материалы по изучению Новой Земли, I, 19l0, стр. 13).

42

В латинском оригинале fugienda — которого надо избегать. В немецком переводе это место опущено. (А. М.)

43

В лоции Н. И. Евгенова говорится: "Берега полуострова Адмиралтейства окаймлены во многих местах рифами".

44

Черный мыс Де-Фера можно отождествить с Черным мысом современных карт. Расстояние от полуострова Адмиралтейства (мыс Николая) до Черного мыса равно 35 милям, Де-Фер дает 20—24 мили. Широта мыса Черного равна 75°30' N, тогда как Баренц определил ее в 75 20' N.

45

Илисто-песчаный бар около Амстердама, обычно называвшийся Пампус.

46

Залив Вилькицкого.

47

Небезынтересно следующее место из статьи В. Русанова "К топографии Новой Земли" (Материалы по изучению Новой Земли. II, 1911, 37): "На этом хребте (заливе Вилькицкого), на высоте 509 м над уровнем моря, стоят знаки — две небольшие каменные пирамиды, поставленные может быть норвежцами, а может быть и теми русскими, которые поставили крест у Черного мыса".

48

Под островом, называемым Де-Фером островом Виллема, следует понимать не остров Вильгельма современных карт, а остров Берха. Это явствует прежде всего из того, что расстояние между Черным мысом и о-вом Виллема (т. е. о-вом Берха) оценивается Де-Фером в 28—32 мили, в действительности равно 28 милям, т. е. совпадение очень хорошее. Между тем расстояние между Черным мысом и о-вом Вильгельма составляет только 17 миль. Ниже Де-Фер говорит, что расстояние между о-вом Виллема (т. е. о-вом Берха) и Крестовым о-вом (имеется в виду о-в Пинегина) равно 12 милям, а на самом деле оно составляет 15 миль (считая от южной оконечности о-ва Берха); снова хорошее совпадение. Между тем расстояние между о-вом Вильгельма и Крестовым о-вом равно 25 милям. Далее следует отметить, что никакой хорошей якорной стоянки (о которой упоминает Де-Фер) у о-ва Вильгельма не имеется, тогда как у о-ва Берха таковая имеется (у SO-го берега). Наконец, о-в Вильгельма не богат плавником, а на о-ве Берха его очень много. Остров Виллема (Willems Eyland) назван повидимому в честь Виллема Баренца. Литке переделал его имя в немецкое Вильгельм.

49

Очевидно ошибка. Вместо "в 1/2 мили расстояния" следует "на полурасстоянии". Имеется в виду небольшой остров Вильгельма современных карт, лежащий примерно на полпути между Черным мысом и о-вом Берха (несколько ближе к последнему). Это место книги Де-Фера еще раз подтверждает, что пол о-вом Виллема следует разуметь о-в Берха, ибо между Черным мысом и о-вом Вильгельма никакого острова нет.

50

Квадрант Девиса, вошедший в употребление в конце XVI века и постепенно вытеснивший менее совершенный астрономический крест (градшток).

51

В оригинале и переводных текстах вместо "зенитное расстояние" ошибочно сказано "высота солнца".

52

В английском переводе высота 53°6', а широта 75°55'. Географическяя широта о-ва Берха (середина острова) по современной карте 75°54', т. е. в точности совпадает с определением Баренца.

53

Архангельская губа. В оригинальном голландском издании Berenfort. Комментатор английского издания полагает, что правильнее правописание этого слова Beren-voert. Слово voert Де-Фер в другом месте употребляет в смысле "бухта". Во всяком случае толкование слова Berenfort в смысле "Медвежий форт" едва ли правильно. Литке отожествляет Berenfort с Горбовым становищем, к чему, на наш взгляд, достаточных оснований не имеется. Если бы голландцы посетили становище, то Де-Фер, конечно, не преминул бы упомянуть о следах людей, как он это делает в других местах своего сочинения.

54

В латинском издании Cruciferum. В голландском оригинале Het Eyland mette Cruycen — остров с крестами. Речь идет о западном из двух Крестовых островов современных карт, как это будет видно ниже из плавания в 1597 году. Остров получил свое название по находившимся на нем крестам, поставленным русскими промышленниками. Это самые северные обнаруженные Баренцом следы пребывания русских на Новой Земле.

55

В голландском оригинале: "den Hoeck von Nassowen".

56

Расстояние между Крестовыми островами и мысом Нассау по современным картам равно 39 милям, Де-Фер же дает 32 мили. Впрочем, в районе между Сухим Носом и мысом Нассау Баренц почти всюду преуменьшил расстояния, что можно объяснить действующим у западных берегов северного острова Новой Земли нордостовым течением.

* — Баренц — В действительности

Сухой Нос — мыс Лаврова — 16 — 18

Мелкая губа — Сев. Сульменева губа — 20 — 27

Сев. Сульменева губа — п-ов Адмиралтейства — 24—28 — 30

П-ов Àчмиралтейства — мыс Черный — 20—21 — 35

Черный мыс — о-в Берха — 23—32 — 28

О-в Берха — о-в Крестовый — 12 — 15

О-в Крестовый — мыс Нассау — 32 — 39

57

В английском переводе курс ошибочно указан N.

58

В голландском оригинале "Schovsrseylen" — нижние паруса.

59

В голландском оригинале "Een veltys" — ледяное поле.

60

В английском переводе 60 саженей.

61

В итальянском переводе 1/6.

62

Широта места равнялась следовательно 76°55' N.

63

В голландском оригинале: "Cape des Troosts".

64

В английском издании: "при мягком грунте".

65

Это число стоит в голландском оригинале, но оно ошибочно, следует 76°15'. В немецком переводе цифры даны несколько иные: высота солнца 6°45', склонение 19°50'; вычитая первое из второго, получаем 13°5', а отнимая это число от 90°, определим высоту полюса в 76°55'.

66

На самом деле 57°6' представляет собой не высоту солнца над горизонтом, а зенитное расстояние.

67

Здесь Де-Фер вполне определенно утверждает, что мыс Ледяной есть крайняя северная оконечность Новой Земли (De aldernoordelijckste hoeck van Nova Sembla genaemt Is hoeck), т. е. мыс Карлсена современных карт. Определенная Баренцом географическая широта этого мыса в точности совпадает с действительной. Впоследствии картографы название "мыс Ледяной" неправильно присвоили мысу, лежащему к юго-западу от северной оконечности Новой Земли. Это было сделано повидимому на том основании, что мыс Карлсена свободен от ледников, тогда как мыс Ледяной современных карт представляет собой "вторгающийся в море выступ ледника" (лоция Н. И. Евгенова). Вероятно северная оконечность Новой Земли была названа Баренцом Ледяным мысом по причине находившихся недалеко больших масс морского льда (а не потому, что самый мыс был покрыт глетчером).

