Фатом — морская сажень — 6 футам.
Сигнал бедствия, аналогичный телеграфному сигналу «SOS».
Жирный Вторник (фр.).
Lemon (англ.) — 1) лимон, 2) негодный товар.
ДАР — женская организация «Дочери Американской. Революции».
Песня, исполняемая в честь именинника в англоязычных странах.
Престижный женский колледж.
Сорт роз.
Наиболее известный исполнитель роли Тарзана.
Герои известных ковбойских телесериалов.
Почему Сайта Клаус плачет?
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.
Имеется в виду река Гудзон, в верховьях которой находится тюрьма.
Коп — распространенное прозвище американских полицейских.
Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта. 117 градусов по Фаренгейту соответствуют 52 градусам по Цельсию.
До второй мировой войны в Европе существовала практика обмена преподавательским составом.
Dois (фр.) — лес.
Фермеры средней руки, призывавшиеся на военную службу.
Escape clause — пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства.
Интерн — молйдой врач, живущий при больнице.
Третий рельс в метро — токовый.
Парк Авеню аристократический район Нью-Йорка.
Дайм — 10 Центов.
Бак — доллар.
Родстер автомобиль с открытым двухместным кузовом и откидным задним сиденьем.
Никель — 5 центов.
«Джонни Уокер» — сорт виски.
ОЗС — одна знакомая сказала.
Non sequitur вывод, не соответствующий посылке.
Сандэй — сливочное мороженое с фруктами, орехами и т. д.»
В данном случае: ловкачи, финтилы
Зона поля у ворот.
Дальняя зона поля.
Зона бейсбольного поля.
Зона бейсбольного поля.
Короткий левый бросок.
«Красные носки».