Примітки

1

Відома авіакомпанія США, чиї літаки обслуговують короткі маршрути (тут і далі — прим. перекл.).

2

Препарат, яким лікували синдром дефіциту уваги в дітей.

3

В італійській кухні страва, яку подають перед пастою, — різновид закуски.

4

Paesanos (італ.) — земляки.

5

Teamster — член спілки International Brotherhood of Teamsters (Міжнародне братство далекобійників), яка діє у США й Канаді з 1903 року. На той час до неї вже належали не тільки водії вантажівок, а й представники інших робітничих професій.

6

Великий (1 м заввишки) дзвін — історична пам’ятка США. Його відлили в Лондоні 1752 року для будинку Законодавчих зборів штату Пенсильванія (тепер — Індепенденс-Гол). Дзвін скликав мешканців Філадельфії, коли 8 липня 1776 року Другий Континентальний конгрес проголошував Декларацію незалежності. Офіційна назва — Дзвін Свободи — з’явилась 1837 року, дзвін став символом руху аболіціоністів.

7

Найбільший острів архіпелагу Флорида-Кіс.

8

Антон, який у цьому тексті змішує українські й американські реалії, має на увазі гру на кшталт традиційної американської, де треба зі зав’язаними очима причепити хвіст до зображення ослика.

9

Нескінченність — кабалістичний термін, синонім Бога.

10

Десять стадій еманацій, які походять від Ейн Соф і є царством вияву Бога. До них належать згадані далі Кетер — вінець, Хокма — мудрість, Біна — розуміння, Ґвура — суд, суворість, Тиферет — краса.

11

Некомерційна радіостанція, яка відіграла велику роль у становленні контркультури 1960-70-х років.

12

Молодіжна християнська асоціація — всесвітня організація, що діє з 1844 року.

13

Популярна дитяча гра-ходилка.

14

Велика ріка у США, на якій стоїть Бостон.

15

Річка в Ірландії.

16

Район Бостона.

17

Комедія-мюзикл 1952 року.

18

Міжнародний туристичний оператор, володіє мережею курортів.

19

Spanada — марка дешевого вина.

20

Найвищою дорогою в цілій Європі (ісп.).

21

Погані, чи не так? (італ.)

22

Отців-пустельників (італ.) — сукупна назва християнських монахів-аскетів IV–V століть, переважно єгипетських.

23

Насправді автором цього вірша є Микола Руденко. Аскольд Мельничук використав у своєму творі цей текст, переклавши його англійською мовою.

24

«Шлях далекий до Тіпперері» — пісня, яку любили американські солдати в часи Першої світової війни.

Загрузка...