Примечания

1

Предисловие к кн.: М. Элиаде. «„У цыганок“ и другие новеллы». Бухарест, 1969. Перевод дается с сокращениями.

2

Время оно (лат.).

3

Лучиан Блага (1895–1961) — румынский поэт, драматург и философ, представлявшийся Шведской академией в кандидаты на Нобелевскую премию.

4

«Поворот винта» (англ.).

5

Этот мотив: сильный мужчина, вызывающий желание одновременно у нескольких женщин, — часто используется Элиаде и в так называемых реалистических романах, но без фантастической его трансформации.

6

Ливиу Ребряну (1885–1944) — румынский прозаик. Имеется в виду его знаменитый роман «Восстание» (1933).

7

Вечное возвращение (франц.). «Миф о вечном возвращении» — так называется одна из основных научных работ Элиаде.

8

Любви с первого взгляда (франц.).

9

Ничейной земли (англ.).

10

За четыре года до этого (1936) Мирча Элиаде опубликовал книгу «Yoga. Essai sur les origines de la mystique indienne» («Йога. Эссе об истоках индийской мистики»), которую затем, в 1954 г., расширил в трактате «Le Yoga. Immortalite et liberte» («Йога. Бессмертие и свобода»).

11

Одну из книг Лоуренса перевел на румынский сам Элиаде!

12

Человека играющего (лат.).

13

Статья была написана при жизни Элиаде.

14

У нас старушек не найдешь

Угрюмых — никогда!

А в шляпках розовых— о да!

(франц.)

15

Lucifer (лат.) — имя гения Утренней звезды, или Венеры.

16

Приди же, ангел зла! Мой разум помутился.

И даже в сладкий миг, когда ты вся моя,

За кровь твою я б жизнью расплатился

И вечностью души… когда бы верил я!

(франц.)

17

Вы сногсшибательны! (франц.)

18

Тудор Владимиреску (1780–1821) — предводитель народного восстания 1821 года в румынских княжествах.

19

Строфа из поэмы М. Эминеску «Вурдалаки».

20

«Ион» (1920) роман Ливиу Ребряну

21

Светский лоск (франц.).

22

Маленький старинный парк в центре Бухареста.

23

Змея (санскр.).

24

Змей в румынской фольклорной традиции имеет еще значение сказочного богатыря, героя.

25

Одному сие удалось —

он откинул покров с лика Саисской Богини

(нем.).

26

О живой воде простой и сложной (лат.).

27

Библиотека химических курьезов (лат.).

28

Девственный лес (нем.).

29

Помнишь ли ты, Майтрейи? И если помнишь, можешь ли ты простить?.. (бенг.)

30

YMCA (Young Men's Christian Association) — Христианская ассоциация молодежи (англ.).

31

Важные господа (хинди).

32

Старик (франц.).

33

Женская половина дома (хинди).

34

Да, да, верно (франц.)

35

Извините меня! Вот ваше место (искаж. франц.).

36

Дьявол, дьявол! Красное вино, белое вино! (франц.)

37

Очень хорошо, сахиб, эта молодая девушка как раз для вас (франц. и хинди).

38

Прощальная вечеринка (англ.).

39

Невообразимый (англ.).

40

«Индия при англичанах» (франц.).

41

Первая ночь (лат.).

42

Пьеса древнеиндийского поэта и драматурга Калидасы.

43

«Мохуа» — название сборника любовной лирики Р. Тагора.

44

«Полет журавлей» — знаменитая книга стихов Р. Тагора.

45

Частная беседа (англ.).

46

«Сестры бедных» (англ.).

47

«Пробудившаяся Индия», религиозно-публицистический журнал.

48

Приходите в шесть часов утра в библиотеку (искаж. франц.).

49

Упанишады — древнеиндийские религиозно-философские трактаты.

50

Мы погибли, Иван! Мы несчастные люди! (франц.) Спаси наши души! Благослови наши сердца, Иван! (англ.) Ибо мы погибли!.. (франц.)

51

Благослови нас, Иван!.. Благослови нас, благослови наши сердца! Ты вознесешься на небо, в рай, Иван, к Богу-Отцу и Пречистой Деве! (франц. и англ.)

