Примечания

1

Разведенными (фр.).

2

Название известного стадиона.

3

Роман Эмилии Бронте.

4

Данные, по всей очевидности, приведены в футах.

5

Песня группы «Бич Бойз».

6

Героиня одноименного фильма Пола Вендкоса (1959), роль которой исполнила Сандра Ди.

7

Модель легкого самолета.

8

Американский певец и актер (род. в 1957).

9

Персонаж пьесы Бертольда Брехта (1898–1956) «Трехгрошовая опера» (1928), музыку к которой написал композитор Курт Вайль (1900–1950).

10

Разновидность лайки.

11

Теодор Ретке (1908–1963) — американский поэт.

12

Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).

13

Направление негритянской музыки.

14

Древнескандинавский поэт-певец.

15

Через букву «k» латинского алфавита. Здесь игра слов: если бы имя Эйк (Ake) писалось через «c», то получилось бы слово «ace» — «ас».

16

Делмор Шварц (1913–1966) — американский поэт и писатель.

17

Дорогой Эйк (исп.).

18

Канадская провинция.

19

Здесь: «с наилучшими чувствами» (исп.).

20

Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.

21

TRW (Thompson Ramo Wooldridge) — компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.

22

Coquille — раковина (например, моллюска) (фр.). Friture — жареное мясо или рыба (фр.).

23

Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.

24

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер.

25

Чарльз Буковски (1920–1994) — известный американский писатель.

26

Коктейль на основе текилы.

27

Роман Малькольма Лаури о последнем дне жизни британского консула-алкоголика. Действие происходит в Мексике в 1939 году.

28

Апельсин (ит.).

29

Лед (исп.).

30

Коктейль на основе водки и сока грейпфрута.

31

Острая закуска из авокадо, помидора, чеснока, лимонного сока и кинзы.

32

Хрустящие кукурузные лепешки с разнообразными соусами. Подаются подогретыми.

33

Почему бы и нет? (исп.)

34

Добрый день, вечер (искаж. исп.).

35

Как поживаете? (исп.)

36

Как поживаешь? (исп.)

37

Спортивный телеканал.

38

Нельзя жить не любя (исп.).

39

Легкие домики, навесы, зонтики из пальмовых листьев на пляже (исп.).

40

Лоллапалуза — американский рок-фестиваль.

41

Джебб — прямой удар в боксе.

42

Билли Корган — лидер группы «Smashing Pumpkins».

43

По шкале Фаренгейта.

44

Один из американских колледжей.

45

Ты — любовь моей жизни. (исп.).

46

Ты тоже (исп.).

47

Я тоже (исп.).

48

Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.

49

Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.

50

Знаменитый милуокский маньяк-убийца.

51

Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.

52

Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.

53

Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.

54

Вестерн Джорджа Маршалла с участием Марлен Дитрих и Джеймса Стюарта (1939).

55

Средство для мытья посуды.

56

Тамали — мексиканское блюдо из свинины. Табаско — острый соус из перца чили.

57

Лесси, Рин-Тин-Тин и др. — собаки, которых снимали во многих голливудских фильмах.

58

Кубинский коктейль, куда входят ром, мята, лимонный сок или сок лайма, сахар, вода, лед.

59

«Братья Стикли» — семейная фирма мастеров мебели возглавляемая старшим братом Густавом Стикли (1858–1942)

60

Фильм Ингмара Бергмана с участием Макса фон Сюдова и Биби Андерсон (1957).

61

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США. Годы президентства: 1953–1961.

62

«Гранд-Марнье» — 1) ликер из коньяка и сока горьких таитянских апельсинов с добавлением ванили и специй; 2) коктейль — две трети белого сухого вина, одна треть бренди, сахар.

63

Сын мой (итал.).

64

Главное помещение в античном римском доме.

65

Презрительная кличка эмигрантов из Италии, Португалии, Испании.

66

Понимаешь? (итал.)

67

Произведение «Смерть и просветление» было создано под впечатлением одноименной поэмы Ницше (1889 г.).

68

Парчизи и монополия — настольные игры из ряда так называемых финансовых игр.

69

Птица из разряда воробьиных.

70

Крупа из пшеницы, обработанная паром.

Загрузка...