Примечания

1

Фатом — морская сажень — 6 футам.

2

Сигнал бедствия, аналогичный телеграфному сигналу «SOS».

3

Жирный Вторник (фр.).

4

Lemon (англ.) — 1) лимон, 2) негодный товар.

5

ДАР — женская организация «Дочери Американской. Революции».

6

Песня, исполняемая в честь именинника в англоязычных странах.

7

Престижный женский колледж.

8

Сорт роз.

9

Наиболее известный исполнитель роли Тарзана.

10

Герои известных ковбойских телесериалов.

11

Почему Сайта Клаус плачет?

12

Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.

13

Имеется в виду река Гудзон, в верховьях которой находится тюрьма.

14

Коп — распространенное прозвище американских полицейских.

15

Имеется в виду температурная шкала Фаренгейта. 117 градусов по Фаренгейту соответствуют 52 градусам по Цельсию.

16

До второй мировой войны в Европе существовала практика обмена преподавательским составом.

17

Dois (фр.) — лес.

18

Фермеры средней руки, призывавшиеся на военную службу.

19

Escape clause — пункт договора, предусматривающий отказ от взятого обязательства.

20

Интерн — молйдой врач, живущий при больнице.

21

Третий рельс в метро — токовый.

22

Парк Авеню аристократический район Нью-Йорка.

23

Дайм — 10 Центов.

24

Бак — доллар.

25

Родстер автомобиль с открытым двухместным кузовом и откидным задним сиденьем.

26

Никель — 5 центов.

27

«Джонни Уокер» — сорт виски.

28

ОЗС — одна знакомая сказала.

29

Non sequitur вывод, не соответствующий посылке.

30

Сандэй — сливочное мороженое с фруктами, орехами и т. д.»

31

В данном случае: ловкачи, финтилы

32

Зона поля у ворот.

33

Дальняя зона поля.

34

Зона бейсбольного поля.

35

Зона бейсбольного поля.

36

Короткий левый бросок.

37

«Красные носки».

Загрузка...