52

Я философию постиг,

Я стал юристом, стал врачом…

Увы! С усердьем и трудом

И в богословье я проник…

(нем.) Перевод Н. Холодковского.

53

«Подражания и смесь» (франц.).

54

Мы погибли, мы все погибли (франц.).

55

Потому что мы погибли, Иван, больше нет надежды. Мы все погибли! (франц.)

56

К Святой Троице (франц.).

57

Мы погибли, и мы погибли для вечности (франц.).

58

Друг!.. Я говорю по-немецки. Но немного, очень немного… (нем.)

59

Судьба! (нем.)

60

Гроб… Хороший гроб для дедушки. Девяносто лет (нем.).

61

Быстро! Быстро! (нем.)

62

«Скынтейя» [искра — (рум.)] — орган коммунистической партии Румынии.

63

Кому выгодно? (лат.)

64

Румынская тайная полиция, аналог КГБ.

65

С отличием (лат.).

66

Верные любви (итал.).

67

«О верных любви» (старофранц.).

68

Образец «тайного языка».

69

Мадонна Мудрость (итал.).

70

Перефразированное название сказки Михаила Эминеску «Прекрасный витязь, дар слезы».

71

Ставки сделаны (франц.).

72

Одним из первых последствий было бы… (франц.)

73

Три грации (франц.).

74

Три толстушки (франц.).

75

Да здравствует Румыния!.. Да здравствуют союзники! (франц.)

76

Кстати, об Ивонне (франц.).

77

Две-три толстушки (франц.).

78

Две-три грации (англ.).

79

Как-никак, а мы, друг мой, под подозрением (франц.).

80

«Без старости юность, без смерти жизнь» — название румынской народной сказки, которой трудно найти толкование.

81

Греши вволю (лат.).

82

Молодильный источник (франц.).

83

«В чудесном месяце мае» (нем.; строчка из Гейне).

84

Приветствую тебя, фиал бесценный! (нем.; перевод В. Брюсова.)

85

Перефразированное название сказки «Без старости юность, без смерти жизнь».

86

«Чистилище» (итал.).

87

Переведите, пожалуйста (франц.).

С вами говорит французский медик. Вы согласны, чтобы вам задали несколько вопросов? (франц.)

Вы понимаете по-французски? (франц.)

Может быть, вы предпочитаете, чтобы вас оставили в покое? (франц.)

Вы предпочитаете, чтобы вами занимались? (франц.)

Не хотите ли, чтобы вам дали хлороформу? (франц.)

Вы — Иисус Христос?.. Хотите поиграть на рояле?.. Вы пили сегодня с утра шампанское? (франц.)

88

«Рай» (итал.).

89

«Замедленная смерть» (итал.).

90

Ты, донна, исчезаешь,

Словно лист,

Огонь осенний оставляя деревьям…

(итал.)

91

Узнаю следы старого пламени… (лат.)

92

Обо всем познаваемом!.. (лат.)

93

Кто этот господин, в конце-то концов? (франц.)

94

Незавершенный труд (лат.).

95

Наука об этрусках (лат.).

96

Ясновидящий (франц.).

97

«Златое число» (франц.).

98

«Звездный дождь» (франц.).

99

Господин (рум.).

100

Покой, мир (санскр.).

101

Профессор… синьору сглазили! (итал.)

102

Тайна соединения (лат.).

103

Конец (итал.).

104

Примечательно, что «пролы» (пролетарии) из романа Джорджа Оруэлла «1984», живущие, как и герои «Пелерины» Элиаде, в «стране победившего социализма», никаких проблем с потреблением пива не испытывают и голоса в пивной не понижают: «Пинту хочу, — не унимался старик. — Трудно, что ли, нацедить пинту? В мое время никаких ваших литров не было».

105

Eliade М. Le sacre et le profane. P., 1965, p. 110.

106

Eliade M. Images et symboles. P., 1979, p. 109.

107

Штайнзальц А. Роза о тринадцати лепестках. Иерусалим-Москва-Рига, 1990. С. 151–152.

