Глава 20

— Продали? — недоверчиво воскликнула Мэри. — Вы не могли его продать!

По ее интонации Тай понял, что Мэри начинает выходить из себя. И он не винил ее, прекрасно понимая ее чувства.

— У моей жены была договоренность с вашим дядей. Часть суммы была выплачена, вы не могли продать его.

Румяные щеки лорда Спендера стали пунцовыми.

— Мисс Гейтс… — начал он.

— Миссис Барлоу, — поправил его Тай.

Спендер раздраженно кивнул и исправил ошибку:

— Миссис Барлоу не выплатила сумму, заявленную во время аукциона. Дядя решил дать вам шанс исправить ситуацию. Однако после его смерти конь перешел в мое владение, и я решил продать его другому покупателю.

— Кому вы его продали? — резко спросила Мэри.

— Герцогу Мальборо. Его конюх забрал лошадь сегодня утром.

— И какова была цена? — спросил Тай.

После недолгих колебаний Лорд Спендер пренебрежительно ответил:

— Семьсот фунтов.

— Семьсот фунтов?! — Мэри не поверила своим ушам. — Мы бы заплатили тысячу!

— Но не заплатили же, или я ошибаюсь? — в раздражении бросил лорд.

— Но вы получили меньше, чем могли. — Мэри просто не могла принять сложившуюся ситуацию. — Моя сестра несколько дней назад вернулась из Лондона. Она жена Дэвида Аткинсона — лучшего ветеринара в округе. Если бы вы спросили ее, она бы подтвердила, что деньги у нас, и мы покупаем лошадь.

Он со вздохом поднялся.

— Миссис Барлоу, я не располагаю свободным временем в количестве, достаточном для прогулок по деревне и наведения справок о вашем благосостоянии.

— Разумеется! А на поездки в Лондон располагаете? — насмешливо осведомилась Мэри. И не менее насмешливо добавила: — Милорд.

Тай понимал, что Спендер не позволит просто так смеяться над собой, но не винил жену. Он сам был разгневан не меньше.

Лорд Спендер холодно ответил:

— Харлан — человек герцога — предложил нечто, что заслуживает моего внимания.

— Очевидно, дело не в деньгах, — заметил Тай.

— Да, он предложил влияние. — Спендер обошел стол. — Видите ли, мистер и миссис Барлоу, в следующую среду я обедаю с самим герцогом Мальборо в его лондонской резиденции. Герцог отвечает за увеселение принца-регента, а он, как известно, помешан на лошадях. Кто знает, какие двери откроются передо мной благодаря протекции его светлости?

— Мы заключили сделку, — настаивала Мэри. — Ваш дядя дал свое согласие.

— Миссис Барлоу, лошадь продана, — отрезал лорд Спендер. — К тому же такое животное, как Таннер, достойно лучшей участи, чем прозябание в деревенском стойле.

Это оскорбление окончательно вывело Тая из себя.

— Что вы сказали?

Лорд Спендер вздернул свой пухлый подбородок.

— Я не намерен повторять дважды.

Недобро усмехнувшись, за него повторила Мэри:

— Дорогой, лорд Спендер высказал предположение, что мы не достойны заботиться о таком превосходном жеребце, как Таннер. Я не ошиблась… милорд?

Его светлость с опаской посмотрел на Тая. Он сделал шаг назад и спрятался за массивным столом, что, впрочем, было весьма разумно с его стороны. Тай действительно был вне себя.

Никто и никогда не позволял себе такого по отношению к нему. Тай облокотился на стол, на его лице ясно читалась мысль о выборе лучшего способа мести.

Лорд Спендер побледнел.

— Я вынужден попросить вас уйти. У меня много дел.

— Не так быстро, милорд, — сказал Тай. — Мы еще не закончили наши дела.

— Вы не получите эту лошадь. Она продана, — повторил Спендер, и Тай знал, что с этим уже ничего не поделаешь: Мальборо никогда не откажется от Таннера, тем более что заплатил за него немалую сумму.

Поэтому он сказал:

— Вы не вернули моей жене деньги.

— Да, мой залог, — подхватила Мэри.

Гримаса жадности исказила лицо Спендера.

— Деньги?!