68

Вероятно железный колчедан.

69

В латинском и английском изданиях: "держали курс на юг", но несомненно правильно в голландском издании: "Oost wel so Zuydelijck", т. е.: "на восток и немного на юг".

70

Эти острова и на современных картах носят название, данное им Баренцом.

71

Шведский историк и картограф (1490—1558), автор знаменитой латинской книги "История о северных народах" (1555). (А. М.)

72

Ластами.

73

В голландском оригинале: "De Weygats ofte Strate de Nassou" (т. е. Югорский Шар),

74

Как было видно из рассказа Де-Фера, в состав голландской экспедиции 1594 года входило 4 судна. Два из них "Меркурий" и промысловая шлюпка (затем погибшая у берегов Новой Земли), под начальством Баренца, пошли искать проход вокруг северной оконечности Новой Земли, остальные два ("Лебедь" и другой "Меркурий"), которыми командовали Корнелий Най и Брандт Тетгалес, решили искать проход в Карское море у острова Вайгача. На соединение с этими последними кораблями Баренц и решил отправиться.

75

От северной оконечности Новой Земли до мыса Утешения 85 миль (вместо 120, даваемых Де-Фером). Возможно, что столь крупное расхождение объясняется влиянием встречного течения, которое испытывало судно Баренца.

76

Проверка этой любопытной приметы на месте могла бы выяснить, действительно ли мыс Утешения Де-Фера есть одноименный мыс современных карт.

77

Гусиная Земля.

78

Вероятно Южный Гусиный Нос.

79

Остров Подрезов.

80

Географическая широта острова Подрезова, определяемая Баренцом в 71°20' N, составляет на самом деле 71°26' N.

81

Оливер Брунель, уроженец Брюсселя, совершил несколько плаваний на север. Во второй половине XVI века он жил в Холмогорах, а затем поступил на службу к известным в то время богачам Строгановым. В период между 1577 и 1580 гг. Брунель, по поручению Строгановых, совершил два путешествия на нижнюю Обь, причем второе путешествие он сделал морем из устья Печоры. Около 1584 года Брунель снарядил собственную экспедицию для плавания Северным морским путем в Китай, но не прошел дальше Вайгача и южной части Новой Земли. В эту экспедицию Брунель очевидно и побывал в Костином Шаре.

82

Costinesarch, т. е. Костин Шар. Это действительно был северный вход в этот пролив.

83

В голландском оригинале прибавлено schlechten — плоскому. В английским переводе небольшому (small).

84

Crujs-hoeck. Вероятно мыс Хохарей-Сале (северо-западная оконечность острова Междушарского).

85

В английском издании: "soft grount", в голландском оригинале: "Steek grondt".

86

Вдоль западного берега Междушарского полуострова.

87

Возможно, что имеется в виду мыс Костин — южная оконечность острова Междушарского. Однако в лоции Н. И. Евгенева этот мыс описывается как утесистый, высотой до 30—35 футов, а потому характеристика "мало приметный" к нему едва ли подходит. Не исключено, что во времена Баренца Обманный Шар представлял собою еще пролив. В таком случае упоминаемый Де-Фером мыс следует может быть искать в районе Обманного Шара.

88

Южный вход в Костин Шар, а может быть и Обманный Шар.

89

Мыс Шанц (в голландском оригинале: Schans hoeck, в английском издании: Sconce Point) следует искать на полуострове, у которого находится губа Строганова. Повидимому этот мыс можно отожествить с Мучным Носом (как это и делает Литке), около которого находится две скалы (острова Мучные). Скала находится однако и у мыса Черного. Расстояние от мыса Костина до Мучного Носа равно 13 милям, что хорошо согласуется с даваемым Де-Фером расстоянием между мысом Лаврентия и мысом Шанц (12 миль).

90

Здесь прослеживание пути Баренца по современной карте встречает особенно большие затруднения. Литке полагает, что этот залив (названный голландцами заливом Лаврентия) есть губа Строганова, расположенная в широте 70°48' N, каковая величина весьма близко подходит к определению Баренца (70°45' N, см. ниже)

91

Если залив Лаврентия есть действительно губа Строганова, то мыс Шанц есть очевидно Мучной Нос (а не Черный мыс), так как Де-Фер говорит, что мыс Шанц лежит к SSO от Строгановой губы. Однако расстояние между губой Строгановой и мысом Шанц, даваемое Де-Фером (8 морских миль), в таком случае преувеличено по крайней мере в два раза.

92

В голландском оригинале: "Salm vang". Имеется в виду несомненно голец (Salvelinis alpinus), промысел которого ведется на Новой Земле и в настоящее время.

93

В голландском оригинале: "Lodding".

94

Мучная Гавань (в голландском оригинале Meel-haven) есть повидимому одна из якорных стоянок губы Строгановой. Литке предполагает, что это есть Васильево становище — крайний северовосточный угол губы Строгановой. В этой губе в конце XVI века жила новгородская семья Строгановых, бежавшая на Новую Землю по политическим обстоятельствам. "Нет сомнений, — пишет Литке (op. cit., p. 31), — что строения эти [т. е. строгановские избы] суть те самые, кои были найдены голландцами".

95

В английском издании вместо "небольшой" стоит "низкий".

96

Остров Раковая Лудка, лежащий в 8 морских милях от Мучного Носа, что вполне совпадает с даваемым Де-Фером расстоянием.

97

Эти слова следует понимать так, что широта места, определенная по солнцу, была равна 70°50' N. Однако эта широта несомненно ошибочна, ибо для залива Лаврентия Де-Фер дает широту 70°45' N, а от этого залива голландцы плыли на SSO (истинный SO).

98

В английском переводе слово "небольших" отсутствует.

99

Остров Малой и Большой Саханины. Из текста не вполне ясно, равно ли расстояние между островом Раковая Дудка и островами Саханиными 9—10 голландским милям или четырем. Правильнее повидимому первое, так как по современной карте это расстояние составляет 41 морскую милю (около 10 голландских миль).

100

Расстояние между "дальним островом" (Большим Саханиным) и берегом Новой Земли указано Де-Фером совершенно правильно (4 морские мили).

101

Остров Колгуев.

102

В голландском оригинале: "Marseylen".

103

Это есть широта места.

104

Matfloe.

105

Dolgoy.

106

"Лебедь" и "Меркурий".

107

Под названием Вайгач Де-Фер понимает пролив Югорский Шар.