108

Benoist L. L'Esoterisme. P., 1965, p. 17.

109

Да услышат меня земля и небо. Из ведийской поэзии. М., 1984. С. 47–51.

110

Иванов Вяч. Вс. До — во время — после? Предисловие к кн.: Франкфорт Г. и др. В преддверии философии. М., 1984. С. 8.

111

Древнеиндийская философия. Начальный период. М., 1963. С. 139.

112

Штайнзальц А. Указ. соч., с. 95.

113

См. «Миф о вечном возвращении» в кн.: Элиаде М. Космос и история. М., 1987.

114

Eliade М. Mythes, reves et mysteres. P., 1972, p. 157.

115

Eliade M. Le sacre et le profane. P., 1965, p. 139.

116

Eliade М. The Quest. History and Meaning in Religion. Chicago, 1969, p. 126.

117

Eliade М. Mythes, reves et mysteres. P., 1972, p. 179.

118

Evola J. Le Yoga tantrique. P., 1975, pp. 38–39.

119

Swami Sivananda Sarasvati. La pratique de la meditation. P., 1964, p. 349.

120

Abelio R. Preface in: Meyrink G. La nuitde Walpurgie. P., 1963, p. 14–15.

121

Андреев Д. Роза мира. М., 1991. С. 35.

122

Сходство этого эпизода с известными сценами из «Братьев Карамазовых» напрашивается само собой.

123

Блаватская Е. П. Тайная доктрина. Л., 1991. Т. I, ч. 2–3 с. 117.

124

) Eliade М. Le sacre et le profane. P., 1965, pp. 133–134.

125

Анафасьев А. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1868. Т. II, с. 577.

126

Иорданский В. Звери, люди, боги. М., 1991. С. 155.

127

Пропп В. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986. С. 217.

128

Блаватская Е.П. Указ. соч. Т. I, ч. I, с. 116.

129

Coomarasvamy A. Hindouisme et bouddhisme. P., 1949, p. 20.

130

Le livre des morts des anciens egyptiens. P., 1907, p. 337.

131

Феест К.Ф. Искусство коренных народов Северной Америки. М., 1985. С. 195–196.

132

Иорданский В. Указ. соч., с. 117.

133

Ка — одна из модальностей духовного существа человека, соответствующая, скорее всего, «астральному телу» оккультистов. Змей издревле отождествлялся с душой, покидающей тело.

134

Сказки и повести Древнего Египта. Л., 1979. С. 34.

135

См.: Афанасьев В. Указ. соч. Т. I, с. 578–579.

136

Eliade М. Le sacre et le profane. P., 1965, p. 134.

137

Goimard J. et Stragliati R. Histoires de morts-vivants. P., 1978, pp. 21–22.

138

Loria I. Txaite des Revolutions des Ames. P., 1905, p. 218.

139

Сведенборг Э. О небесах, о мире духов и об аде. Киев, 1993. С. 305.

140

Лу Куань Юй. Даосская йога, алхимия и бессмертие. СПб, 1993. С. 95.

141

Штайнер Р. Христианство как мистический факт и мистерии древности. Ереван, 1991. С. 77.

142

Аполлодор. Мифологическая библиотека. Л., 1972. С. 63–64.

143

Грейвс Р. Мифы Древней Греции. М., 1992. С. 135.

144

Eliade М. Images et symboles. P., 1979, p. 97.

145

Авалон А. Змеиная сила. Т. I. М. 1992. С. 92.

146

Платон. Соч. в 4-х т. Т. I. М., 1994. С. 589.

147

Дороги, ведущие в ад. СПб., 1996. С. 69.

148

Рак И. В. Мифы Древнего Египта. СПб, 1993. С. 55.

149

Мифы народов мира. Т. I. М., 1980. С. 34.

150

Цитаты из «Эпоса о Гильгамеше» даны по изданию: Я открою тебе сокровенное слово. М., 1981. С. 170 ел.

151

Фрагменты ранних греческих философов. М., 1989. С. 44.

152

Штайнер Р. Указ. соч., с. 68.

Загрузка...