Тай решил поделиться с щеголем добрым советом:

— На вашем месте я бы не стал делать вид, что ничего не знаю о деньгах. Слова моей жены подтвердят свидетели — ее сестра и я. Возможно, вы считаете, что все мы — деревенские простачки, но жители Лифорд Медоуз поверят нашему слову. Четыреста фунтов — или дело закончится судом!

Лорд Спендер сердито засопел.

— Что ж, хорошо. — Он достал из кармана ключ, открыл средний ящик стола и достал тяжелый кошелек. — Вот, забирайте. И впредь я не желаю вас видеть.

Тай забрал кошелек и передал его жене.

— Всего хорошего, милорд. Надеюсь, вам понравится в Лондоне.

Мэри развернулась на каблуках и вышла из комнаты. Тай последовал за ней. За спиной он услышал, как лорд Спендер что-то пробормотал о «не в меру ретивых крестьянах».

Сердитый маленький лорд даже не понимал, как легко он отделался!

Мэри едва сдерживала себя, пока они шли к двери, но стоило ей переступить порог, как она взорвалась.

— Он настоящий вор! Забрать у меня лошадь! И я не смогу подать в суд, так ведь? Совсем никаких шансов? — Мэри дернула за ленты шляпки с такой силой, что чуть не оторвала их.

— Боюсь, ни один суд нам не поможет. — Тай надел шляпу и повел Мэри к ожидающей их карете.

— Он украл нашего коня, а потом еще имел наглость сообщить, что, дескать, мы недостойны! — Мэри пританцовывала от злости.

Взяв ее руки в свои, Тай сказал:

— Мэри, послушай, мы всем покажем, на что способны, и Спендеру, и даже герцогу Мальборо. Этот заносчивый коротышка горько пожалеет о дне, когда решил обмануть нас.

Мэри впитывала его слова, как живительную влагу.

— Да, я бы хотела поквитаться с ними. Но что мы можем сделать? Без Таннера у наших конюшен мало шансов.

— Есть и другие жеребцы. И у нас есть тысяча фунтов, которые мы можем потратить на покупку превосходного производителя, а может даже двух.

— Но такого, как Таннер, нам не найти, — грустно сказала Мэри. — Жеребец с такой родословной — большая редкость.

Руки Тая легли на ее плечи.

— Мэри, чтобы вывести хороших лошадей, нельзя полагаться только на качество жеребцов. Вместе мы знаем о разведении больше, чем все коневоды Англии вместе взятые. У нас нет Таннера, но это совсем не значит, что мы не сможем превратить наши конюшни в самые лучшие конюшни страны.

Мэри все еще не могла смириться с потерей Таннера. В конце концов, она так долго думала только о нем. Но все возражения вдруг замерли у нее на устах.

— Подумай об этом… — настаивал Тай.

Ее глаза озарились пониманием и надеждой.

Наши конюшни. Да, наши конюшни, — тихо повторила Мэри, затем добавила: — На самом деле Таннер был не так уж и нужен, да?

Услышав это, Тай подумал, что она чертовски права и что судьба сыграла с ними неплохую шутку. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.

Лорд Спендер, по всей видимости, подглядывал за ними в окно. Он появился на ступеньках в сопровождении дворецкого и лакея. Его сердитый вид и нелепая охрана еще больше рассмешили парочку. Несколько минут Тай и Мэри цеплялись друг за друга, чтоб не упасть от хохота.

Мэри первой пришла в себя. Их лица были в дюйме друг от друга, ее глаза сияли.

— И нам не нужно было ездить в Лондон!

Тай покачал головой.

— Нет, эта поездка была необходима. Потому что, если бы я не отправился за тобой, я бы не смог понять…

— Что? — спросила Мэри, но улыбка, игравшая на ее губах, была знаком, что ей известен ответ.

— Понять, как сильно я тебя люблю. Если бы мы остались в Лифорд Медоуз, то до сих пор бы враждовали. Нам нужно было сменить обстановку, чтобы увидеть друг друга по-новому. И чтобы наконец вытряхнуть тебя из бриджей и одеть в юбку.

Делая вид, что обиделась, Мэри в наказание за дерзость ущипнула его за щеку, а потом, смеясь, поцеловала в пострадавшее местечко.

Лорд Спендер вмешался в их идиллию.

— Что-то случилось? Я думал, вы уже уходите.

— Безусловно, — подтвердил Тай. — Только мне нужно еще кое-что сделать.