108

В голландском оригинале een ruyme zee — открытое море (А. М.)

109

В голландском оригинале lenghte van de revier Ob, в латинском переводе longltudinem, fluminis Obi. На самом деле суда достигли только западных берегов полуострова Ямал.

110

Мыс Табин — вероятно географическая фикция. См. М. П. Алексеев, Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Иркутск, 1932, стр. 173—174. (А. М.)

111

Staten Eylandt. Это Мясной остров современных карт.

112

Канин Нос, на старинных картах называвшийся Кандин Нос.

113

Т. е. широта места.

114

Варде (в голландском оригинале Wacrhuysen). Крепость Вардехуз, на крайнем севере Норвегии, была построена в 1307 году.

115

Иоанн Гуго фан Линсхотен (Jan Hughen van Linschoten) родился в Гаарлеме в 1563 г.; в ранней молодости он отправился в Португалию, а оттуда в Индию, где пробыл несколько лет. По возвращении в Голландию он получил поручение принять участие в экспедиции в северные моря. Он плавал туда на корабле "Меркурий" (энкхейзенском), в качестве судового приказчика (comis). Таким же образом сопровождал он и вторую экспедицию и написал о них подробный отчет (первое издание, на голландском языке, появилось в 1601 г.), равно как и о своем путешествии в Индию. Умер в 1633 г. в должности видного финансового чиновника в Эйнкхезене. (А. М.)

116

В Китай.

117

Петр Планций (Petrus Fiancius уроженец Фландрии, благодаря своим солидным математическим и географическим познаниям много содействовал успеху различных торговых экспедиций голландцев в первые годы их независимости. (А. М.)

118

В латинском переводе melancholici — люди с черной желчью: в итальянском переводе пропущено; в немецком — schwermütige, в английском — не очень заинтересованные этим путешествием. (А. М.)

119

В английском переводе 350.

120

Закон понижения температуры воздуха с указанием высоты над уровнем моря Де-Феру не был известен.

121

Де-Фер ошибочно считает, что главная масса льдов около Новой Земли речного происхождения (а не морского).

122

В голландском оригинале: "Die opperste Piloot".

123

В голландском оригинале: "Opper Comis". Яков Гемскерк, уроженец Амстердама, по возвращении из полярных плаваний служил в военном флоте Голландии. В 1607 г. он командовал голландской эскадрой и принимал участие в сражении с испанцами у входа в Гибралтар. В этом бою Гемскерк погиб.

124

В английском издании: "на восток".

125

Пропущено в английском переводе. (А. М.)

126

Пропущено в английском переводе. (А. М.)

127

В английском издании NO.

128

Греческое слово "клепсидра" значит песочные часы. (А. М.)

129

В голландском оригинале "Ор de ly legghen"; a в английском: "lying to lee-ward".

130

Т. е. широта места была равна 71°15' N.

131

Т. е. широта места была равна 72°20' N.

132

Trompsont = Troms-oe, на севере Норвегии.

133

В английском издании: "а rocke or sand".

134

В немецком тексте прибавлено, что он сломал часть киля. (А. М.)

135

Брандт Тетгалес, известный также под именем Брандта Избрандтзона (Brande Isbrandszoon). Избранд не был вице-адмиралом, но назван здесь так потому, что состоял помощником начальника экспедиции. "Адмиралом", т. е. начальником всей экспедиции, был Корнелий Най.

136

Три скалы у северных берегов Норвегии.

137

В английском издании прибавлено: "with a stiffe" — при крепком шторме.

138

Noordtkien — крайняя северная оконечность европейского материка.

139

Около двух часов.

140

Это был торговый корабль, на пути присоединившийся к экспедиции и здесь покинувший ее, чтобы итти в Колу, или в Белое море.

141

Т. е. широта места

142

В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".

143

В голландском оригинале: "steeck", в английском издании: "soft".

144

В голландском оригинале: "Met veel cleyne stipkens", в английском издании: "wiih small shels".

145

Т. е. через 1 1/2 часа.

146

В голландском оригинале: "swarte stipkens", в английском издании: "blacke shels".

147

Это острова Матвеев и Долгий. Они были открыты Корнелиусом Най во время его плавания в 1594 году.

148

В голландском оригинале: "steeck grondt met swarte stipkens ghemenght". В английском издании: "good ground mixed with blacke shels".

149

Weygats, т. е. Югорский Шар.

150

В английском издании: "soft ground mixed with blacke shels".

151

В английском издании: "rocks", т. е. скал.

152

Т. е. у южного берега Югорского Шара:

153

Т. е. двух часов.

154

В голландском оригинале: "Beelthoeck". Этот мыс не следует смешивать с Болванским Носом на северо-востоке острова Вайгач. Мыс Идолов можно отожествить с мысом Дьяконова современных карт.

155

На крайнем севере-востоке бывшей Архангельской губ.

156

"Traenbay" в голландском оригинале. Эти бухта Варнека современных карт.

157

В английском издании: "good anchor-ground", т. е. хороший грунт для якоря.

158

Неправильное выражение, часто употребляемое Де-Фером. 69°21' есть не высота солнца над горизонтом, а широта места. На самом деле бухта Варнека лежит в широте 69°41' N.

159

Здесь Де-Фер имеет в виду не Югорский Шар, а остров Вайгач.

160

В голландском оригинале единственное число (schipper). Разумеется, вероятно, Виллем Баренц.

161

Карское море.

162

Cruijs-hoeck в голландском оригинале. Это мыс Сухой Нос современных карт.

163

Twist hoeck, в английском издании ошибочно West Point. Он назван так по причине возникшего здесь при первом путешествии между Наем и Брандтом Избрандтом спора, имеется ли дальнейший проход на восток или нет. Мыс Спора — мыс Канин современных карт.

164

В немецком тексте сказано, что ладья "была починена или сшита лыком". В голландском оригинале: met bast tsamen ghenaeyet — сшитая при помощи лыка. (А. М.)

165

У Линсхотена сказано: "до другой реки, которая по их словам называется Гиллисси" (Gillissy), т. е. до Енисея.

166

Mermare — искаженное Нарзомское море, как русские встарину называли южную часть Карского моря. В одной написанной собственноручно Баренцом записке, найденной Пэрчезом (Purchas) в бумагах Гаклюйга (Hakluyt), приводятся следующие данные о море Мермаре (перевод проф. А. Малеина с английского издания 1853 года): "24 августа н. ст. 1595 г. мы говорили с самоедами и спросили их, что за страна и море лежат к востоку от Вайгача. Они сказали, что после пяти дней пути в направлении к северо-востоку мы должны притти к большому морю в направлении к юго-востоку. Это море к востоку от Вайгача, по их словам, называлось Мармория, что значит спокойное море. И люди из Вардехуза сказали то же самое. Я спросил их, есть ли время в году, когда оно замерзает. Они отвечали утвердительно и прибавили, что иногда переезжали по нему на санях. И первого сентября н. ст. 1595 русские на ладье или барке утверждали тоже самое, говоря, что море замерзало иногда настолько, что ладьи или барки, идущие иногда в Енисей (Giehlsidi) из Печоры, принуждены были зимовать там".

