Примечания

1

 Старые мастера – общее, достаточно условное обозначение западноевропейских художников, работавших в исторический период с начала эпохи Возрождения до примерно 30-х гг. XIX в. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

 «Джоконда» (фр.).

3

 «Не трогай» (фр.).

4

 «Не трогайте. Соблюдайте тишину, пожалуйста» (фр.).

5

 Имеется в виду Оспедале дельи Инноченти – «Приют невинных», сиротский дом, построенный во Флоренции в 1-й половине XV в.

6

 Женская шляпка-«колокольчик», модная в 1920-х – начале 1930-х г. (фр.)

7

 Национальные музеи (фр.).

8

 Великой войной в Европе называли Первую мировую (1914–1918).

9

 Прекрасной эпохи (фр.). Исторический период в Европе с конца XIX в. до начала Первой мировой войны в 1914 г.

10

 Мама (фр.).

11

 Милая?.. (фр.)

12

 Великой любовью, не так ли? (фр.)

13

 Голубушка (фр.).

14

 Немцы! (фр.)

15

 До скорой встречи! (фр.)

16

 Боже мой (фр.).

17

 Сантье – район Парижа, центр текстильной промышленности и торговли.

18

 Очень приятно (ит.).

19

 Frateschi – букв. братия, монахи (ит.).

20

Букв.: тефтелька (ит.). Ласковое обращение к детям в итальянском языке.

21

 Идеально (ит.).

22

 Пьяцца-делла-Синьория – площадь во Флоренции перед зданием Синьории, т. е. правительства Флорентийской республики, которое размещалось в Палаццо-Веккьо.

23

 Дорогой (ит.).

24

 Сорочка (ит.).

25

 Дорогая (ит.).

26

 Собор (ит. Duomo). В данном случае имеется в виду кафедральный собор Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции.

27

 Уток – поперечные нити ткани, расположенные перпендикулярно к нитям основы.

28

 Матерь Божия! (ит.)

29

 Идите сюда! (фр.)

30

 Да, мадам (фр.).

31

 Бутерброды с ветчиной (фр.).

32

 Спокойной ночи, мадемуазель (фр.).

33

 Школа Лувра (фр.) – парижский вуз, выпускающий специалистов по истории искусств, археологии, антропологии и эпиграфике.

34

 Привет, красавица (ит.).

35

 Пекарнях (ит.).

Загрузка...