И он поцеловал жену. На то, что Спендер мог подумать о них, ему было глубоко наплевать.

Когда они закончили, Мэри приоткрыла затуманенные любовью глаза и пробормотала:

— Мы обязательно утрем ему нос!..

Тай был согласен. Он помог ей забраться в экипаж и распорядился доставить их к «Эдмундсону». Возница, дворецкий, лакей — все улыбались им. Спендер что-то злобно пробормотал и скрылся в доме.

Мэри сняла шляпку и с довольным видом уселась Таю на колени.

— Как он посмел назвать Лифорд Медоуз деревней, — притворно сердясь, жаловалась она. — Надеюсь, в Лондоне его съедят заживо.

— Скорее всего, так и будет. Тогда он быстренько вернется сюда и будет ждать, что мы все придем зализывать его раны.

— Я не думаю, что мы придем, — сказала Мэри.



Всю дорогу до «Эдмундсона» они обсуждали лошадей.

Тай рассуждал, как сделать их конюшни знаменитыми, и Мэри почувствовала прилив гордости. Муж разделял ее амбициозные планы.

Они справятся и без Таннера. У них замечательные кобылы, и, когда они найдут хорошего жеребца, перед ними откроются просто невообразимые перспективы!

Она так увлеклась его рассказом, что даже не заметила, как они подъехали к «Эдмундсону». Мэри смотрела на знакомый пейзаж, гадая, что почувствует, когда увидит свой дом.

Тай хотел сказать вознице, чтобы он правил прямо к дому, но Мэри остановила его:

— Нет, давай пойдем к конюшням.

Она была еще не вполне готова к встрече с домом и к тому же соскучилась по лошадям.

Их встретил старый Питер с отрядом собак в полном составе. Едва завидев Мэри, старик почтительно стянул с головы кепку. Она выбралась из экипажа:

— Питер, у меня есть новости. Я вышла замуж за Тая Барлоу.

Улыбка озарила лицо старика.

— Миссис Джейн заезжала вчера и сказала мне. Это хорошая новость, мисс Мэри. Он прекрасный коневод. Вы будете замечательной парой.

— Я тоже так считаю, — сказала Мэри, беря Тая за руку. Втроем они вошли в конюшню. Лошади, завидев Мэри, начали тянуть к ней морды. Порция заржала, приветствуя хозяйку, несколько кобыл недовольно зацокали копытами, давая знать, что ее отсутствие не прошло незамеченным.

Том, вредина-кот, увидев Мэри, замяукал так громко, словно ему не давали сливок со дня ее отъезда. Тай сгреб его в охапку и стал чесать за ухом. Мэри и Питер очень удивились, что тот не возражал.

— Сэр, похоже, вы отлично ладите с животными, — сказал Питер. — Этот кот не мурчит ни для кого, кроме мисс Мэри. Правда, думаю, вы даже и мисс Мэри заставите мурчать, — отпустил он сальную деревенскую шуточку.

Румянец залил щеки Мэри, но они с Таем весело рассмеялись. Она не без удивления отметила, как сильно изменилась за время поездки в Лондон. Пропало чувство настороженности, постоянной опаски, исчезла раздражительность. Казалось, нет ничего невозможного, если рядом Тай.

Мэри с гордостью показала ему лошадей.

— Они все принадлежат Найлу? — спросил Тай.

— Мои только Порция и Виллоу. — Мэри знала, что они были самыми лучшими кобылками. — Но мы позаботимся и о лошадях Найла, пока он обучается.

— Конечно, — сказал Тай и задумчиво улыбнулся. — Теперь у меня есть семья.

— У тебя больше нет родственников? — спросила Мэри.

Тай покачал головой.

— После смерти отца у меня никого не осталось. Но теперь у меня есть жена, сестра и брат.

Его слова и радость, с которой он их произнес, тронули Мэри. Он был так популярен в деревне, что она и подумать не могла, как он одинок. У них оказалось больше общего, чем было заметно на первый взгляд.

Тай обратился к Питеру:

— Вы останетесь в поместье?

Старик, немного помешкав, признался:

— Я был здесь, только чтобы помогать хозяйке. Я более чем готов сейчас же отправиться на отдых и спокойно курить трубку у очага.