167

В голландском оригинале: "de fock" (англ. foresail).

168

В английском издании: "чтобы просто простоять там более продолжительное время".

169

В голландском оригинале: "Samiuten".

170

Вероятно "переводчик". В английском издании: "interpretor".

171

Вероятно рассказывавший имел в виду северную оконечность Ямала.

172

В английском издании вместо "не похожи" стоит "похожи".

173

В английском переводе: penace — капитанское судно, фрегат. (А. М.)

174

В немецком тексте прибавлено: "но между ними было тайное недоброжелательство. А накануне повидимому они поспорили довольно сильно". (А. М.)

175

В английском издании: "focke-sayle" (fore-sail).

176

Звезды β и γ Малой Медведицы назывались мореплавателями того времени "Стражи".

177

В голландском оригинале: "Staten Eylandt". Это Мясной остров современных карт, называемый также Местным.

178

Горный хрусталь.

179

В английском издании: "Gysen".

180

В голландском оригинале: "ладья" (lodgie).

181

В английском издании: "with blacke shel". (голл. stippelen).

182

В английском издании; "with blacke shel".

183

В голландском оригинале: "de fock", в английской издании "focke-sayle".

184

В голландском оригинале: "med beyde mars-seylen".

185

Т. е. в течение четырех часов.

186

Т. е. до 2 часов утра.

187

В английском издании "sclioure sayles".

188

См. предыдущее примечание.

189

Т. е. в течение восьми часов.

190

В голландском "Schipper ende comis van de comanschappe".

191

Участвовал в экспедиции 1595 года.

192

Jan Cornelisz Rijp. В дальнецшем Де-Фер обычно употребляет Jan Corneliszoon, что отвечает русскому Ян Корнелиевич.

193

Hitlandt — голландское название Шетландских островов.

194

Fyeril — остров Фер, лежащий между Оркнейскими и Шетландскими островами.

195

Это не высота солнца, а зенитное расстояние.

196

Это — явление гало, особенно часто наблюдаемое в полярных странах. Гало бывают разного вида как около солнца, так и около луны. Иногда видны только круги, иногда же появляются ложные солнца и луны.

197

Т. е. четырех часов.

198

Это не высота солнца, а зенитное расстояние.

199

В голландском оригинале и английском издании приводится высота солнца 38°38', в соответствии с чем арифметические действия приведены также другие. Результат, конечно, тот же: 74° N.

200

В английском издании: "that it was admirable".

201

Воды холодного течения около Медвежьего острова своим зеленоватым цветом резко отличаются от синих атлантических вод.

202

Т. е. одного часа.

203

Остров Медвежий. Необходимо отметить хорошее определение географической широты острова, произведенное голландцами.

204

Здесь в латинском издании имеется следующий пропуск: "на этом острове мы определили склонение компаса в 13°, так что оно составляло по меньшей мере один румб". Склонение было несомненно западное.

205

Т. е. двух часов.

206

В голландском оригинале: "Maer ten bequani ons niet wel".

207

Это название сохранилось за островом до настоящего времени. Оно было перенято то также русскими поморами, которые в встарину называли этот остров "Медведь".

208

Это не высота, а зенитное расстояние.

209

В голландском оригинале, а также в английском издании, приводится высота солнца 33°37', откуда при склонении 23°26' получается широта места 79°49'. В голландском издании вследствие ошибки в вычислениях приводится однако широта 80°11'. В латинском издании вычисления сделаны правильно, однако они исходят из высоты солнца 33°15', а не 33°37', как в голландском издании. Причину этого расхождения установить нельзя, а потому нельзя и решить, какой результат правильнее — 80°11' N или 79°49' N. На карте, приложенной к английскому изданию 1853 г., путь голландских кораблей показан к востоку от Шпицбергена и далее через весь пролив Хинлопен с SO на NW. Предположение, что голландские суда прошли на север у восточных берегов Шпицбергена, кажется нам совершенно невероятным в силу ряда причин. Во-первых, в столь раннее время года (13—19 июня) восточные берега Шпицбергена блокируются тяжелыми льдами, через которые голландские суда несомненно не могли бы пробраться. Во-вторых, в середине июня еще ни одному судну не удалось пройти через пролив Хинлопен, и нет никаких оснований предполагать, что это удалось голландцам. В третьих, Де-Фер нигде не упоминает о прохождении через пролив Хинлопен. В четвертых, голландцы на пути от Медвежьего острова к 80°11' N (или 79°49' N) держали курс на N или NtO; принимая во внимание магнитное склонение в ту эпоху, следует, что от Медвежьего острова суда голландцев шли на N с некоторым отклонением к W, а никак не на NO, как показано на упомянутой карте в английском издании. На переходе от Медвежьего острова к Шпицбергену голландские суда могли быть снесены на запад также течением.

210

Это был Шпицберген, который голландцы принимали за часть Гренландии.

211

Определить, в каком именно заливе побывали голландцы, чрезвычайно затруднительно. Описание этого залива по Де-Феру, а также даваемая им географическая широта (79°42' N, см. ниже) скорее всего подходит к Liefde-Bay, на северном берегу главного острова Шпицбергена.

212

В голландском оригинале прибавлено: "на глубине 18 сажен".

213

В голландском оригинале: "Schuijt".

214

В английском издании: "good anchor ground".

215

В английском издании: "which shewed also like an islаnd".

216

В голландском оригинале: "Rotgansen". Это горная казарка (Branta bernicla).

217

В голландском оригинале здесь имеется следующая фраза: "И 22 июня мы снова были на борту корабля".

218

Wieringen — остров на севере Голландии, вблизи Текселя.

219

В английском издании: "яйца".

220

На ошибочность этого мнения было указано выше (см. примеч. 7).

221

Здесь пропущено следующее, имеющееся в голландском оригинале: "ночью мы стали на якорь, и когда солнце было на NO и немного восточнее мы измерили высоту его и нашли, что оно возвышалось над горизонтом на 13°10', склонение его было 23°28'; если отсюда вычесть указанную высоту, то остается 10°18', а если отнять это от 90°, то высота полюса будет 79°42'. В немецком тексте эта широта отмечена, но без приведения расчета.

