Примечания

1

Сэндзюку — один из районов Токио.

2

Straw hat (англ.) — соломенная шляпа

3

Ты, желтая обезьяна! (англ.)

4

Грязный япошка! (англ.)

5

Сукин сын! (англ.)

6

Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

7

Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

8

Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

9

Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

10

«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

11

Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

12

Сасими — блюдо из сырой рыбы.

13

Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

14

Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

15

«Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.).

16

Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.

17

В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

18

Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.

19

Кума — медведь (японск.).

20

Кун — форма дружеского обращения (японск.).

Загрузка...