— Конечно, — сказала Мэри. — Мне стыдно, что я не смогла отпустить тебя раньше.

— Нет, мисс Мэри, я бы не оставил вас в трудную минуту. Но теперь вы в надежных руках.

Мэри посмотрела на мужа.

— Да, я в надежных руках.

Тай улыбнулся в ответ, и несколько мгновений она могла думать только о том, как сильно его любит.

Он взял ее за руку, и они направились к ожидающему их экипажу.

— Не хочешь зайти в дом? — спросил Тай.

Она остановилась и посмотрела на то, что всегда было ее домом. Подумала о портретах родителей, которые висели на стене в гостиной. О своем отце.

— Нет, — тихо сказала Мэри.

И они отправились в «Садлбрук».



Как и в «Эдмундсоне», они немедленно направились в конюшни. Тай расплатился с извозчиком, бросил чемодан перед входной дверью и повел Мэри внутрь, как на экскурсию. В его конюшнях содержалось восемнадцать лошадей, ими занимались три конюха. Данди обрадовался, когда увидел их. Мэри узнала работающих парней, они тоже знали ее. Весть об их браке распространилась быстро.

Собак и кошек у Тая было не меньше, чем у нее.

Относительно конюшен он нисколько не преувеличивал, они в самом деле впечатляли. Его кобылы ничем не уступали животным Мэри. Она почесала нос Цыганке — родительнице Данди.

— У них с Таннером были бы просто великолепные жеребята.

— Мы найдем другого жеребца, — пообещал ей Тай. — Думаю, от Цыганки и Порции мы сможем получить жеребят, ни в чем не уступающих Таннеру.

— Надеюсь, так и будет.

Он протянул Мэри руку.

— Пойдем. Я хочу показать тебе дом.

Они шли, держась за руки. Мэри ненароком услышала, как один конюх сказал другому:

— И не скажешь, что месяц назад они готовы были перегрызть друг другу глотку.

Тай тоже это услышал, и они рассмеялись.

Он явно старался, чтобы дом ей понравился. Дверной проем был достаточно высок, чтобы мужчина такого роста, как Тай, мог пройти, не опуская головы. Тай открыл дверь, луч закатного солнца упал на каменный пол. Эти камни сохранились еще от аббатства.

Мэри вошла в холл. Воздух был прохладным. На фоне светлых стен массивная деревянная мебель казалась темной. Это было жилище мужчины. Никаких украшений. Ничего лишнего. Но она почувствовала себя дома. Между комнатами не было коридоров — одна переходила в другую. Так что, покинув прихожую, она сразу оказалась в гостиной. У стены возвышался огромный камин. В очаге лежали дрова, но огонь не горел. В комнате было светло, и через широкие окна открывался великолепный вид на двор и конюшни. Под окнами были разбиты небольшие грядки, где росли овощи и травы.

— Моя экономка, миссис Саус, заходит каждый день, но не живет здесь, — сказал Тай. — Она должна была приготовить все для камина и наверняка оставила для нас что-нибудь на кухне. Уверен, она уже узнала о нашем возвращении.

— Я знаю ее. — Мэри сделала несколько шагов по комнате. Наконец она сможет дать выход своему желанию быть настоящей хозяйкой. — Было бы неплохо расстелить здесь несколько мягких ковров и разложить подушки, а еще поставить на стол вазу с цветами.

— Тебе нравится дом?

— Очень.

Тай расслабился.

— Ты можешь делать все что захочешь, я совсем непривередлив. Возможно, в «Эндмундсоне» остались вещи, которые ты бы хотела принести сюда. Я не буду возражать даже против портрета отца.

Мэри посмотрела на пустые стены вокруг.

— Пожалуй, оставим место для того, чтобы повесить портреты наших чемпионов… и наших детей.

Услышав о детях, Тай подошел к ней и обнял за талию.

— Скажи это еще раз, — потребовал он.

Она улыбнулась и посмотрела на виднеющиеся за окном конюшни.

— Что я тебя люблю?

Тай слегка укусил ее за мочку уха.

— Я люблю тебя, — прошептала Мэри.

— Мы создадим настоящую династию, — пообещал Тай. Мэри сильнее прижалась к нему.

— Мне нравится эта идея.

— Тогда позволь, я покажу тебе нашу спальню, — сказал Тай.

Загрузка...