222

T. e определить магнитное склонение.

223

Следует считать, что магнитное склонение было западное.

224

Этот абзац отсутствует в английском тексте. В немецком тексте, наоборот, здесь имеется пространное рассуждение о склонении магнитной стрелки даже с чертежами. (А. М.).

225

Это несомненно пролив между островом Prince Charles Foreland и главным островом Шпицбергена.

226

Это Птичий мыс — Voеl Hoeck — северная оконечность острова Prince Charles Foreland.

227

Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В английском издании дается высота солнца 38°20'.

228

В английском издании: "his officers".

229

Т. е. обогнуть с севера Шпицберген.

230

Баренц намеревался плыть на восток, но в этом направлении, как видно из текста, находился лед.

231

Это не высота солнца, а зенитное расстояние. В голландском издании приведена высота солнца 39°27', тогда как в соответствии с приведенным в латинском издании зенитным расстоянием следовало бы 39°33', тем более, что в голландском издании приведена та же широта, что и в латинском (73°20').

232

В оригинале неясно: nosesse recte ad Austruin et Aparctiam Candinax. В голландском тексте явная опечатка Dandinaes. (A. M.)

233

Это предположение было неправильно, так как и до 11 июля и после широта места корабля дается 72° N.

234

На карте Баренцова моря, изданной Гидрографическим управлением в 1930 г. под No 1062, в широте 71°53' N и долготе 41°52' О действительно значится 70-саженная банка

235

Т. е. за 7 часов.

236

Т. е. до полуночи

237

Это зенитное расстояние, а не высота солнца.

238

В 1553 году английский мореплаватель Виллоуби, плывя от Нордкапа на восток, увидел землю. По предположению А. Норденшельда это был остров Колгуев, по мнению же некоторых других исследователей — западный берег южного острова Новой Земли.

239

Здесь ошибка в вычислениях: 90° — 16°40' = 73°20', а не 74°40'. Что широта 74°40' неверна, видно также из курсов корабля за время с 14 июля (когда корабль находился в 74°10' N) до 17 июля.

240

По определению Баренца в 1594 году Ломсбэй лежит в широте 74°20' N, и едва ли увиденный Де-Фером берег Новой Земли действительно находился в районе этого залива.

241

В голландском оригинале: "Het voormsrseijl ende besaen".

242

Широта преувеличена, так как Северный Крестовый остров лежит на 76°02' N.

243

Здесь две ошибки: 1) разность между 35°15' и 21° есть 14°15', а не 14°; 2) если из 90° вычесть 14°15', то получаем 75°45, а не 76°15'.

244

Магнитное склонение было западное.

245

Редактор английского издания справедливо полагает, что здесь опечатка и что на самом деле следует не 17°, а 27°.

246

Т. е. к северной оконечности Новой Земли.

247

Судя по вертикальным размерам, это был несомненно айсберг.

248

В голландском оригинале иначе: "Wy hadden boven opt schip ons schnyten seijl gheschoren".

249

В голландском оригинале: "Een hooghen heuvel".

250

В голландском оригинале: "Werp ancker".

251

В голландском оригинале: "Den cieynen Is-hoeck".

252

Так и в оригинале и в английском переводе; в итальянском 17 августа, в немецком 26 августа (явная опечатка вместо 16). (A. M.)

253

Т. е. отыскание морского пут в Китай.

254

в голландском оригинале: "Werp-ancker".

255

В голландском оригинале: "De hoeck van Begheerte".

256

В голландском оригинале: "De Hooft-hoeck". Это мыс Де-Фер современных карт (на русских каргах обычно Девер). Расстояние между мысом Желания и мысом Де-Фер автором сильно преувеличено (13 миль вместо 24).

257

В голландском оригинале: "Het Vlissinger hooft". На русских картах часто неправильно "Виссингер Гофт". Расстояние между мысом Головным и мысом Флиссингенским тоже сильно преувеличено (5 миль вместо 12).

258

В голландском оригинале: "Den hoeck vant Eylandt". Это мыс Константин современных карт, около которого находится остров Гемскерк. Расстояние между мысом Флиссингенским и мысом Константин, определяемое Де-Фером в 12 миль, составляет на самом деле 10 миль.

259

В голландском оригинале: "De tioeck van den Ishaven". Это мыс Спорый Наволок современных карт (а не "мыс Ледяной Гавани" на карте Гидрологического управления No 1067 изд. 1932 г.). Расстояние между мысом Константин и мысом Спорый Наволок, определяемое Де-Фером в 16 миль, составляет на самом деле 20 миль.

260

В голландском оригинале: "Het afwater ofte Stroom Bay", в английском издании: "the fall of water or the Stream Bay". Расстояние между мысом Спорый Наволок и заливом Течений современных карт равно 29 милям.

261

В итальянском переводе: "красивым и прелестным" (bella е graziosa). (А. М.)

262

Это был вероятно обломок глетчера с поверхностной мореной.

263

Т. е. над водою. В голландском тексте: "сломались на куски" (stucken gheschoven werden); в итальянском переводе: "унесены" (fu рortato via), во французском переводе: "fut rompu". (А. M.)

264

Подразумевается "в Китай".

265

Подразумевается "с севера".

266

В голландском оригинале: "перо".

267

В голландском оригинале: "Ons scliuijt ende boot".

268

В голландском оригинале: "Soo dit de scheck achter van den Steven grechoven werde".

269

В голландском оригинале: "Ende det bouteloef brack mede stucken met een nieti cabeltou".

270

Редактор английского издания предполагает, что здесь может быть имеются в виду соляные копи Кардоны, недалеко от Барселены.

271

В английском издании: "начал ложиться на один бок".

272

В голландском оригинале: "beeft noch dicht".

273

В голландском оригинале: "fook".

274

Так называемый плавник.

275

Это были конечно следы диких оленей, а не лосей.

276

Солониной.

277

Т. е. вода в море.

278

Город на севере Голландии, в 17 км от Амстердама.

279

В латинском издании: "sparto marino". (А. М.)

280

В голландском оригинале: "een Meyboom". Было в обычае украшать дома зелеными ветвями, дли чего особенно часто употреблялась береза.

281

В английском тексте 3 1/2, в итальянском 4. (А. М.)

282

В английском издании "но еще очень холодная".

283

В голландском издании здесь иначе: "Ende braken het achteronder mede nyt, omt nuijs voort dicht te maeckten".

284

В голландском оригинале и английском издании слова "капитана" нет.

285

В английском переводе: два человека и мальчик. В немецком переводе: три человека, из них один больной и юноша (ein jung). (A. M.)

