Примечания

1

«Венгерский рассказ». М., «Молодая гвардия», 1975.

2

Ныне Кошице (Чехословакия). (Здесь и далее примечания переводчиков).

3

Ако — мера емкости, 50 литров.

4

Имеется в виду принадлежность Хорти к им же основанной в 1920 г. контрреволюционно-террористической организации «Орден витязей», объединявшей главным образом офицеров, отличившихся в первой мировой войне и особенно в подавлении венгерской революции 1919 г. Членам «Ордена» давались многочисленные привилегии.

5

Речь идет об известной поэме классика венгерской литературы Яноша Араня (1818—1882).

6

Каллаи Миклош — крупный помещик, реакционер, премьер-министр Венгрии с 1942 по 1944 г. После разгрома гитлеровцев под Сталинградом проводил политику «лавирования», пытался заключить сепаратный мир с англичанами и американцами, но, не добившись успеха, согласился на оккупацию Венгрии Германией.

7

Кишш Янош — генерал-лейтенант в отставке. После нилашистского путча в октябре 1944 г. примкнул к организации Сопротивления «Венгерский фронт», как и капитан генштаба хортистской армии Вилмош Тартшаи. Оба были схвачены и казнены нилашистами. Звание полковника Тартшаи было присвоено посмертно после освобождения Венгрии Советской Армией.

8

Палффи Дёрдь, Шойом Ласло, Маркош Дёрдь — коммунисты, члены движения Сопротивления «Венгерский фронт».

9

Байчи-Жилински Эндре — буржуазный либеральный политик, публицист, противник фашизации и прогитлеровской военной политики правящих кругов Венгрии. Во время второй мировой войны был лидером буржуазного крыла движения Сопротивления «Венгерский фронт», сторонником антифашистского единства. В марте 1944 г. был арестован гестапо, в декабре казнен нилашистами.

10

Райк Ласло (1909—1949) — видный борец венгерского коммунистического движения, один из руководителей организации Сопротивления «Венгерский фронт».

11

Поцелуй меня в… дорогой отец.

12

Сент-Дёрди Альберт — врач, биохимик, тогда профессор Будапештского университета.

13

Бильгери — австрийский спортсмен, инструктор по лыжному спорту.

14

Строка из стихотворения венгерского поэта Аттилы Йожефа (1905—1937) «Ars poetica».

15

Венгерская карточная игра.

16

Игра слов: называя Хермину Хермелиной (hermelin — по-венг. горностай), девочка имеет в виду ее злобность, хищность, чем известен этот зверек.

17

Бывшая окраина Будапешта.

18

Обычное обращение младших школьников в Венгрии к учительнице.

19

Спасибо (англ.).

20

Молчать! (англ.)

21

Фрэнк, не хочешь ли ты что-нибудь сказать? (англ.)

22

Привет! Не выпить ли нам? (англ.)

23

Может, что-нибудь споешь? (англ.)

24

Солнце жарит во всю мочь

Несмотря на то, что ночь. (англ.)

25

Имеется в виду заговор венгерских магнатов против габсбургского абсолютизма, одним из руководителей которого был граф Ференц Вешелени (1606—1667), наместник венгерского короля.

26

Хайнау Юлиус Якоб (1786—1853) — австрийский военачальник, возглавлявший жестокое подавление революции и национально-освободительной войны 1848—1849 гг.

27

Гёргей Артур (1818—1916) — генерал, главнокомандующий революционной армией в период национально-освободительной войны 1848—1849 гг.

28

Тревога! Подъем! Тревога! (англ.)

29

В чем дело, Фрэнк? (англ.)

30

Япошки! Подъем, тревога! Япошки! (англ.)

31

Костолани Дежё (1885—1936) — известный венгерский писатель.

32

Леди и джентльмены, разрешите представить вам нашего гостя, мистера Имре Донати, известного венгерского… (англ.)

33

Я больна. Вот и все (англ.).

34

Как себя чувствуешь, Фрэнк? (англ.)

35

Спасибо, Имре, превосходно. Давай пропустим по последней (англ.).

36

Ныне Клуж.

37

Сердце мое, чего еще тебе хочется? (нем.)

38

Как это сказать? (нем.)

Загрузка...