Примечания

1

Перевод В. Мазуркевича.

2

Перевод С. Маршака.

3

Стихи, не отмеченные знаком сноски, даны в переводе С. Силищева.

4

Перевод В. Лихачева.

5

Англ. W(illiam) H(imself).

6

Перевод С.Маршака.

7

Перевод С.Маршака.

8

Английское слово «цвет» звучит так же, как имя «Гьюз».

9

«Пользование» и «ростовщичество» — оба слова созвучны имени «Гьюз».

10

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

11

Перевод С. Маршака.

12

Англ. «use», здесь: «затея» — созвучно имени Гьюз (Hughes).

13

Перевод С. Маршака.

14

То есть «образ», «отображение», «сценический персонаж».

15

Перевод С. Маршака.

16

Перевод А. Федорова.

17

Перевод С. Маршака.

18

Перевод С. Маршака.

19

Перевод Н. Гербеля.

20

Перевод С. Маршака

21

Перевод С. Маршака.

22

Перевод С. Маршака.

23

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

24

Перевод С. Маршака.

25

Перевод С. Маршака.

26

Перевод С. Маршака.

27

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

28

лицедеев из Британии (лат.).

Загрузка...