286

В английском переводе явная опечатка: 26 октября. (А. М.)

287

Можно ориентировочно принять, что эта высота составляла 30 футов над уровнем моря.

288

Т. е. долгота солнца была 221°4S'.

289

Так как широта места зимовки Баренца была 76°15' (= широта мыса Спорый Наволок по карте No 1067 издания Гидрографического управлении 1932 г.), то полярная ночь в Ледяной Гавани должна была наступить уже 1 ноября (принимая, что рефракция = 36' и наклонение видимого горизонта = 5'). То, что голландцы видели солнце еще 2 и 3 ноября, можно объяснить аномально большой рефракцией в эти дни.

290

В широте места зимовки Баренца луна не заходит каждый месяц в течение 8—9 дней подряд.

291

В голландском оригинале прибавлено "и пасмурна".

292

В голландском оригинале: "много открытой воды".

293

На каждого приходилось следовательно около 300 граммов хлеба в день.

294

Вместо "погода была бурная" в голландском оригинале "небо было облачное".

295

T. е. Яков Гемскерк и Виллем Баренц.

296

В голландском оригинале: "koyen kasen", т. е. "коровьего сыра", в отличие от овечьего, который был также распространен в Голландии.

297

В немецком переводе сказано несколько иначе: "мы сделали несколько ям, на которые клали толстую доску и камень, которые сами собой опускались, как только песец попадал в яму". (А. М.)

298

В голландском тексте: "de barbier". Раньше (4 ноября) то же лицо названо врачом (de surgijn). (А. М.)

299

Звезды β и γ Малой Медведицы назывались мореплавателями того времени "Стражи".

300

В голландском оригинале: "Sareetche secke", т. е. Xeres seco.

301

0,137 литра (А. М.). В английском издании: "every second day about half a pint for a man".

302

Подразумевается, "как это часто делают с вином".

303

В голландском оригинале: "een vlieghenden storm", т. е. ураган.

304

В голландском оригинале: "De Rons". Вероятно Де-Фер имел в виду не правое, а "левое плечо" Ориона, где находится звезда и Bellatrix (γ Orionis), высоту которой голландцы повидимому и измеряли, высота "правого плеча" Ориона дает широту места более 79°.

305

При более точном вычислении, как это указано в английском издании 1853 года, получаемся широта 75°43' N.

306

В латинском издании: "gredanense", что может быть понято и как данцингский. В английском переводе происхождение боченка пропущено. (А. М.)

307

Собственно суровее. (А. М.)

308

"Dan hoope dede pijn versoeten".

309

В голландском оригинале "Bergher visch" (т. е. рыба из Бергена). В английском издании: "stock-fish". Имеется в виду вяленая треска.

310

Звезда Альдебаран.

311

Предположение (высказанное вероятно Варенном), что зимовка голландцев находилась севернее 76° N, было справедливо, ибо широта мыса Спорый Наволок по современным картам равна 76°15 'N.

312

В голландском оригинале "с клотиком флагштока".

313

Грубая верхняя куртка моряков. (А. М.)

314

Так в английском тексте. В итальянском "бросали камни". В латинском тексте только "бросали". (А. М.)

315

В латинском издании "хлеб", а не "бисквит".

316

В широте места зимовки голландцев (76°15' N) солнце должно было появиться только 15 февраля (принимая рефракцию 42' и наклонение видимого горизонта 5').

317

Раннее появление солнца можно объяснить только весьма большой аномалией рефракции, которая должна была достичь величины около 4°.

318

Полное заглавие этой книги: "Josephi Scala, Siculi, Ephemerides ex Tabuli Magini, ab anno 1589 ad annum 1600 continuatae, una cum introduetionibus Ephemeridum Josephi Moletiis. Venetiis, 1589".

319

Магнитное склонение составляло таким образом около 22 1/2° W. В "Каталоге магнитных определений в СССР", изданном Главной Геофизической обсерваторией в 1929 г., приводятся магнитные определения Баренца, однако магнитного склонения для Ледяной гавани там нет.

320

90°.

321

Так как долгота Венеции составляет 12°21' к востоку от Гринича, то долгота места зимовки по определению голландцев получается равной 87°21'. На самом деле долгота места зимовки Баренца, согласно Карте No 1067 издания Типографического управления 1932 г., равна 68°24'.

322

Долгота здесь дается от меридиана Ферро, но неверная (на самом деле следует 30°01').

323

Ht склонение, а широта.

324

На самом деле широта Венеции равна 45°26' N.

325

Разница долгот между крайней восточной оконечностью Новой Земли (мыс Флиссингенский) и мысом Челюскина равна 35°, а между Ледяной гаванью и мысом Челюскина 36°.

326

Т. е. 60 английских или морских миль.

327

Эта величина совпадает с действительной (3,64 географ, мили, или 14,66 английских миль).

328

880 морских миль.

329

De strate Anian. Картографы конца XVI века помещали между северо-восточной оконечностью Азии и северо-западным выступом Америки Анианский пролив. По мнению Л. С. Берга (Известия о Беринговом проливе до Беринга и Кука. Записки по гидрографии, XLIII, 2, 1920), реальных оснований к нанесению этого пролива в те времена не имелось. Л. С. Берг называет Анианский пролив "картографическим мифом".

330

В голландском оригинале "туман или темное облако".

331

Под "компасом" здесь следует понимать "указатель стран света".

332

Т. е. склонение магнитной стрелки составляло около 22 1/2°.

333

В голландском оригинале: "een copere duijt" — самая мелкая голландская монета, давно не существующая. (А. М.)

334

В голландском оригинале: "Vastelavont" — канун поста, в латинском переводе Bacchanilia. По старому русскому счислению это вторник первой недели так называемого великого поста. (А. М.)

335

Это полудиаметр солнца.

336

Де-Фер делает ошибку, прибавляя эту величину к "высоте полюса" (т. е. широте места). На самом деле полудиаметр солнца следует прибавлять к высоте солнца или вычитать из "высоты полюса". В результате широта места получается не 76°, а 75°28'.

337

Аналогичная пословица существует и на французском языке (la faim chasse le loup hors du bois).

338

Расстояние от места зимовки Баренца до острова Белого составляет около 140 морских миль, а до северной оконечности Ямала около 180 миль. В Арктике, при аномально большой рефракции, на таких больших расстояниях земля иногда бывает видна.

339

В голландском оригинале "colf".

340

В голландском оригинале и английском издании ошибочно 75°58'.

341

В голландском оригинале и латинском издании здесь пропущено: "из высоты солнца, получаем 14°, а затем".

342

В голландском оригинале "дул юго-западный ветер".

343

В голландском оригинале "в гольф и мяч".

344

В английском переводе это пропущено; в итальянском — в метании копий. (А. М.)

345

В ширине места зимовки голландцев (76°15' N) полуночное солнце должно было быть видимо начиная с 25 апреля.

346

В голландском оригинале "ячменя".

347

Унция — 27,288 грамма (А. М.)

348

В голландском оригинале "довольно высоко над землей".

349

В голландском оригинале слов "при помощи обыкновенного компаса" нет.

350

В голландском оригинале "игра в гольф".

351

В голландском оригинале: "fock".

352

В голландском оригинале: "de bock".

353

В голландском оригинале вместо "в страхе убежал" — "выстрелил в медведя".

354

Ядовитые свойства печени белого медведя описывались полярными путешественниками неоднократно.

355

В голландском оригинале прибавлено: "так как нам было достаточно этого соуса" (genoech van die sause).

356

Betone vulgaris. Ha Черном море народное название этой рыбы сарган; книжное имя ее — морская щука (по любезному сообщению проф. Л. С. Берга). (А. М.)

357

По латинскому переводу выходит, что каждая пара людей получила по одной рыбе. Но во всех других переводах сказано то, что стоит в тексте. (А. М.)

358

В латинском переводе очень неудачно прибавлено silvestti, т. е. лесистой. (А. М.)

359

См. дневник от 21 марта. (А. М.)

360

В голландском оригинале прибавлено "дул западный ветер".

361

"een cleijn cedelken" (отсюда русское слово "цидулька").

362

В голландском оригинале "положил ее в мушкетный патрон".

363

В голландском оригинале: "так как казалось почти невозможным высвободить корабль изо льда".

364

В голландском оригинале "meester". Это был врач экспедиции, называемый Де-Фером иногда цирульником. В средние века функции врача обычно выполняли цирульники. Звание "meester" (магистр) указывает однако, что Ганс Фос был не цирульником, а ученым медиком.

365

Следует заметить, что запись в дневнике под 13 июня и только что приведенный документ Якова Гемскерка написаны очень тяжелым неправильным слогом, что, может быть, объясняется волнением составителей. (А. М.)

366

1 конгий = 3,28 кб метра. (А. M.). В голландском оригинале "8 minghelen". Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. один minghel несколько больше одной английской кварты. В английском издании 1609 г.; "eight gallons".

367

"Al wel, maet, ick hope noch te loopen eer wy te Waerhuys comen".

368

"Gerrit, zijn wy ontrend den Ishoeck, soo beurt my noch eens op; ic moet dien hoeck noch eens sien".

369

В голландском оригинале: "у нас волосы на голове встали дыбом".

370

Здесь во всех переводах пропущена голландская пословица: "можно безнаказанно рисковать потонувшим теленком", которую Геррит де Фер прилагает к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. (А. М.)

371

Под "прочным льдом" (в английском переводе: "fast ice") здесь повидимому следует понимать припай.

372

В голландском издании: "de hoogh-bootsman".

373

Здесь латинский перевод неверен. В голландском оригинале речь идет о небольшой карте (caertgien), которую составил Геррит Де Фер и которую Баренц рассматривал. (А. М.)

374

В голландском оригинале сказано сильнее: "главный руководитель и незаменимый штурман". (А. М.)

375

Мыс Утешения современных карт расположен в широте 76°16' N.

376

Вероятно ошибка в голландском оригинале; следует скорее принять 16 миль.

377

Печорского залива.

378

Это повидимому испорченное испанское слово mazomorra, т. е. измельченные или истолченные сухари.

379

В голландском оригинале "grootseyl".

380

Латинский перевод неправилен, так как в это время голландцы имели незаходящее солнце. В голландском оригинале "когда солнце было на востоке".

381

См. предыдущее примечание.

382

См. предыдущее примечание.

383

Латинский перевод неправилен. В голландском оригинале: "когда солнце было на западе".

384

Это остров Назимова (восточный из Южно-Крестовых островов).

385

Здесь разумеется античный фут — 0,2957 метра. (А. М.)

386

Остров Пинегина (западный из Южно-Крестовых островов).

387

Голландцы перешли через пролив Тобисена, разделяющий остров Пинегина от острова Назимова.

388

В голландском оригинале: "bergh-eenden". Речь идет несомненно о гагачьих яйцах, возможно о яйцах гаги-гребенушки (Somateria spectabilis), называемой на Новой Земле также "горной гагой".

389

В андийском тексте "Наелись как лорды". (А. М.)

390

Вероятно горного хрусталя; см. отчет о первом плавании, стр. 25 (А. М.)

391

В английском издании: "to the firme land", т. е. на матерую землю (Новую Землю).

392

Ср. дневник от 11 июля, где та же птица названа горной уткой. (А. М.)

393

Дневник за 18 июля в итальянском переводе слит с 17 июля. Именно, от 17 июля взяты только первые две строки, а остальное содержит рассказ о 18 июля. В английском переводе передача событий за 17 июля также несколько иная. Так, в эпизоде с медведем про дразнившего его сказано, что он не "перевернулся", а "упал на свой зад". (А. М.)

394

Здесь в латинском издании пропущено: "утром ветер дул с запада, а после этого с ONO, моросило".

395

Здесь в латинском переводе имеется ошибка. В голландском оригинале: "in elck eetmal", т. е. каждые 24 часа (ср. немецкое "im Etmal"); это дает скорость хода в 3 узла, тогда как согласно латинскому тексту получается несомненно преувеличенная скорость в 6 узлов.

396

Саро Plancio — северный входной мыс в Ломсбэй (см. рис. 1).

397

Здесь в латинском издании пропущены следующие слова, имеющиеся в голландском оригинале: "и мы имели прекрасный северо-восточный ветер".

398

Саро di Cant. Вероятно мыс Бритвин.

399

Это была одна из бухт в заливе Моллера.

400

В вычисление вкралась ошибка: 90° — 17°10' = 72°50', a не 73°10'.

401

Залив Моллера.

402

Северный Гусиный Нос.

403

Вдоль Гусиной Земли.

404

Карского моря.

405

Очевидно имеется в виду Междушарский остров.

406

В 1597 году голландцы повидимому, прошли проливом Костин Шар, тогда как в 1594 году они следовали вдоль западного берега Междушарского острова.

407

По современной карте расстояние между мысом Бритвиным (мыс Кант) и северо-западной оконечностью Междушарского острова (мыс Крестовый) равно 95 милям, что довольно близко подходит к расстоянию, даваемому Де-Фером (80 миль).

408

В голландском оригинале lodgien — ладьи.

409

В латинском переводе неудачно и неверно: silvestresne, an feri essent. Перевод дан применительно к английскому тексту.

410

В голландском оригинале: "Een minпhelen", т. е. приблизительно третью часть галлона, т. е. около 1,5 литра. В немецком переводе "глоток вина, которого у нас было еще приблизительно две меры" (2 mass). (А. М.)

411

Именно, у Медвежьего острова, 1 июля 1596 г. (А. М.)

412

Вероятно основа Саханины.

413

Cochlearia officinalis (A. М.)

414

В голландском оригинале "едва могли грести".

415

В оригинале fluctus decumani, т. е. десятые течения. Это выражение античный лексикограф Фест (III век н. э.) объясняет так: "называются "десятые яйца и десятые течения", потому что они большие. Ибо и десятое яйцо выходит крупнее, и десятое течение признается обычно самым большим". У нас же вместо десятого отмечается девятый вал. (А. М.)

416

Побережье материка к востоку от устья Печоры.

417

В голландском оригинале: "een Russche jolie".

418

Канин Нос.

419

В голландском оригинале иначе: "вдоль берега, где было очень мелко".

420

Т. е. Канин Нос.

421

Т. е. на два румба (22 1/2°).

422

Голландцы находились в Печорском заливе.

423

В английском тексте: "губило нашу плоть и кровь". (А. М.)

424

В оригинале: Ken baeck staen, daer een stroom byuyt'iep". По-латыни это переведено очень неудачно: usuin, unde aqua. (А. M.)

425

В оригинале везде lodja.

426

В итальянском переводе прибавлено "соленая". (А. М.)

427

Т. е. около 70 копеек. (А. М.)

428

Т. е. около 115 граммов. (А. М.)

429

Принимая, что голландцы находились в широте 68° N, солнце должно было заходить в тот день на N 46 1/2° W; таким образом получается аномально большое (по сравнению с другими определениями голландцев) склонение магнитной стрелки, а именно 35° W. Редактор английского издания 1853 г. делает предположение, что Де-Фер ошибочно дает NtW, вместо NNW. В последнем случае магнитное отклонение получается 24° W.

430

В голландском оригинале Jolle.

431

На самом деле это был не Канин Нос, а вероятно Святой Нос Тиманский, на восточном берегу Чешской губы.

432

Имеется в виду берег Кольского полуострова.

433

Т. е. у восточного Мурмана.

434

Солнце в этот день должно было восходить на N 50° О. Поэтому склонение магнитной стрелки компаса составляло 17 1/2° W.

435

На самом деле это был западный берег Чешской губы.

436

В оригинале "ладьи".

437

В оригинале всюду "ладья", вместо корабль.

438

Залив к югу от мыса Микулкин.

439

В оригинале Sembla de Cool. Латинский переводчик написал явную бессмыслицу Novae Zombla de Col. (A. M.)

440

Sembla de Candinas.

441

В латинском тексте: "vento exsiccatos", что пропущено в английском переводе. Рыбы названы passeres, по-английски plaice, "палтусы". (А. М.)

442

В английском переводе "два засоленых окорока и половину копченой свиной грудинки"; в немецком "2 1/2 бока свиного сала". (А. М.)

443

Мыс Микулкин.

444

В голландском оригинале "праздничной едой" (Datter kersms was) (А. M.)

445

В голландском оригинале: "Waerders", т. е. путеводные вехи (А. М.)

446

В голландском оригинале: "Visch tot visch", т.е. рыбу с рыбой. (А. М.)

447

"С другой лодки". Взято из английского перевода. (А. М.)

448

В голландском оригинале: "Ende gedroncken, van den claren, als in den Rhijn voorby Colen loopt". Здесь непереводимая игра со словом clar, которое означает ясный и чистый, прилагаясь одинаково к спирту и к воде. В общежитии een glasje klare значит стакан чистого голландского джина (водки). (А. М.)

449

В голландском оригинале: "Een goeden drincpennick". (A. M.)

450

в английском издании здесь прибавлено: "и прошли между ними и матерым берегом".

451

Т. е. "В Коле брабантские корабли". Это название давалось голландским кораблям потому, что до независимости северных провинций все Нидерланды были под властью брабантских герцогов, и голландские корабли обычно ходили под их флагом.

452

В английском переводе в Коле. (А. М.)

453

В голландском оригинале: "Blauwe-besyen met Braem-besyeт". Первое повидимому черника, второе — морошка. В латинском переводе: baccas caeruleas cum Rubiideae fructu". (А. М.)

454

В те времена лопари славились во всей Европе как могущественные колдуны. В XVI веке лопарские колдуны призывались по приказу Ивана Грозного в Москву.

455

Роствик — город в Швеции. (А. М.)

456

В голландском оригинале "западной".

457

Здесь следует понимать не реку Колу, а Кольский залив.

458

Скорость отливного течения в Кольском заливе составляет 2 1/2 морских миль с час, что и вынудило голландцев стать на якорь и ожидать приливного течения.

459

Т. е. вверх по Кольскому заливу.

460

в 12 морских милях.

461

Согласно комментариям к английскому изданию 1853 г. здесь надо понимать одиннадцатый день по прибытии в Колу, т. е. 14 сентября. (А. М.)

462

В голландском оригинале Den Bayaert.

463

В английском издании: "governour for the Great Prince of Muscovia".

464

В голландском оригинале: Int coopmans huys. Гостиный двор был выстроен в Коле в 1582 году.

465

Т. е. но Кольскому заливу.

466

В английском переводе "от города". (А. М.)

467

Перевод дан здесь по английскому тексту, так как латинский перевод не совсем ясен: до середины пути, пока не прошли теснины (usque ad mediam viam, dovec augustas superassemus). (А. M.)

468

Т. е. из устья Кольского залива.

469

В голландском оригинале "южный".

470

В голландском оригинале: "Maeslantsluys". Это Maassiuis — город недалеко от устья р. Маас.

471

В английском переводе прибавлено: "с принцем Морицом". (А. М.)

472

В голландском оригинале: "Mijn Heer de Schout".

473

Приводим тот же перечень в голландской транскрипции: Jacob Heemskerk, Pieter Pietersz. Vos., Gerrit de Veer, M Hans Vos, Jacob Jansz. Sterrenburgh, Lenaert Heyndricksz., Laurens Willemsz., Jan Hillebrantsz., Jacob Jansz. Hooghwout, Pieter Cornelisz., Jan van Buysen Reyniersz., Jacob Evertsz. Умерли: Willem Barents (20 июня 1597), Claes Andriesz. (20 июня 1597), Jan Fransz. (5 июля 1597) и двое имена которых неизвестны.

Загрузка...